Pages in topic:   [1 2] >
Странности с аббревиатурами
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
Jan 3, 2014

Вот, например, АСТМ:

"АСТМ – одна из крупнейших организаций, занимающихся разработкой технических стандартов на материалы, продукцию, системы и услуги. Организация создана около 100 лет назад и первоначально называлась American Society for Testing and Materials (ASTM). В настоящее время полное название организации - ASTM International, что говорит о том, что АСТМ превратилась в крупную международную организацию, членами которой являются промышленные компании из разных стран".
http://temperatures.ru/pages/standarty_astm

Остаётся выяснить, как ASTM превратилась в АСТМ и как расшифровать последнюю.

В данном случае проблема осложняется тем, что АСТМ может представлять собой набор букв как латиницы, так и кириллицы. По большому счёту, АСТМ (из букв кириллицы) не является переводом ASTM.


[Редактировалось 2014-01-04 09:11 GMT]


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:21
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Особенность, а не странность Jan 3, 2014

Вспомните о НАТО, ЮНЕСКО и куче других подобных случаев.

 

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 14:21
Member
English to Russian
+ ...
Остаётся выяснить, как ASTM превратилась в АСТМ и как рас Jan 3, 2014

А также
ГОСТ > GOST, ISO > ИСО и т.д.

Олег, я думаю, что во многих случаях используется транслитерация аббревиатур оригинала, потому что порвод названий, особенно сложных (из нескольких слов), часто различается, а значит и аббревиатура переведенного названия может оказаться неузнаваемой (различатся).

Oleg Delendyk wrote:

Вот, например, АСТМ:

"АСТМ – одна из крупнейших организаций, занимающихся разработкой технических стандартов на материалы, продукцию, системы и услуги. Организация создана около 100 лет назад и первоначально называлась American Society for Testing and Materials (ASTM). В настоящее время полное название организации - ASTM International, что говорит о том, что АСТМ превратилась в крупную международную организацию, членами которой являются промышленные компании из разных стран".
http://temperatures.ru/pages/standarty_astm

Остаётся выяснить, как ASTM превратилась в АСТМ и как расшифровать последнюю.


 

Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:21
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Американское сообщество по тестированию материалов (А Jan 3, 2014

Или что-то вроде этого

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:21
Member (2005)
English to Russian
+ ...
* Jan 3, 2014

Да, много придется менять.

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:21
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Со всем уважением (искренне) Jan 3, 2014

Eugene Gulak wrote:
тестированию


- это выпускников и студентов.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
На самом деле, Jan 3, 2014

Eugene Gulak wrote:

Или что-то вроде этого


как пишут словари, это
ASTM American Society for Testing and Materials Американское общество испытаний и материалов
или
ASTM [American Society for Testing and Materials] Американское общество специалистов по испытаниям и материалам

Сообщество сюда не клеится.


 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:21
English to Russian
+ ...
Это нормально Jan 3, 2014

В линтвистических вузах рассказывают и объясняют как именно поисходит проникновение и трансформация заимствований из чужих языков. Я сейчас не вспомню всю эту тему и даже не скажу, относится ли данная дисциплина к общему языкознанию или к лексикологии. Потому что уже давно забыл, чему меня учили в институте. Но вот то, что тема такая была (как раз на примере NATO/НАТО, но UN/ООН) - помню.

Из текущего: Общество инженеров-нефтяников (SPE) по-русски сокращается как СПЕ (эс-пэ-йе), а не как ОИН. А Американский нефтяной институт (API) - как АПИ (а не как АНИ). А еще чаще и вовсе остается без перевода, потому что "и так понятно".

Не знаю, чему тут недоумевать.

Близко к подобному примыкает: Imperial Units по-русски - не имперские, а британские единицы измерения (дюйм, фут и т.д.).

[Edited at 2014-01-03 15:09 GMT]


 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 15:21
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Из… Jan 3, 2014

Valery Afanasiev wrote:

UN/ООН)


…другой оперы. Русский какбэ один из оф. языков указанной организации. Поэтому сокрашение «ООН» не «проникало» в русский, а появилось в нём.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:21
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Так ведь Jan 3, 2014

esperantisto wrote:

[Русский какбэ один из оф. языков указанной организации. Поэтому сокрашение «ООН» не «проникало» в русский, а появилось в нём.


