Проблема с базами SDL Trados 2011
Thread poster: Andrei Sidorov

Andrei Sidorov  Identity Verified
Russian Federation
English to Russian
+ ...
Sep 18, 2013

Уважаемые коллеги!
Проблема заключается в следующем.
Работая с однотипными документами, я заметил, что после добавления в базу новых сегментов Традос не распознает идентичные им элементы в дальнейшем. Рассажу более подробно на примере одного документа: например, значок прочерка "---" каждый раз приходилось вписывать самому, неужели Традос не мог их вбить из памяти, или одинаковые фразы, которые находились буквально через несколько строк друг от друга, он категорически не хотел вписывать самостоятельно.

Базу я сделал через WinAlign, в процессе работы исправлял ее, дополнял, но как только загрузил новый проект, пришлось вновь вписывать вручную все исправленные сегменты, как будто он их и не запоминал.

Кроме того, после завершения проекта, когда происходит обновление базы, оказалось, что время ее последнего исправления не совпадает со временем завершения проекта (у меня возникает подозрение, что Традос просто не сохраняет в ней сегменты)


Заранее благодарю за рекомендации!


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вопросы Sep 18, 2013

А проверяли ли вы, действительно ли уже существующий перевод есть в ТМ?

А стоят ли птички в поле Update в опциях ТМ?

А обновляли ли вы ТМ вручную (через импорт готовых файлов или опцию finalize)?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Рекомендация Sep 18, 2013

При работе со Студио гораздо удобнее не создавать новый проект при переводе каждого нового файла или заказа. По собственному опыту знаю, что гораздо удобнее создать проекты для каждого заказчика или для однотипных документов по той же тематике, аккуратно проверить все опции, подключить все нужные ТМ и глоссарии, а потом просто добавлять новые файлы в уже существующие проекты.

Direct link Reply with quote
 

Andrei Sidorov  Identity Verified
Russian Federation
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Галочка стоит Sep 18, 2013

Natalie wrote:

При работе со Студио гораздо удобнее не создавать новый проект при переводе каждого нового файла или заказа. По собственному опыту знаю, что гораздо удобнее создать проекты для каждого заказчика или для однотипных документов по той же тематике, аккуратно проверить все опции, подключить все нужные ТМ и глоссарии, а потом просто добавлять новые файлы в уже существующие проекты.


Спасибо, Наталья!
Учту это на будущее. Отвечая на ваши вопросы, могу сказать, что в поле Update в опциях ТМ у меня стоит галочка в поле "Always add new translation units...". Что касается существования перевода, то при наличии галочки и отправки сегмента в базу при переводе я думаю он должен быть, не пойму почему Традос отказывается его оттуда извлекать.
Я обычно использую опцию "finilize", видимо надо еще и вручную это делать.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Разные ТМ? Sep 18, 2013

Андрей, у меня такое впечатление, что вы галочку не в том месте проверяете. Я имею в виду вот что:

Project - Project settings - All language pairs - Translation Memory and Automated translation
В этом окне проверьте наличие галочек в поле Update.

Если у вас в проекте используются другие ТМ, то проверьте эту настройку и в других языковых парах.

Это раз.

А два - возможно, вы смотрите не на ту ТМ. В проекте используется главная ТМ (т.е. та, которую вы подключаете) и ТМ проекта (создаваемая автоматически если при создании проекта вы отметили такую опцию) и находится в самом проекте в папке Tm.

Чтобы проверить наличие перевода в ТМ, нужно ее просто открыть, для чего щелкнуть кнопку Translation Memories в Студио в нижнем левом углу и открыть ТМ через File - Open - Open translation memory.


Direct link Reply with quote
 

Andrei Sidorov  Identity Verified
Russian Federation
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Где же эти галочки. Sep 18, 2013

Natalie wrote:


Project - Project settings - All language pairs - Translation Memory and Automated translation
В этом окне проверьте наличие галочек в поле Update.



Спасибо Наталья за совет! Сейчас открыл подключенную к проекту базу, а в ней как не было добавленных сегментов, так и нет.
Знаете, Наталья, что то я не найду ту галочку в указанной Вами директории (Project - Project settings - All language pairs - Translation Memory and Automated translation - Update), при нажатии на Update у меня справа появляется пустое окно довольно внушительных размеров, называется Field Values, но там нет никаких окошек для галочек.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Опять же, вы не туда смотрите... Sep 18, 2013

Project - Project settings - Language pairs - All language pairs - Translation Memory and Automated translation

В открывшемся окне у вас будет список всех ТМ, подключенных к проекту. Вот там и выставьте галочки.



[Edited at 2013-09-18 14:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrei Sidorov  Identity Verified
Russian Federation
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Галочка нашлась! Sep 18, 2013

Natalie wrote:

Project - Project settings - Language pairs - All language pairs - Translation Memory and Automated translation

В открывшемся окне у вас будет список всех ТМ, подключенных к проекту. Вот там и выставьте галочки.



[Edited at 2013-09-18 14:25 GMT]

Спасибо! Наконец нашел эту заветную галочку)).


Direct link Reply with quote
 
Gor
Local time: 16:09
English to Russian
+ ...
не помогает Jul 28, 2016

А мне что-то ничего не помогает. Наличие галочки проверил в первую очередь - была на месте. Альтернативные базы для языковой пары не использовались. Да и вообще, проект создан на базе и по настройкам предыдущего, в котором все закончилось нормально и без ошибок.
Может, у кого-нибудь есть еще какие-либо идеи?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проблема с базами SDL Trados 2011

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search