Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:16
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Не совсем понял... Nov 2, 2013

boostrer wrote:
Из-за этих правил текст стал совершенно слепым: после слов "настоящим я подтверждаю следующее:" на четырех страницах абзацы начинались со строчной, хотя внутри абзацев предложения начинались с заглавной.

При чем здесь правила? Они-то в чем провинились? Текст стал слепым не из-за того, что есть правила, а из-за того, что они банально не соблюдены. Абзацы - элементы перечня (если я правильно понял, речь идет о перечне, не так ли?), текст которых делится на предложения, разделенные точкой, рекомендуется начинать с прописной. Эта рекомендация в вашем случае была не соблюдена.

От себя еще добавлю проблему перевода прилагательного any, которое что в утвердительных, что в отрицательных, что в условных предложениях часто переводят одинаково: любой. Совершенно игнорируя то, что в разных типах предложения оно может (а то и должно) переводиться иначе - никакой, какой-нибудь, какой-либо, какой бы то ни было. Постоянно приходится исправлять фразы типа "Вы испытываете любые трудности при засыпании?", "Если во время любого приступа инъекция не помогает, ...", "Пациент не принимал участия в любом клиническом исследовании в последние три месяца".

Периодически "радуют" цепочки из существительных в родительном падеже типа "визит контроля образования ингибиторов производных сауроновой кислоты".

Ну, и еще одна "конфетка", характерная для многих переводов документации по клиническим исследованиям, с которыми приходится сталкиваться время от времени. Это употребление слова "визит" с предлогом "на": "на этом визите у вас возьмут кровь на анализ", "принесите на следующий визит все таблетки", "на эти визиты следует приходить натощак"...

ЗЫ. Тут в связи с темой всплыла в памяти старая, но совершенно не потерявшая своей актуальности статья, в которой описываются многие характерные ошибки переводчиков: www.practica.ru/Articles/scientific.htm.
Там же еще одна полезная статья до кучи: www.practica.ru/Articles/medical.htm. Обе ссылки уже когда-то здесь (на этом форуме) уприводились, но еще раз это сделать явно не помешает. Как говаривал некто, на кого теперь не принято ссылаться: учиться, учиться, учиться.

[Редактировалось 2013-11-02 11:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lilia_K  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:16
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Пара Nov 2, 2013

Почему "пара сапог", но не "пара брюк" (пара джинсов) -
http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_92


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:16
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Nov 2, 2013

Vladimir Vaguine wrote:
При чем здесь правила? Они-то в чем провинились? Текст стал слепым не из-за того, что есть правила, а из-за того, что они банально не соблюдены.


Точно. Если уж человек взялся работать с текстами, то правила правописания нужно соблюдать.


От себя еще добавлю проблему перевода прилагательного any, которое что в утвердительных, что в отрицательных, что в условных предложениях часто переводят одинаково: любой. Совершенно игнорируя то, что в разных типах предложения оно может (а то и должно) переводиться иначе - никакой, какой-нибудь, какой-либо, какой бы то ни было.


Да, это сплошь и рядом. Такое чувство, что мы все скоро забудем, как правильно изъясняться на своем же языке. Добавляю еще, что any можно иногда перевести как "все" или вообще не переводить.

А что касается "визита", то здесь трудность возникла еще на этапе утверждения нормативной лексики. По сути, в лексическом значении этого слова, это неточный перевод. Слово должно было звучать как "врачебный прием". А визит -- это главы дружественного государства
Поэтому и возникают расхождения в тактовке того, как его употреблять в контексте.
Мне не режет слух "на визит", т. к. я понимаю это как "на врачебный прием" или "на прием у врача", что вполне нормально.
(Я, конечно, понимаю положительную сторону этого термина, как детерминирующего особый вид врачбеных приемов).

Я бы тут другое сказал насчет "визита". Есть такое употребление как "визит в клинику" (что довольно странно, если задуматься). Как-то похоже на официальный визит высокопоставленного лица в больничку
Кроме того,
КЛИНИКА, -и; ж. [от греч. klinikē - врачевание]
1.
Лечебное учреждение, в котором одновременно с лечением больных проводится студенческая практика и научные исследования. К. нервных болезней. Глазная к.
2. Мед.
Проявления болезни в её течении. Изучить клинику заболеваний головного мозга. < Клинический (см.).

Т. е. это неверное словоупотребление. Клиническое исследование может проводиться на базе медицинского учреждения, которое обычно обучением студентов и научными исследованиями не занимается, как бы не имеет такого постоянного статуса.

[Edited at 2013-11-02 13:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 04:16
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Визиты и точки Nov 2, 2013

Vladimir Vaguine wrote:
...
При чем здесь правила? Они-то в чем провинились? Текст стал слепым не из-за того, что есть правила, а из-за того, что они банально не соблюдены. ...

