Trados 2007 плохо работает с Word
Thread poster: Alexey Ivanov

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:02
English to Russian
Sep 24, 2013

Симптомы:
1. Над окном Word отображается сообщение: "Режим ограниченной функциональности"
2. Горячие клавиши не работают. Из них работают только 2 комбинации: ALT+HOME (открыть сегмент) и ALT+END (закрыть сегмент).

Не знаю, с чего и когда это началось, т.к. очень давно этим инструментом не пользовался. Но вот вчера получил заказ именно под него и с удивлением обнаружил описанное выше. Как-то очень давно, лет 5-6 назад я сталкивался с этой проблемой, и как-то ее разрешил. Но как именно не могу вспомнить. Помню, что что-то связанное с шаблоном Традоса TRADOS.DOT.
Вот уже целое утро бьюсь и не могу ничего сделать. Пробовал и копирование со вставкой шаблона из Program Files и удалил как Trados 2007, так и MS Office. После переустановки MS Office, даже не установив Trados 2007, вижу все то же самое.

Кто-нибудь может помочь?
Заранее благодарен за любые советы.


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:02
English to Russian
+ ...
. Sep 24, 2013

Alexey Ivanov wrote:
После переустановки MS Office, даже не установив Trados 2007, вижу все то же самое.

Соответственно, Trados ни при чем. ИМО, нужно копать в сторону защищенного документа, документа определенного формата, с которым Word работает в режиме ограниченной функциональности и т.п. Навскидку можно попробовать варианты вот отсюда - http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=4c786640679761d7 .


 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:02
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо, ingeniero! Sep 24, 2013

[/quote]
Соответственно, Trados ни при чем. ИМО, нужно копать в сторону защищенного документа, документа определенного формата, с которым Word работает в режиме ограниченной функциональности и т.п. Навскидку можно попробовать варианты вот отсюда - http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=4c786640679761d7 .

[/quote]

Действительно, режим ограниченной функциональности в данном случае связан с тем, что присланный документ был в формате .doc, в то время как у меня версия Word 2007 уже в формате docx. Спасибо, теперь я буду знать, в чем дело.
Собственно, меня больше беспокоила невозможность использования всего набора горячих клавиш (вчера я из-за этого отказался от хорошего заказа, поскольку боялся не успеть в срок), но после переустановки Традоса все заработало нормально. Оказывается все дело было в том, что, экспериментируя, я снес один из двух шаблонов TRADOS8.dot и как раз оказалось тот, что относится к Workbench. Их не нужно трогать, оба они нужны.

[Edited at 2013-09-24 07:58 GMT]


[Edited at 2013-09-24 08:01 GMT]


 

Eugene Khalin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:02
English to Russian
+ ...
2010 Sep 24, 2013

Офис 2010? Если причина в режиме ограниченной функциональности, преобразуйте файл. Для этого загляните в меню Файл. По-моему, вкладка Сведения. После этого файл становится как бы полнофункциональным.

[Edited at 2013-09-24 08:12 GMT]


 

Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:02
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Честно говоря, Sep 25, 2013

я бы посоветовал перейти на Trados 2011.

Я был категорически против работы с этой "кошкой", потому что непривычно было мне тогда не видеть результаты своей деятельности "здесь и сейчас". Но теперь, после 2011-го, я никогда в жизни больше не открою Trados 2007.

"Глюков" на 2-3 порядка меньше (как по мне, то их нет и вовсе). Честно говоря, я с ужасом вспоминаю то, что вытворял седьмой Традос.

Страшный сон.

ИМХО.



[Edited at 2013-09-25 06:17 GMT]


 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:02
English to Russian
TOPIC STARTER
Давно перешел Sep 25, 2013

Vadim Kadyrov wrote:

я бы посоветовал перейти на Trados 2011.

Я был категорически против работы с этой "кошкой", потому что непривычно было мне тогда не видеть результаты своей деятельности "здесь и сейчас". Но теперь, после 2011-го, я никогда в жизни больше не открою Trados 2007.

"Глюков" на 2-3 порядка меньше (как по мне, то их нет и вовсе). Честно говоря, я с ужасом вспоминаю то, что вытворял седьмой Традос.

Страшный сон.

ИМХО.



[Edited at 2013-09-25 06:17 GMT]

Я перешел на 2011 сразу после ее выхода. А сейчас с нее ушел на memoQ, которая мне кажется еще лучше. Я также, как и Вы плююсь каждый раз когда мне приходится работать с 2007 хоть с вордовскими файлами, хоть с файлами .ttx. К сожалению, есть еще старые мои клиенты, которые просят кроме перевода и билингву в этих форматах. Так и в данном конкретном случае. Жду не дождусь, когда все уйдут от Trados Workbench и TagEditor.


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:02
English to Russian
+ ...
. Sep 25, 2013

Alexey Ivanov wrote:
Я также, как и Вы плююсь каждый раз когда мне приходится работать с 2007 хоть с вордовскими файлами, хоть с файлами .ttx. К сожалению, есть еще старые мои клиенты, которые просят кроме перевода и билингву в этих форматах. Так и в данном конкретном случае. Жду не дождусь, когда все уйдут от Trados Workbench и TagEditor.


