Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Переводят "Сталинские соколы"
Thread poster: Maxime Bujakov

Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 09:21
Member (2006)
French to English
+ ...
Nov 19, 2013

Некоторые лингвисты, особенно с лингвистическим образованием, переводят инструкции (указания) в неопределенной форме, например: _Взять_ 500 г. муки, _Добавить_ 100 г. масла и т.д.
Вместо "Вы обязаны" - "следует..."
Трусливо обезличенно, сухо и без конкретного исполнителя в поле зрения.
Мало того что сами переводят, еще и другим указывают
ссылаются на нормы русского.

В связи с этим у меня такой вопрос: после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли, не пора ли переводить буквально так, как пишут успешные производители - персонально и на "Вы" ?

Какие мнения?


Direct link Reply with quote
 

Olesya Zaytseva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:21
Member (2012)
English to Russian
+ ...
Забавно Nov 19, 2013

Не исключено, что шутка бы удалась. Вот только название темы мешает.

Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 10:21
German to Russian
+ ...
Кто эти успешные производители? Nov 19, 2013

Если взять любую инструкцию по эксплуатации на немецком языке, то указание дается как Infinitiv или Imperativ.
С английским у меня плохо, но "Вы" и "плииз", мне тоже что-то не попадалось.
А "после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли" - это о Вашей стране проживания?
Давайте будем политкорректными!


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:21
Member (2005)
English to Russian
+ ...
* Nov 19, 2013

Меня не смущает. "Ментальность" языка разная.

Direct link Reply with quote
 

Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 09:21
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ментальность языка Nov 19, 2013

amatsyuk wrote:
"Ментальность" языка разная.


Именно в этом заключается вопрос: нужно ли передавать ментальность, особенно при переводе тренингов и руководств, где критичен человеческий фактор, персональная ответственность?

--
Про немецкий - интересное замечание. Действительно, в инфинитиве? Может, оттуда и пришло в русский 300 лет назад?


Direct link Reply with quote
 

Sergey Savchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:21
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Так? Nov 19, 2013

"Вот Вы, пожалуйста, да, Вы! Возьмите 300 г. ..."
"Вам следует взять..."
Неубедительно... Как писали во времена падонков, "пешите исчо".
Падонки тоже пытались поломать языковую традицию - так, как это предлагаете вы, Максим. И где они сейчас, позвольте спросить?
Безличные формы - вполне даже нормальный вариант для инструкций. Опять же, у меня вопрос - а что если мне не нравится, если кто-то непонятно кто мне говорит, что мне следует взять? Мне лично - на что указывает предложенное "Вы" с большой буквы.
В общем, проект реформы я лично не поддерживаю.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 10:21
Member (2007)
Russian to English
+ ...
*** Nov 19, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Некоторые лингвисты, особенно с лингвистическим образованием, переводят инструкции (указания) в неопределенной форме, например: _Взять_ 500 г. муки, _Добавить_ 100 г. масла и т.д.
Вместо "Вы обязаны" - "следует..."
Трусливо обезличенно, сухо и без конкретного исполнителя в поле зрения.
Мало того что сами переводят, еще и другим указывают
ссылаются на нормы русского.

В связи с этим у меня такой вопрос: после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли, не пора ли переводить буквально так, как пишут успешные производители - персонально и на "Вы" ?

Какие мнения?


Фактически все беды от того, что у нас в последнее время пирожники занялись изготовлением сапог, а сапожники выпеканием пирогов. Вот если бы у вас было лингвистическое / переводческое образование, то у вас бы этого вопроса никогда не возникло.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:21
Member (2005)
English to Russian
+ ...
* Nov 19, 2013

Maxime Bujakov wrote:
Именно в этом заключается вопрос: нужно ли передавать ментальность, особенно при переводе тренингов и руководств, где критичен человеческий фактор, персональная ответственность?

Я считаю, что да, но не в приведенных Вами примерах. Из своего очень давнего опыта: когда-то попытался передать оригинальную манеру описания кухонной техники, в связи с чем услышал недовольство московского представительства. Мол, не соответствует нашим шаблонам.


Про немецкий - интересное замечание. Действительно, в инфинитиве? Может, оттуда и пришло в русский 300 лет назад?

Мне тоже вспомнился немецкий. Дык там, кажется, таки "успешные производители".


Direct link Reply with quote
 

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:21
Member (2003)
English to Russian
+ ...
За "по старинке" Nov 19, 2013

Мне тоже по старинке ближе. Тем более что эта безличная форма вполне себе может быть вежливой, корректной и т. д., а кроме того, и более лаконичной и удобочитаемой, чем пересыпанный всякими "Вы" и "Ваши" текст.
По-моему, сам вопрос несколько неточен: при переводе технической документации только эта форма и уместна, при переводе какой-то документации к тренингам (я так понимаю, личностного роста и т. п., а не техническим) - это совсем другой текст.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 10:21
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Nov 19, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Некоторые лингвисты, особенно с лингвистическим образованием, переводят инструкции (указания) в неопределенной форме, например: _Взять_ 500 г. муки, _Добавить_ 100 г. масла и т.д.
Вместо "Вы обязаны" - "следует..."
Трусливо обезличенно, сухо и без конкретного исполнителя в поле зрения.
Мало того что сами переводят, еще и другим указывают
ссылаются на нормы русского.