Формально правила были соблюдены: все четыре страницы были одним предложением. Для того чтобы и правило соблюсти, и читателя пожалеть нужно было перестараивать весь предшествующий абзац, чего не допустит ни редактор, ни заказачик. Поэтому я правила соблюдать стараюсь, но без фанатизма. Если двоеточие перед списком убрать затруднительно, а элементами списка выстуапют предложения, я с чистой совестью начинаю их с заглавной. Есть еще правило о том, чтобы перед элементом списка, начинающимся с заглавной, после цифры стояла точка - и как вы эту точку поставите, если она изображена тэгом?

С визитом дело темное. Это действительно посещение, но в ряде текстов посещение не катит. Приходится балансировать между посещениями и визитами. Мне кажется, сейчас происходит процесс заимствования и усвоения английской терминологии: в СССР стандартов клинических исследований не было.

Что до слова "это", то слово хорошее, но без него часто можно обойтись за счет синтаксиса и порядка слов. Артикль в русском есть, просто он "синтаксический".

К возмущению по поводу переводов any присоединяюсь: даже здесь на Прозе один уважаемый тут переводчик время от времени пишет что-то вроде "На любой визит визит вам следует приходить с собственным полотенцем".

[Edited at 2013-11-02 20:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:16
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Nov 3, 2013

boostrer wrote:
Если двоеточие перед списком убрать затруднительно, а элементами списка выстуапют предложения, я с чистой совестью начинаю их с заглавной.

У меня бы поднялась рука заменить двоеточие точкой в любом случае. Разве что если "заставят" вернуть двоеточие.
Да и необязательно точка.

После предшествующего перечню текста фразы ставят следующие знаки препинания:
а) двоеточие, если в этом тексте содержится слово или словосочетание, указывающее на то, что дальше последует перечень, или если перечень служит прямым разъяснением того, о чем говорится в предшествующем ему тексте фразы, либо он непосредственно продолжает текст;
б) точку, если связь предшествующего перечню текста с самим перечнем ослаблена (нет в этом месте слова или словосочетания, указывающего на то, что дальше последует перечень, перечень прямо не разъясняет этот текст, не служит непосредственным продолжением его).


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:16
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Проблемы с/со Nov 3, 2013

Раз пошла такая свадьба...
Если бы когда-то раньше, до середины нулевых годов, медик употребил словосочетание «проблемы со здоровьем», то могли бы подумать, что у него они таки есть, причем с душевным.
Большой толковый словарь
ПРОБЛЕМА, -ы; ж. [греч. problēma]
1.
Сложный вопрос, задача, требующий решения, исследования. П. происхождения человека. П. внеземных цивилизаций. Научные, методологические проблемы. Экономические, политические, экологические проблемы. Проблемы преподавания иностранных языков. Житейские, бытовые проблемы. Постановка, решение проблемы. Актуальность проблемы. Обсуждение проблем. Жгучая, острая п. П. номер один. П. имеет значение, носит характер. Коснуться какой-л. проблемы. Высказаться по проблемам межнациональной розни. // Разг.
Трудное положение, сложные обстоятельства. У меня возникли большие проблемы. Нет проблем!
(всё хорошо, нет никаких трудностей).
2. Разг.
О чём-л. трудно осуществимом. Из всего делает проблему. Это для него целая п.


А сейчас, кажется, уже бабушки в транспорте нарушения состояния здоровья называют «проблемами со здоровьем». И телеведущие серьезных каналов в серьезных передачах, и врачи...
Я уже не говорю о том, что это слово неприменимо не только к здоровью.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:16
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Уникальные транслитерации Nov 3, 2013

Я, конечно, понимаю, что приходится употреблять русское название компании, которое уже прошло по ранее утвержденным документам. Но кто-то же эту транслитерацию первоначально создал.
Например, Xxxxxx Laboratories. Почему-то «Лабораториз». Если так, то почему не «Лабораториес»?


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Yakushcheva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Транслитерации Nov 3, 2013

Например, Xxxxxx Laboratories. Почему-то «Лабораториз». Если так, то почему не «Лабораториес»?

Я, конечно, не автор, но вот у Ермоловича написано, что безударный звук «э» в английском языке (не знаю, как символ вставить) на русский передается «с помощью транслитерации, т. е. русскими буквами, соответствующими английским». Другое дело, что у слова Laboratories не один вариант произношения. Видимо, сконструировали наиболее близкое к русскому название.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:16
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Нет там ничего темного. Nov 3, 2013

boostrer wrote:
С визитом дело темное. Это действительно посещение, но в ряде текстов посещение не катит. Приходится балансировать между посещениями и визитами. Мне кажется, сейчас происходит процесс заимствования и усвоения английской терминологии: в СССР стандартов клинических исследований не было.

