Pages in topic:   [1 2] >
Странности с аббревиатурами
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:01
English to Russian
+ ...
Jan 3, 2014

Вот, например, АСТМ:

"АСТМ – одна из крупнейших организаций, занимающихся разработкой технических стандартов на материалы, продукцию, системы и услуги. Организация создана около 100 лет назад и первоначально называлась American Society for Testing and Materials (ASTM). В настоящее время полное название организации - ASTM International, что говорит о том, что АСТМ превратилась в крупную международную организацию, членами которой являются промышленные компании из разных стран".
http://temperatures.ru/pages/standarty_astm

Остаётся выяснить, как ASTM превратилась в АСТМ и как расшифровать последнюю.

В данном случае проблема осложняется тем, что АСТМ может представлять собой набор букв как латиницы, так и кириллицы. По большому счёту, АСТМ (из букв кириллицы) не является переводом ASTM.


[Редактировалось 2014-01-04 09:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Особенность, а не странность Jan 3, 2014

Вспомните о НАТО, ЮНЕСКО и куче других подобных случаев.

Direct link Reply with quote
 

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 04:01
Member
English to Russian
+ ...
Остаётся выяснить, как ASTM превратилась в АСТМ и как рас Jan 3, 2014

А также
ГОСТ > GOST, ISO > ИСО и т.д.

Олег, я думаю, что во многих случаях используется транслитерация аббревиатур оригинала, потому что порвод названий, особенно сложных (из нескольких слов), часто различается, а значит и аббревиатура переведенного названия может оказаться неузнаваемой (различатся).

Oleg Delendyk wrote:

Вот, например, АСТМ:

"АСТМ – одна из крупнейших организаций, занимающихся разработкой технических стандартов на материалы, продукцию, системы и услуги. Организация создана около 100 лет назад и первоначально называлась American Society for Testing and Materials (ASTM). В настоящее время полное название организации - ASTM International, что говорит о том, что АСТМ превратилась в крупную международную организацию, членами которой являются промышленные компании из разных стран".
http://temperatures.ru/pages/standarty_astm

Остаётся выяснить, как ASTM превратилась в АСТМ и как расшифровать последнюю.


Direct link Reply with quote
 

Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Американское сообщество по тестированию материалов (А Jan 3, 2014

Или что-то вроде этого

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Member (2005)
English to Russian
+ ...
* Jan 3, 2014

Да, много придется менять.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Со всем уважением (искренне) Jan 3, 2014

Eugene Gulak wrote:
тестированию


- это выпускников и студентов.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
На самом деле, Jan 3, 2014

Eugene Gulak wrote:

Или что-то вроде этого


как пишут словари, это
ASTM American Society for Testing and Materials Американское общество испытаний и материалов
или
ASTM [American Society for Testing and Materials] Американское общество специалистов по испытаниям и материалам

Сообщество сюда не клеится.


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:01
English to Russian
+ ...
Это нормально Jan 3, 2014

В линтвистических вузах рассказывают и объясняют как именно поисходит проникновение и трансформация заимствований из чужих языков. Я сейчас не вспомню всю эту тему и даже не скажу, относится ли данная дисциплина к общему языкознанию или к лексикологии. Потому что уже давно забыл, чему меня учили в институте. Но вот то, что тема такая была (как раз на примере NATO/НАТО, но UN/ООН) - помню.

Из текущего: Общество инженеров-нефтяников (SPE) по-русски сокращается как СПЕ (эс-пэ-йе), а не как ОИН. А Американский нефтяной институт (API) - как АПИ (а не как АНИ). А еще чаще и вовсе остается без перевода, потому что "и так понятно".

Не знаю, чему тут недоумевать.

Близко к подобному примыкает: Imperial Units по-русски - не имперские, а британские единицы измерения (дюйм, фут и т.д.).

