Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
перевод в сфере информационных технологий
Thread poster: Erzhaor
Erzhaor
Russian Federation
Local time: 00:24
Russian to English
Oct 17, 2013

Вряд ли кто-то не согласится, что на настоящий момент перевод в сфере информационных технологий является самым перспективным. Объясните, пожалуйста, в чём его специфика. Что должен знать такой переводчик, конечно, кроме слов типа WWW, hardware, networc computer и типа того? Какие области перевода в сфере информационных технологий наиболее перспективны? Локализация сайтов и компьютерных игр? Перевод руководств пользователя к программам? Что-то ещё? Что должен знать специалист, чтобы переводить в каждой из этих областей?
Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 00:24
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Oct 17, 2013

Erzhaor wrote:

Вряд ли кто-то не согласится, что на настоящий момент перевод в сфере информационных технологий является самым перспективным.


Я не соглашусь.


Direct link Reply with quote
 

Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 00:24
Member (2012)
Spanish to Russian
+ ...
Во-первых, Oct 17, 2013

научиться понимать программерский язык. И переводить с него на человеческий.
Далее, необходимо знать, что такое плейсхолдеры, коды оформления, ключи и тэги.
Уметь и понимать, как можно заменить фразу, чтобы по-русски не приходилось вставлять в скобках падежные варианты слов, окончания мужского и женского рода и многое другое.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:24
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Насколько я могу судить, Oct 17, 2013

никакой специфики нет, и никаких знаний не требуется.
Когда я (сугубо из любопытства) меняю язык своих устройств на русский (я уже не говорю об украинском — это отдельная песня), я понимаю в их интерфейсах только около 20% информации. Остальное остается чем-то вроде объектов созерцания и медитации.
То есть, что хочешь, то и пишешь. А технические детали объяснит заказчик.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:24
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Ха-ха-ха! Oct 17, 2013

amatsyuk wrote:

никакой специфики нет, и никаких знаний не требуется.
Когда я (сугубо из любопытства) меняю язык своих устройств на русский (я уже не говорю об украинском — это отдельная песня), я понимаю в их интерфейсах только около 20% информации. Остальное остается чем-то вроде объектов созерцания и медитации.
То есть, что хочешь, то и пишешь. А технические детали объяснит заказчик.


Троллинг 80lvl!


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:24
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Угу Oct 17, 2013

Mikhail Kropotov wrote:

Троллинг 80lvl!


Есть немного
Но в основном горькая правда.


Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 17:24
Russian to English
+ ...
И я не соглашусь Oct 17, 2013

А если не хотите работать по принципу "что хочешь, то и пишешь", как тут товарищ предлагает, то надо в первую очередь учить матчасть по специализации. А то побегут у Вас, как когда-то, голые прводники по вагону.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:24
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Хм... Oct 17, 2013

В конце концов, "товарищ" в былые времена звучало гордо и политически грамотно
Не будем, как грится, обострять там где не нужно.
А что такое "учи матчасть", сэр?

Уточнение: "идиома" мне известна; что конкретно делать человеку в рамках "учи матчасть"?

[Edited at 2013-10-17 15:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:24
English to Russian
+ ...
Да что там Oct 17, 2013

Примерчик



Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:24
English to Russian
+ ...
Вряд ли кто-то не согласится, что Oct 17, 2013

Erzhaor wrote:

Вряд ли кто-то не согласится, что на настоящий момент перевод в сфере информационных технологий является самым перспективным. .... Что должен знать специалист, чтобы переводить в каждой из этих областей?
Спасибо.


для перевода в любой сфере необходимо владеть предметом.


Direct link Reply with quote
 
Erzhaor
Russian Federation
Local time: 00:24
Russian to English
TOPIC STARTER
перевод в сфере информационных технологий Oct 17, 2013

Спасибо всем за ответы. В нескольких сообщениях говорится, что перевод в сфере ИТ -- не самое перспективное направление переводческой деятельности. Если это так, то что же самое перспективное?