Все ясно, как божий день. Расширение семантики слова "визит" (значение "посещение больного врачом" зафиксировано уже давно в словаре Ушакова, теперь появилось новое значение "посещение врача больным") - явление нормальное, тем более в специальном тексте. Вполне вписывающееся в процесс "заимствования и усвоения". А вот перенос управления с совершенно другого слова, хоть и близкого по значению ([врачебный] прием) - это уже просто синтаксическая ошибка, не более того. Ошибка в структуре словосочетания. Это все равно что перенести управление, свойственное существительному "стремление" (стремление к чему-л.), на сущ. "жажда" (жажда чего-л.) и получить вместо синтаксически грамотного "жажда славы" солецизм "жажда к славе"... Согласитесь, это не имеет никакого отношения к заимствованию и усвоению терминологии. Это скорее из серии "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа". Как-то так.

[Редактировалось 2013-11-03 09:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:16
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
О "визите" Nov 3, 2013

Vladimir Vaguine wrote:
Расширение семантики слова "визит" (значение "посещение больного врачом" зафиксировано уже давно в словаре Ушакова, теперь появилось новое значение "посещение врача больным") - явление нормальное, тем более в специальном тексте.

С Ушаковым нельзя не согласиться, а насчет расширения сематники я бы лично усомнился в правомерности.
Уважаемый Владимир, а как Вы предлагаете перевести Please bring your diary to your next visit? Принесите дневник ПРИ следующем визите? В принципе, так понятно, но не уверен, что сработает во всех контекстах.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:16
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Nov 3, 2013

Ekaterina Yakushcheva wrote:
...но вот у Ермоловича написано...


Каюсь — не читал. А почему тогда "юнайтед" близко русскому сердцу, а не "унитед"?


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Yakushcheva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
* Nov 3, 2013

А почему тогда "юнайтед" близко русскому сердцу, а не "унитед"?

Не знаю. Но тут как раз с произношением вариантов нет. Почти. В названиях встречается еще «Юнайтид».


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:16
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Я понимаю, о чем вы. Nov 3, 2013

amatsyuk wrote:
а как Вы предлагаете перевести Please bring your diary to your next visit? Принесите дневник ПРИ следующем визите? В принципе, так понятно, но не уверен, что сработает во всех контекстах.

Говоря о новом значении (да, согласен, несколько "притянутым за уши"), я не зря выше упомянул понятие "специальный текст". Это расширение все же в значительной степени ограничивается рамками специальной, отраслевой терминологии. Но это не повод, чтобы менять синтаксис, даже в специальном тексте. На мой взгляд, у нас вполне достаточно нормативных грамматических средств, чтобы вписать слово "визит", в этом новом значении, в большинство контекстов, не нарушая устоявшихся синтаксических связей. В любом случае, "при визите", "в визит", "во время/в ходе визита" - вполне корректные выражения, в отличие от "на визит/на визите". Наверняка и другие средства найдутся, не противоречащие грамматике и сложившемуся словоупотреблению, стоит только подумать. Там, где мы выходим за рамки специальной терминологии (в документах, предназначенных не для медиков, а для больных - информационных листках, формах информированного согласия), во многих случаях можно, а то и нужно, заменить "визит" другим словом - "прием", "посещение", "встреча" и т.п. Разумеется, если "визиту" присвоены порядковый номер или название, его так просто не заменишь. Но всегда можно обойтись допустимыми средствами. В конце концов, мы храним документы " в файле исследователя" и помещаем их "в файл исследования", понимая, что "файл" в данном случае - всего лишь условное обозначение совокупности документов. И при этом никому не приходит в голову писать "на файл", "на файле". Собственно, искусство перевода и состоит в том, чтобы правильно передать смысл написанного на чужом языке правильными средствами родного языка. Как-то так.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 04:16
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Все течет Nov 3, 2013

Vladimir Vaguine wrote:
Это скорее из серии "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа". Как-то так.

[Редактировалось 2013-11-03 09:08 GMT]


По-моему, современнику Чехова и Толстого в этой фразе смешным казался не деепричастный оборот. Синтаксис и управление тоже меняются.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:16
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Хм... Nov 3, 2013

boostrer wrote:
По-моему, современнику Чехова и Толстого в этой фразе смешным казался не деепричастный оборот.

Может быть. И тем не менее, вы все же поняли, что я хотел сказать? Значит, цитата не так уж и неуместна.

boostrer wrote: Все течет.
Синтаксис и управление тоже меняются.

Кто бы спорил. Однако результаты развития языка фиксируются в форме словарей и правил постфактум. И в своей профессии мы все же должны руководствоваться сегодняшней нормой, а не будущей. Которая еще не известно, станет таковой или нет. В смысле, нормой.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search