В связи с этим у меня такой вопрос: после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли, не пора ли переводить буквально так, как пишут успешные производители - персонально и на "Вы" ?

Какие мнения?


Мнения такие:

1. В кулинарных рецептах принято переводить, обращаясь к читателю. Соответственно, "возьмите 500 г муки, добавьте 100 г масла" и т.д. При этом точка после после сокращения "г" для "грамм" не ставится. А вот после сокращения "г." для "год" - ставится. Таким образом, вы несколько ошибаетесь.

2. В технической документации приняты обезличенные, инфинитивные и пассивные конструкции. При этом совершенно нормальным является перечисление типа "открутить гайку 1", установить узел Б" и так далее. Использование "следует" и т.д. здесь не требуется, хотя в других предложениях может потребоваться.



[Edited at 2013-11-19 11:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:21
English to Russian
+ ...
Какие "сталинские соколы"? Nov 19, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Какие мнения?


Они уже давно ушли в мир иной. Но многим нынешним переводчикам до Бережкова и Павлова по части перевода очень далеко.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:21
English to Russian
+ ...
Табличка на двери: Nov 19, 2013

"ВХОД ВОСПРЕЩЕН ИМЕННО ТЕБЕ!"

(это к вопросу о личном обращении в инструкциях. А пассаж про сталинских соколов не "зацепил").


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:21
Russian to English
+ ...
А где же “Off-topic”? Или «профуфыкана» и есть эта метка? Nov 19, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Трусливо обезличенно, сухо и без конкретного исполнителя в поле зрения.
Мало того что сами переводят, еще и другим указывают
ссылаются на нормы русского.

В связи с этим у меня такой вопрос: после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли, не пора ли переводить буквально так, как пишут успешные производители - персонально и на "Вы" ?

Какие мнения?


Есть надежда, что это была шутка. Если Вы серьёзно предлагаете совершить такую революцию-леворуцию, то рискуете сделать частично неграмотными миллионы читателей-пользователей, читающих на русском языке самую разную документацию ─ от техобслуживания самолетов или указаний по сборке конвейера километровой длины до пособия к маленькому гаджету.

Во всяком случае, многочисленные Style Guides (в том числе в приведённых примерах) прямо предписывают писать инструкции только обезличено. Иначе, кстати, читатели-пользователи могут их неправильно понять (запутавшись в личных и притяжательных местоименях), а цена такой ошибки может быть высокой...

"if it ain't broke, don't fix it!"

Обезличенные конструкции предписываются действующими стандартами (в том числе техническими). А ррреволюционные переводы, изобилующие личными и притяжательными местоимениями («Вы», «Ваши» и т. д. – небось, у Вас в переводах ещё и с большой буквы!), как минимум некоторые (несталинские) заказчики, не успевшие всё «профуфыкать», у Вас просто не примут.

Поэтому Вы сами сильно рискуете «профуфыкать».


Direct link Reply with quote
 

Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 09:21
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
ИМЕННО ТЕБЕ! :) Nov 19, 2013

Nikolai Muraviev wrote:

"ВХОД ВОСПРЕЩЕН ИМЕННО ТЕБЕ!"


В каждой шутке доля шутки, спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 09:21
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
оно все "broke" Nov 19, 2013

Alexander Kupriyanchuk wrote:
многочисленные Style Guides (в том числе в приведённых примерах) прямо предписывают писать инструкции только обезличено.


Вы сказали "писать инструкции".
Переводчик не пишет, он переводит.
Если в английском оригинале (не скажу за другие пары) встречаются и обезличенные обращения, и прямые, имеет ли переводчик право додумывать за производителя?

Это вообще принципиальный вопрос нашей профессии - где кончается импортный качественный продукт (скажем, автомобиль) и начинается русская инструкция.

Alexander Kupriyanchuk wrote:
"if it ain't broke, don't fix it!"


Так я и написал, что оно все "broke", по-русски - профуфыкано. Это главная причина задуматься. К примеру, у одной и той же американской фирмы в Японии поддержка клиентов вообще может быть лучше, чем на родине в Америке, а в России у той же фирмы "не очень". Естественно, к японскому персоналу (включая переводчиков) вопросов не будет. Также естественно в России задаться вопросом - как так даже импорт стал негодным. Есть ли в этом и небольшая ложка дегтя от переводчиков?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводят "Сталинские соколы"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search