в ЮНЕСКО русский язык тоже входит в число официальных. Опера одна, а партитуры разные. icon_wink.gif


 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:21
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А с украинским эти все странности еще сильнее Jan 3, 2014

Там не в двух соснах путаются, а сразу в трех, как в той пословице.

Пришлось столкнуться на примере WTO/ВТО/СОТ, когда все три аббревиатуры были в одном и том же документе на украинском языке.

[Edited at 2014-01-03 21:46 GMT]


 

Enote  Identity Verified
Local time: 15:21
Member (2007)
English to Russian
API Jan 4, 2014

Valery Afanasiev wrote:
Американский нефтяной институт (API) - как АПИ (а не как АНИ).

Вариант АНИ у нас тоже встречается, причем в НТД - ГОСТ Р 12.2.141-99, РД 39-0147014-217-86


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот! Jan 4, 2014

Enote wrote:

Valery Afanasiev wrote:
Американский нефтяной институт (API) - как АПИ (а не как АНИ).

Вариант АНИ у нас тоже встречается, причем в НТД - ГОСТ Р 12.2.141-99, РД 39-0147014-217-86


Русская аббревиатура (когда речь идёт об организации) должна образовываться от перевода, а не представлять собой транслитерацию англоязычной http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Перевод_аббревиатур


 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 14:21
German to Russian
+ ...
Да ладно! Jan 4, 2014

Oleg Delendyk wrote:

Русская аббревиатура (когда речь идёт об организации) должна образовываться от перевода, а не представлять собой транслитерацию англоязычной


А Вы посмотрите, как называются международные организации по стандартизации...
http://www.pompred.ru/organizac.php
Лично я всегда оставляю оригинальные сокращения, за редкими исключениями, родная МЭК, например.


 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:21
English to Russian
+ ...
Встречаться-то встречается Jan 4, 2014

Enote wrote:
Вариант АНИ у нас тоже встречается, причем в НТД - ГОСТ Р 12.2.141-99, РД 39-0147014-217-86



Я не спорю, на самом деле. Да, встречается. Но АПИ встречается намного чаще. А уж просто API, без перевода - встречается в разы чаще. В НТД, в том числе.

А если повнимательнее посмотреть на приведенные в цитате документы.... В каких конкретно контекстах и откуда что взялось, то станет видно, что там все же что-то не то. Я сказал бы так, что АНИ - пишут люди, собственно в отрасли не работавшие/не работающие. Максимум - работавшие "рядом с отраслью". Примерно как есть пилоты самолетов, а есть "симмеры" и "споттеры". Последние тоже как бы влюблены в авиацию. Но как бы издали.

Во многих случаях сие значения не имеет: процентов 70 переводов вообще никто и никогда не читает. Но определенный вывод о том, где переводчик получал свою квалификацию - в учебниках и справочниках, или же собственно на буровой - сделать можно.

С себя своей личной ответственности за "неоценимый вклад в русский язык" я тоже не снимаю: приходит документация с малопонятной терминологией, сроки поджимают, переводишь кое-как, лишь бы побыстрее, мол, и так сойдет. Потом год-два проходит и вдруг слышишь свои обороты и переводы на чужих совещаниях за пределами своей компании, где они уже употребляются как будто так и надо, и бывает, что и стыдно становится. Но к теме дискуссии это как бы не относится. Есть устоявшиеся, общепринятые переводы аббревиатур, либо их употребление вовсе без перевода. Нравится нам это или нет - вопрос десятый. Переводить нужно так, чтобы заказчик: а) понял, б) ничего не перепутал и в) не морщился, читая перевод, как будто лимон вместо арбуза съел. Лично я не рискну пойти и громогласно заявить, что аббревиатура NATO должна писаться по-русски как ОСАД. Хотя, те же испанцы (или французы, не знаю) пишут OTAN - и все нормально.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Странности с аббревиатурами

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search