Pages in topic:   [1 2] >
Странности с аббревиатурами
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:19
English to Russian
+ ...
Jan 3, 2014

Вот, например, АСТМ:

"АСТМ – одна из крупнейших организаций, занимающихся разработкой технических стандартов на материалы, продукцию, системы и услуги. Организация создана около 100 лет назад и первоначально называлась American Society for Testing and Materials (ASTM). В настоящее время полное название организации - ASTM International, что говорит о том, что АСТМ превратилась в крупную международную организацию, членами которой являются промышленные компании из разных стран".
http://temperatures.ru/pages/standarty_astm

Остаётся выяснить, как ASTM превратилась в АСТМ и как расшифровать последнюю.

В данном случае проблема осложняется тем, что АСТМ может представлять собой набор букв как латиницы, так и кириллицы. По большому счёту, АСТМ (из букв кириллицы) не является переводом ASTM.


[Редактировалось 2014-01-04 09:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:19
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Особенность, а не странность Jan 3, 2014

Вспомните о НАТО, ЮНЕСКО и куче других подобных случаев.

Direct link Reply with quote
 

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 08:19
Member
English to Russian
+ ...
Остаётся выяснить, как ASTM превратилась в АСТМ и как рас Jan 3, 2014

А также
ГОСТ > GOST, ISO > ИСО и т.д.

Олег, я думаю, что во многих случаях используется транслитерация аббревиатур оригинала, потому что порвод названий, особенно сложных (из нескольких слов), часто различается, а значит и аббревиатура переведенного названия может оказаться неузнаваемой (различатся).

Oleg Delendyk wrote:

Вот, например, АСТМ:

"АСТМ – одна из крупнейших организаций, занимающихся разработкой технических стандартов на материалы, продукцию, системы и услуги. Организация создана около 100 лет назад и первоначально называлась American Society for Testing and Materials (ASTM). В настоящее время полное название организации - ASTM International, что говорит о том, что АСТМ превратилась в крупную международную организацию, членами которой являются промышленные компании из разных стран".
http://temperatures.ru/pages/standarty_astm

Остаётся выяснить, как ASTM превратилась в АСТМ и как расшифровать последнюю.


Direct link Reply with quote
 

Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:19
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Американское сообщество по тестированию материалов (А Jan 3, 2014

Или что-то вроде этого

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:19
Member (2005)
English to Russian
+ ...
* Jan 3, 2014

Да, много придется менять.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:19
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Со всем уважением (искренне) Jan 3, 2014

Eugene Gulak wrote:
тестированию


- это выпускников и студентов.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
На самом деле, Jan 3, 2014

Eugene Gulak wrote:

Или что-то вроде этого


как пишут словари, это
ASTM American Society for Testing and Materials Американское общество испытаний и материалов
или
ASTM [American Society for Testing and Materials] Американское общество специалистов по испытаниям и материалам

Сообщество сюда не клеится.


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:19
English to Russian
+ ...
Это нормально Jan 3, 2014

В линтвистических вузах рассказывают и объясняют как именно поисходит проникновение и трансформация заимствований из чужих языков. Я сейчас не вспомню всю эту тему и даже не скажу, относится ли данная дисциплина к общему языкознанию или к лексикологии. Потому что уже давно забыл, чему меня учили в институте. Но вот то, что тема такая была (как раз на примере NATO/НАТО, но UN/ООН) - помню.

Из текущего: Общество инженеров-нефтяников (SPE) по-русски сокращается как СПЕ (эс-пэ-йе), а не как ОИН. А Американский нефтяной институт (API) - как АПИ (а не как АНИ). А еще чаще и вовсе остается без перевода, потому что "и так понятно".

Не знаю, чему тут недоумевать.

Близко к подобному примыкает: Imperial Units по-русски - не имперские, а британские единицы измерения (дюйм, фут и т.д.).