Так с .ttx совсем не обязательно работать в TagEditor, особенно если есть Studio. Я, например, .ttx перевожу всегда в MemoQ, а в TagEditor только делаю проверку тэгов на всякий случай (хотя в MemoQ я тоже проверяю тэги).

Studio я, кстати, тоже недолюбливаю, поэтому даже если работа приходит в виде пакета для Studio, я всё равно перевожу в MemoQ.

В том же MemoQ есть возможность создать двуязычный файл, совместимый с Trados Workbench, но я этой возможностью не пользуюсь, потому что, во-первых, не факт, что на выходе получу полностью совестимый формат, а во-вторых, никто из клиентов не просит двуязычный DOC. Как вариант, можно попробовать "скормить" MemoQ претранслейтед DOC. Вроде, MemoQ когда-то принимал такой формат, но я не знаю, поддерживается ли сейчас импорт двуязычных DOC.

[Edited at 2013-09-25 07:22 GMT]


 

Enote  Identity Verified
Local time: 04:02
Member (2007)
English to Russian
пакеты Студии в MemoQ Sep 25, 2013

Вот это новость (для меня)!
Спасибо за науку, а то я, как дурак, в Студии с ними ковыряюсь, проклиная Ctrl/Cicon_smile.gif
Надо будет попробовать


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:02
English to Russian
+ ...
пакеты Студии в MemoQ Sep 25, 2013

В теории с пакетами Studio можно работать вообще не имея Studio, поскольку пакет - это архив, который можно открыть архиватором и "разобрать" на части. Но поскольку в пакете помимо файлов для перевода часто бывает еще и непустая память переводов, я открываю пакет в Studio, экспортирую память, а затем всё это переношу в MemoQ. После перевода подклыдваю переведенные файлы в соответствующую папку и, вуаля, в Studio файлы уже просматриваются как переведенные.

.ttx я, как правило, перед импортом в MemoQ тоже пропускаю через Studio, поскольку при работе с .ttx непосредственно в MemoQ теряется форматирование файлов .ttx (шрифт, цвет и т.п.). Путь получается длинным, но лично для меня удобство работы в MemoQ вполне оправдывает то небольшое время, которое уходит на дополнительные манипуляции перед импортом в MemoQ.


 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:02
English to Russian
TOPIC STARTER
Это правда, но... Sep 25, 2013

ingeniero wrote:

Так с .ttx совсем не обязательно работать в TagEditor, особенно если есть Studio.


Не все файлы .ttx получаются на выходе из Студии нормальными. У меня был случай, когда файлы ttx, созданные из файлов Passolo клиентом (не спрашивайте меня, зачем такие сложности), после перевода в Студии клиент не мог трансформировать обратно в Passolo для вставки в окончательный вариант текста из-за ошибок при конвертации из одного формата файла в другой. С тех пор я всегда после перевода в Студии пропускаю через TagEditor на всякий случай.
Что касается .ttx и memoQ, то мне кажется, лучше все-таки использовать для перевода файлов .ttx Студию. Лучше потом перегонять билингву в память или в корпус текстов. Хотя, на вкус и цвет...


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:02
English to Russian
+ ...
Чем лучше? Sep 25, 2013

Alexey Ivanov wrote:
Что касается .ttx и memoQ, то мне кажется, лучше все-таки использовать для перевода файлов .ttx Студию. Лучше потом перегонять билингву в память или в корпус текстов.

Не совсем понял в какую память перегонять. В память MemoQ перевод сам собой попадает, а в Студии я делаю апдейт ТМ (очистку в Workbench), если нужно. Мне обновленная ТМ в Студии нужна разве что для QA, а так у меня все ТМ в MemoQ и tmx хранятся, как и корпус текстов. Студию я использую исключительно для предварительной подготовки файлов для перевода в MemoQ, если требуется совместимость со Студией или Trados, и QA, если вдруг проверка тэгов в MemoQ не найдет каких-то проблем с тэгами, которые находятся средствами Студии. А рабочий инструмент для перевода как такового у меня один - MemoQ.


 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:02
English to Russian
TOPIC STARTER
В память MQ Sep 25, 2013

ingeniero wrote:

Не совсем понял в какую память перегонять. В память MemoQ перевод сам собой попадает, а в Студии я делаю апдейт ТМ (очистку в Workbench), если нужно. Мне обновленная ТМ в Студии нужна разве что для QA, а так у меня все ТМ в MemoQ и tmx хранятся, как и корпус текстов. Студию я использую исключительно для предварительной подготовки файлов для перевода в MemoQ, если требуется совместимость со Студией или Trados, и QA, если вдруг проверка тэгов в MemoQ не найдет каких-то проблем с тэгами, которые находятся средствами Студии. А рабочий инструмент для перевода как такового у меня один - MemoQ.


А в Студии .ttx переводить должно быть лучше, потому что ТЕ их продукт и .ttx должен иметь лучшую совместимость со Студией, чем с MQ. Хотя. это теория.
В память MemoQ перевод сам собой попадает, если вы переводите в MQ. Я же говорю о переводе в Студии и затем перегонке в память MQ (если ваша главная память/памяти находится в MQ). Если делать так, как делаете Вы, то,разумеется, это излишне. Еще раз: на вкус и цвет и т. д.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2007 плохо работает с Word

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search