[Edited at 2014-01-03 15:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 04:01
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Из… Jan 3, 2014

Valery Afanasiev wrote:

UN/ООН)


…другой оперы. Русский какбэ один из оф. языков указанной организации. Поэтому сокрашение «ООН» не «проникало» в русский, а появилось в нём.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Так ведь Jan 3, 2014

esperantisto wrote:

[Русский какбэ один из оф. языков указанной организации. Поэтому сокрашение «ООН» не «проникало» в русский, а появилось в нём.


в ЮНЕСКО русский язык тоже входит в число официальных. Опера одна, а партитуры разные.


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А с украинским эти все странности еще сильнее Jan 3, 2014

Там не в двух соснах путаются, а сразу в трех, как в той пословице.

Пришлось столкнуться на примере WTO/ВТО/СОТ, когда все три аббревиатуры были в одном и том же документе на украинском языке.

[Edited at 2014-01-03 21:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 04:01
Member (2007)
English to Russian
API Jan 4, 2014

Valery Afanasiev wrote:
Американский нефтяной институт (API) - как АПИ (а не как АНИ).

Вариант АНИ у нас тоже встречается, причем в НТД - ГОСТ Р 12.2.141-99, РД 39-0147014-217-86


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот! Jan 4, 2014

Enote wrote:

Valery Afanasiev wrote:
Американский нефтяной институт (API) - как АПИ (а не как АНИ).

Вариант АНИ у нас тоже встречается, причем в НТД - ГОСТ Р 12.2.141-99, РД 39-0147014-217-86


Русская аббревиатура (когда речь идёт об организации) должна образовываться от перевода, а не представлять собой транслитерацию англоязычной http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Перевод_аббревиатур


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 04:01
German to Russian
+ ...
Да ладно! Jan 4, 2014

Oleg Delendyk wrote:

Русская аббревиатура (когда речь идёт об организации) должна образовываться от перевода, а не представлять собой транслитерацию англоязычной


А Вы посмотрите, как называются международные организации по стандартизации...
http://www.pompred.ru/organizac.php
Лично я всегда оставляю оригинальные сокращения, за редкими исключениями, родная МЭК, например.


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:01
English to Russian
+ ...
Встречаться-то встречается Jan 4, 2014

Enote wrote:
Вариант АНИ у нас тоже встречается, причем в НТД - ГОСТ Р 12.2.141-99, РД 39-0147014-217-86



Я не спорю, на самом деле. Да, встречается. Но АПИ встречается намного чаще. А уж просто API, без перевода - встречается в разы чаще. В НТД, в том числе.

А если повнимательнее посмотреть на приведенные в цитате документы.... В каких конкретно контекстах и откуда что взялось, то станет видно, что там все же что-то не то. Я сказал бы так, что АНИ - пишут люди, собственно в отрасли не работавшие/не работающие. Максимум - работавшие "рядом с отраслью". Примерно как есть пилоты самолетов, а есть "симмеры" и "споттеры". Последние тоже как бы влюблены в авиацию. Но как бы издали.

Во многих случаях сие значения не имеет: процентов 70 переводов вообще никто и никогда не читает. Но определенный вывод о том, где переводчик получал свою квалификацию - в учебниках и справочниках, или же собственно на буровой - сделать можно.

С себя своей личной ответственности за "неоценимый вклад в русский язык" я тоже не снимаю: приходит документация с малопонятной терминологией, сроки поджимают, переводишь кое-как, лишь бы побыстрее, мол, и так сойдет. Потом год-два проходит и вдруг слышишь свои обороты и переводы на чужих совещаниях за пределами своей компании, где они уже употребляются как будто так и надо, и бывает, что и стыдно становится. Но к теме дискуссии это как бы не относится. Есть устоявшиеся, общепринятые переводы аббревиатур, либо их употребление вовсе без перевода. Нравится нам это или нет - вопрос десятый. Переводить нужно так, чтобы заказчик: а) понял, б) ничего не перепутал и в) не морщился, читая перевод, как будто лимон вместо арбуза съел. Лично я не рискну пойти и громогласно заявить, что аббревиатура NATO должна писаться по-русски как ОСАД. Хотя, те же испанцы (или французы, не знаю) пишут OTAN - и все нормально.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Странности с аббревиатурами

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search