[Edited at 2014-01-03 15:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 09:19
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Из… Jan 3, 2014

Valery Afanasiev wrote:

UN/ООН)


…другой оперы. Русский какбэ один из оф. языков указанной организации. Поэтому сокрашение «ООН» не «проникало» в русский, а появилось в нём.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:19
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Так ведь Jan 3, 2014

esperantisto wrote:

[Русский какбэ один из оф. языков указанной организации. Поэтому сокрашение «ООН» не «проникало» в русский, а появилось в нём.


в ЮНЕСКО русский язык тоже входит в число официальных. Опера одна, а партитуры разные.


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:19
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А с украинским эти все странности еще сильнее Jan 3, 2014

Там не в двух соснах путаются, а сразу в трех, как в той пословице.

Пришлось столкнуться на примере WTO/ВТО/СОТ, когда все три аббревиатуры были в одном и том же документе на украинском языке.

[Edited at 2014-01-03 21:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Enote  Identity Verified
Local time: 09:19
Member (2007)
English to Russian
API Jan 4, 2014

Valery Afanasiev wrote:
Американский нефтяной институт (API) - как АПИ (а не как АНИ).

Вариант АНИ у нас тоже встречается, причем в НТД - ГОСТ Р 12.2.141-99, РД 39-0147014-217-86


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот! Jan 4, 2014

Enote wrote:

Valery Afanasiev wrote:
Американский нефтяной институт (API) - как АПИ (а не как АНИ).

Вариант АНИ у нас тоже встречается, причем в НТД - ГОСТ Р 12.2.141-99, РД 39-0147014-217-86


Русская аббревиатура (когда речь идёт об организации) должна образовываться от перевода, а не представлять собой транслитерацию англоязычной http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Перевод_аббревиатур


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 08:19
German to Russian
+ ...
Да ладно! Jan 4, 2014

Oleg Delendyk wrote:

Русская аббревиатура (когда речь идёт об организации) должна образовываться от перевода, а не представлять собой транслитерацию англоязычной


А Вы посмотрите, как называются международные организации по стандартизации...
http://www.pompred.ru/organizac.php
Лично я всегда оставляю оригинальные сокращения, за редкими исключениями, родная МЭК, например.


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:19
English to Russian
+ ...
Встречаться-то встречается Jan 4, 2014

Enote wrote:
Вариант АНИ у нас тоже встречается, причем в НТД - ГОСТ Р 12.2.141-99, РД 39-0147014-217-86



Я не спорю, на самом деле. Да, встречается. Но АПИ встречается намного чаще. А уж просто API, без перевода - встречается в разы чаще. В НТД, в том числе.

А если повнимательнее посмотреть на приведенные в цитате документы.... В каких конкретно контекстах и откуда что взялось, то станет видно, что там все же что-то не то. Я сказал бы так, что АНИ - пишут люди, собственно в отрасли не работавшие/не работающие. Максимум - работавшие "рядом с отраслью". Примерно как есть пилоты самолетов, а есть "симмеры" и "споттеры". Последние тоже как бы влюблены в авиацию. Но как бы издали.

Во многих случаях сие значения не имеет: процентов 70 переводов вообще никто и никогда не читает. Но определенный вывод о том, где переводчик получал свою квалификацию - в учебниках и справочниках, или же собственно на буровой - сделать можно.

С себя своей личной ответственности за "неоценимый вклад в русский язык" я тоже не снимаю: приходит документация с малопонятной терминологией, сроки поджимают, переводишь кое-как, лишь бы побыстрее, мол, и так сойдет. Потом год-два проходит и вдруг слышишь свои обороты и переводы на чужих совещаниях за пределами своей компании, где они уже употребляются как будто так и надо, и бывает, что и стыдно становится. Но к теме дискуссии это как бы не относится. Есть устоявшиеся, общепринятые переводы аббревиатур, либо их употребление вовсе без перевода. Нравится нам это или нет - вопрос десятый. Переводить нужно так, чтобы заказчик: а) понял, б) ничего не перепутал и в) не морщился, читая перевод, как будто лимон вместо арбуза съел. Лично я не рискну пойти и громогласно заявить, что аббревиатура NATO должна писаться по-русски как ОСАД. Хотя, те же испанцы (или французы, не знаю) пишут OTAN - и все нормально.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Странности с аббревиатурами

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search