Вымысел автора или диалектизмы?
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:28
English to Russian
+ ...
Nov 14, 2013

Два часа в день, между обедом и лечебными процедурами, он занимался немецким языком, твердил слова, составлял фразы и иногда, вдруг задумываясь над смыслом чужого языка, говорил: – А знаете, хлопцы, как по-немецки цыпленок? Кюхельхен. Здорово! Кюхельхен – что-то эдакое маленькое, пушистое, нежное. А колокольчик, знаете как? Глеклинг. Звонкое слово, верно?
Источник: http://aupam.narod.ru/pages/biblioteka/povestj_o_nastoyathem_cheloveke/page_02.htm

Где Комиссар мог вычитать такие слова? Диалектизмы вряд ли могли присутствовать в учебниках.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:28
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Küchelchen Nov 14, 2013

в соответствующем значении есть вот в этом словаре: Rheinisches Wörterbuch

http://woerterbuchnetz.de/RhWB/

Да и ряд слов прослеживается достаточно четко: Kücken, Küken.

По поводу Glöckling. Может, он имел в виду Glöcklein. А может и сам это слово выдумал. Такое ведь бывает достаточно часто на этапе изучения языка.

И не будем забывать о том, что суффикс -ling в немецком языке может по своему значению быть сходным с -lein и -chen.


[Edited at 2013-11-14 09:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Во-первых, это художественное произведение Nov 14, 2013

И персонаж в принципе совершенно не обязан выражаться грамматически и литературно правильно - на то воля автора.

Во-вторых, если вы посмотрите в словарь, то увидите вот что:

_______________________________
Küchel
n -s, = диал.
см. Küken 1)

Küken -s, 1) цыплёнок
_______________________________

Не думаю, что нужно объяснять наличие уменьшительного суффикса -chen.

Я далеко не ходила, посмотрела в Лингво. Ввиду отсутствия времени не могу сейчас заниматься колокольчиком, однако полагаю, что, заглянув в словари, вы с легкостью отыщете нечто подобное и для жтого случая.


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 08:28
German to Russian
+ ...
80 лет прошло Nov 14, 2013

Некоторые слова употребляются все реже, устаревают.
Пример: когда-то в учебнике 5-го класса географическая карта была только die Mappe.
Сегодня же для Mappe выходит другое значение
http://de.wiktionary.org/wiki/Mappe
Также соглашусь, что человек приступивший к изучению языка только по книге, может произносить слова, как ему больше нравится.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вымысел автора или диалектизмы?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search