Direct link Reply with quote
 

Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 00:24
Member (2012)
Spanish to Russian
+ ...
то, Oct 17, 2013

Erzhaor wrote:

Спасибо всем за ответы. В нескольких сообщениях говорится, что перевод в сфере ИТ -- не самое перспективное направление переводческой деятельности. Если это так, то что же самое перспективное?


чем Вы владеете и что Вам интересно.


Direct link Reply with quote
 
Erzhaor
Russian Federation
Local time: 00:24
Russian to English
TOPIC STARTER
перевод в сфере информационных технологий Oct 17, 2013

чем Вы владеете и что Вам интересно.


мм... я понял, мой вопрос некорректен. Какой перевод перспективней -- такие тонкие градации неуловимы. Но может быть что-то можно сказать навскидку, например, что технический перевод перспективней литературного. А вот в самом переводе в сфере ИТ что перспективно, а что нет? И чем, кроме перспективности надо руководствоваться? Действительно ли локализация сайтов и программ самое перспективное в переводе в сфере ИТ? Имеет смысл учиться этому человеку, который никогда не занимался разработкой сайтов? Имеет смысл учиться переводить мануалки которым лет десять, или сейчас, когда масса новых терминов появилась, теперь уже не надо?


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:24
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Банальные ответы... Oct 17, 2013

... на банальные вопросы.
Кстати, примерно те же ответы можно дать на схожие вопросы о перспективности перевода в любой иной отрасли.
Erzhaor wrote:
А вот в самом переводе в сфере ИТ что перспективно, а что нет?

Перспективен перевод того, что перспективно в самой сфере ИТ. Очевидно, чтобы определить, что там перспективно, нужно неслабо знать саму эту сферу. Т.е. см. что ответили выше...
И чем, кроме перспективности надо руководствоваться?

Прежде всего тем, что дает переводить реальный, живой, платящий деньги заказчик, ибо учиться быстрее всего выходит на реальных проектах, а не на этом -
Имеет смысл учиться переводить мануалки которым лет десять, или сейчас, когда масса новых терминов появилась, теперь уже не надо?

Ну а если в новых мануалах будут старые, давно всем известные термины, то их не нужно знать/понимать? Чудно вопрос поставлен, однако!
Начинайте (если что-то уже знаете в предметной области) с простого (который по зубам, в котором не плаваете), но реального проекта, изучайте предметную область - и процесс пойдет... по крайней мере должен пойти.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 00:24
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Oct 18, 2013

Erzhaor wrote:

Имеет смысл учиться переводить мануалки которым лет десять, или сейчас, когда масса новых терминов появилась, теперь уже не надо?


Какая масса терминов появилась вот так одномоментно? Откуда? Где? О чем это вообще? У нас за 10 лет все термины поменялись? Да вроде нет.

Erzhaor wrote:

Действительно ли локализация сайтов и программ самое перспективное в переводе в сфере ИТ?


Вы уже сформулируйте, что для вас заключается в понятии "перспективно". Я днями занимаюсь локализацией сайтов и ПО, но никакой перспективности в этом не вижу.

Erzhaor wrote:

Имеет смысл учиться этому человеку, который никогда не занимался разработкой сайтов?


Наверное, имеет, как только вы расскажете, чему там учиться. Вот что конкретно вы должны изучить для перевода сайта? Скажите, имеют ли какое-нибудь значение, например, ваши знания в области каскадных таблиц стилей, когда вы переводите сайт машиностроительной компании?

Erzhaor wrote:

А вот в самом переводе в сфере ИТ что перспективно, а что нет?


Перспективно то, что вы хорошо умеете делать.

Erzhaor, примите добрый совет: вы представьтесь хотя бы и расскажите, кто вы и что вы. И почему вам важны ответы на задаваемые вопросы. Иначе все это напоминает какой-то бред.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод в сфере информационных технологий

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search