Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Переводят "Сталинские соколы"
Thread poster: Maxime Bujakov

Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 12:08
Member (2006)
French to English
+ ...
Nov 19, 2013

Некоторые лингвисты, особенно с лингвистическим образованием, переводят инструкции (указания) в неопределенной форме, например: _Взять_ 500 г. муки, _Добавить_ 100 г. масла и т.д.
Вместо "Вы обязаны" - "следует..."
Трусливо обезличенно, сухо и без конкретного исполнителя в поле зрения.
Мало того что сами переводят, еще и другим указывают
ссылаются на нормы русского.

В связи с этим у меня такой вопрос: после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли, не пора ли переводить буквально так, как пишут успешные производители - персонально и на "Вы" ?

Какие мнения?


Direct link Reply with quote
 

Olesya Zaytseva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:08
English to Russian
+ ...
Забавно Nov 19, 2013

Не исключено, что шутка бы удалась. Вот только название темы мешает.

Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 13:08
German to Russian
+ ...
Кто эти успешные производители? Nov 19, 2013

Если взять любую инструкцию по эксплуатации на немецком языке, то указание дается как Infinitiv или Imperativ.
С английским у меня плохо, но "Вы" и "плииз", мне тоже что-то не попадалось.
А "после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли" - это о Вашей стране проживания?
Давайте будем политкорректными!


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
* Nov 19, 2013

Меня не смущает. "Ментальность" языка разная.

Direct link Reply with quote
 

Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 12:08
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ментальность языка Nov 19, 2013

amatsyuk wrote:
"Ментальность" языка разная.


Именно в этом заключается вопрос: нужно ли передавать ментальность, особенно при переводе тренингов и руководств, где критичен человеческий фактор, персональная ответственность?

--
Про немецкий - интересное замечание. Действительно, в инфинитиве? Может, оттуда и пришло в русский 300 лет назад?


Direct link Reply with quote
 

Sergey Savchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Так? Nov 19, 2013

"Вот Вы, пожалуйста, да, Вы! Возьмите 300 г. ..."
"Вам следует взять..."
Неубедительно... Как писали во времена падонков, "пешите исчо".
Падонки тоже пытались поломать языковую традицию - так, как это предлагаете вы, Максим. И где они сейчас, позвольте спросить?
Безличные формы - вполне даже нормальный вариант для инструкций. Опять же, у меня вопрос - а что если мне не нравится, если кто-то непонятно кто мне говорит, что мне следует взять? Мне лично - на что указывает предложенное "Вы" с большой буквы.
В общем, проект реформы я лично не поддерживаю.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 13:08
Russian to English
+ ...
*** Nov 19, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Некоторые лингвисты, особенно с лингвистическим образованием, переводят инструкции (указания) в неопределенной форме, например: _Взять_ 500 г. муки, _Добавить_ 100 г. масла и т.д.
Вместо "Вы обязаны" - "следует..."
Трусливо обезличенно, сухо и без конкретного исполнителя в поле зрения.
Мало того что сами переводят, еще и другим указывают
ссылаются на нормы русского.

В связи с этим у меня такой вопрос: после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли, не пора ли переводить буквально так, как пишут успешные производители - персонально и на "Вы" ?

Какие мнения?


Фактически все беды от того, что у нас в последнее время пирожники занялись изготовлением сапог, а сапожники выпеканием пирогов. Вот если бы у вас было лингвистическое / переводческое образование, то у вас бы этого вопроса никогда не возникло.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
* Nov 19, 2013

Maxime Bujakov wrote:
Именно в этом заключается вопрос: нужно ли передавать ментальность, особенно при переводе тренингов и руководств, где критичен человеческий фактор, персональная ответственность?

Я считаю, что да, но не в приведенных Вами примерах. Из своего очень давнего опыта: когда-то попытался передать оригинальную манеру описания кухонной техники, в связи с чем услышал недовольство московского представительства. Мол, не соответствует нашим шаблонам.


Про немецкий - интересное замечание. Действительно, в инфинитиве? Может, оттуда и пришло в русский 300 лет назад?

Мне тоже вспомнился немецкий. Дык там, кажется, таки "успешные производители".


Direct link Reply with quote
 

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:08
Member (2003)
English to Russian
+ ...
За "по старинке" Nov 19, 2013

Мне тоже по старинке ближе. Тем более что эта безличная форма вполне себе может быть вежливой, корректной и т. д., а кроме того, и более лаконичной и удобочитаемой, чем пересыпанный всякими "Вы" и "Ваши" текст.
По-моему, сам вопрос несколько неточен: при переводе технической документации только эта форма и уместна, при переводе какой-то документации к тренингам (я так понимаю, личностного роста и т. п., а не техническим) - это совсем другой текст.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 14:08
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Nov 19, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Некоторые лингвисты, особенно с лингвистическим образованием, переводят инструкции (указания) в неопределенной форме, например: _Взять_ 500 г. муки, _Добавить_ 100 г. масла и т.д.
Вместо "Вы обязаны" - "следует..."
Трусливо обезличенно, сухо и без конкретного исполнителя в поле зрения.
Мало того что сами переводят, еще и другим указывают
ссылаются на нормы русского.

В связи с этим у меня такой вопрос: после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли, не пора ли переводить буквально так, как пишут успешные производители - персонально и на "Вы" ?

Какие мнения?


Мнения такие:

1. В кулинарных рецептах принято переводить, обращаясь к читателю. Соответственно, "возьмите 500 г муки, добавьте 100 г масла" и т.д. При этом точка после после сокращения "г" для "грамм" не ставится. А вот после сокращения "г." для "год" - ставится. Таким образом, вы несколько ошибаетесь.

2. В технической документации приняты обезличенные, инфинитивные и пассивные конструкции. При этом совершенно нормальным является перечисление типа "открутить гайку 1", установить узел Б" и так далее. Использование "следует" и т.д. здесь не требуется, хотя в других предложениях может потребоваться.



[Edited at 2013-11-19 11:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:08
English to Russian
+ ...
Какие "сталинские соколы"? Nov 19, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Какие мнения?


Они уже давно ушли в мир иной. Но многим нынешним переводчикам до Бережкова и Павлова по части перевода очень далеко.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:08
English to Russian
+ ...
Табличка на двери: Nov 19, 2013

"ВХОД ВОСПРЕЩЕН ИМЕННО ТЕБЕ!"

(это к вопросу о личном обращении в инструкциях. А пассаж про сталинских соколов не "зацепил").


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:08
Russian to English
+ ...
А где же “Off-topic”? Или «профуфыкана» и есть эта метка? Nov 19, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Трусливо обезличенно, сухо и без конкретного исполнителя в поле зрения.
Мало того что сами переводят, еще и другим указывают
ссылаются на нормы русского.

В связи с этим у меня такой вопрос: после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли, не пора ли переводить буквально так, как пишут успешные производители - персонально и на "Вы" ?

Какие мнения?


Есть надежда, что это была шутка. Если Вы серьёзно предлагаете совершить такую революцию-леворуцию, то рискуете сделать частично неграмотными миллионы читателей-пользователей, читающих на русском языке самую разную документацию ─ от техобслуживания самолетов или указаний по сборке конвейера километровой длины до пособия к маленькому гаджету.

Во всяком случае, многочисленные Style Guides (в том числе в приведённых примерах) прямо предписывают писать инструкции только обезличено. Иначе, кстати, читатели-пользователи могут их неправильно понять (запутавшись в личных и притяжательных местоименях), а цена такой ошибки может быть высокой...

"if it ain't broke, don't fix it!"

Обезличенные конструкции предписываются действующими стандартами (в том числе техническими). А ррреволюционные переводы, изобилующие личными и притяжательными местоимениями («Вы», «Ваши» и т. д. – небось, у Вас в переводах ещё и с большой буквы!), как минимум некоторые (несталинские) заказчики, не успевшие всё «профуфыкать», у Вас просто не примут.

Поэтому Вы сами сильно рискуете «профуфыкать».


Direct link Reply with quote
 

Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 12:08
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
ИМЕННО ТЕБЕ! :) Nov 19, 2013

Nikolai Muraviev wrote:

"ВХОД ВОСПРЕЩЕН ИМЕННО ТЕБЕ!"


В каждой шутке доля шутки, спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 12:08
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
оно все "broke" Nov 19, 2013

Alexander Kupriyanchuk wrote:
многочисленные Style Guides (в том числе в приведённых примерах) прямо предписывают писать инструкции только обезличено.


Вы сказали "писать инструкции".
Переводчик не пишет, он переводит.
Если в английском оригинале (не скажу за другие пары) встречаются и обезличенные обращения, и прямые, имеет ли переводчик право додумывать за производителя?

Это вообще принципиальный вопрос нашей профессии - где кончается импортный качественный продукт (скажем, автомобиль) и начинается русская инструкция.

Alexander Kupriyanchuk wrote:
"if it ain't broke, don't fix it!"


Так я и написал, что оно все "broke", по-русски - профуфыкано. Это главная причина задуматься. К примеру, у одной и той же американской фирмы в Японии поддержка клиентов вообще может быть лучше, чем на родине в Америке, а в России у той же фирмы "не очень". Естественно, к японскому персоналу (включая переводчиков) вопросов не будет. Также естественно в России задаться вопросом - как так даже импорт стал негодным. Есть ли в этом и небольшая ложка дегтя от переводчиков?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводят "Сталинские соколы"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search