Pages in topic:   [1 2 3] >
Расценки на услуги по форматированию/тех.редактированию
Thread poster: Sanych_Msk

Sanych_Msk  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:21
Member (2010)
English to Russian
Jan 15, 2014

Уважаемые коллеги!

Скорее всего, почти все из вас сталкивались с проблемами форматирования / деформатирования текста при переводе. Я имею в виду ситуации с акробатовскими (или иными экзотическими) файлами, когда для машинного перевода нам требуется что-то в "простом" формате (doc или txt), а заказчик (или бюро) дает скан в pdf. И нужно Файнридером (или аналогичной программой) получить примерный вариант текста в формате Word. И это именно что примерный вариант, потому что "стили" абзацев там ничего общего не имеют с исходными стилями (по шрифтам, размерам букв, межстрочным интервалам и т.п.), каждая строка считается самостоятельным абзацем, возможны опечатки и т.п.

Обычно у меня, если бюро переводов присылает такой оригинал, то очень много времени уходит на рутину по приведению оригинала в приемлемый вид, пока можно будет загрузить все это в Традос и начать решеть уже творческие задачи.

Но вот, сейчас у меня стоит на повестке дня достаточно интересный проект, когда за три месяца нужно перевести книжку на несколько сотен страниц. И там кроме текста обычного черного цвета имеются абзацы, выделенные красным цветом и синим цветом. Есть заголовки, исполненные белым цветом на темно-синем фоне. Есть конечное количество достаточно причудливых стилей абзацев. А еще там есть список дефиниций, и по тексту термины (слова и выражения) из списка дефиниций выделяются курсивом.

И все это в pdf. И даже если представить себе оригинал текста в MS Word, то там, скорее всего, будет столько "тегов" форматирования, что проще бы в Традосе обойтись без них.

Я, в принципе, нашел исполнителей для рутинной работы - студентов языкового ВУЗа. И хотел бы, чтобы они обработали Файнридером оригинал по главам (разделам), разобрались бы с непрерывностью предложений и с верной разбивкой на абзацы, исправили бы возможные опечатки, затем убрали бы всякое форматирование. Потом я сделаю в Традосе свою творческую работу и подготовлю лишенные форматирования файлы с переводом отдельных глав. А потом надо будет "навести красоту" - расставить стили, чтобы абзацы были бы похожи на те, что в оригинальном тексте, добавить в нужных абзацах цвет, по тексту выделить в соответствии с оригиналом отдельные слова (выражения) курсивом и т.п.

Вот, возникает вопрос, сколько им платить. Есть некоторое юрлицо, их оформят по договору, 13% удержат, деньги на карточку перечислят, 2-НДФЛ в конце года выдадут, все "вбелую" и т.п.

1) Как определять расценки за такую работу? По страницам, по словам, по печатным знакам?

2) Как при этом учитывается сложность работы (количество стилей) и необходимость знания английского языка (для поиска очевидных опечаток в исходном тексте и для грамотного форматирования русского перевода в соответствии с английским оригиналом)? Там бывают какие-то коэффициенты? Как их определять?

3) Какие там вообще конкретные цифры (и разумный разброс) по расценкам в рублях?

Мне, с одной стороны, не хотелось бы "обидеть" ребят демпинговыми ценами (там есть "нюансы", некоторым из них будет трудно отказаться, даже если попросить бесплатно работать). С другой стороны, какие-то деньги, сильно превышающие сложившийся "рыночный" уровень (Россия, Москва), тоже платить не хотелось бы ...

Кто-то сталкивался с подобной ситуацией? Что можете посоветовать?


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since a day

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:21
Russian to English
+ ...
По времени (максимально автоматизируя) Jan 15, 2014

Краткий ответ:
считать по времени (как именно -- ниже);
поскольку расценок для студентов нет и студенты бывают разные (в диапазоне от гениев и энтузиастов до... минус бесконечности), лучше поручить работу подготовленному специалисту.

1. Если в книге или документе имеется рациональная и логичная система стилей (т.е. разделы/заголовки разных уровней, основной текст, подписи к рисункам, примечания, таблицы, выделения в тексте названий разделов и терминов из словаря/глоссария и т.д. плюс, естественно, обложка(-и) и содержание), то он воспроизводится в переводе современными средствами относительно просто (даже если есть только PDF). Иногда с такой системой стилей даже проще переводить. Повторяю, это если «формирование» книги рационально, логично и без излишеств.

2. Если такой системы нет, то часто в переводе все излишества и красивости с редактированием просто не нужны, в том числе заказчику, -- не нужны даже бесплатно, не говоря уже о случае с дополнительным гонораром за «форматирование», который бог знает как считать. А в этом случае заказчик и издатель перевода уверены, что им нужны все описанные выше цветастости да разношёрстные шрифты? Возможно, им просто без надобности все эти «абзацы, выделенные красным цветом и синим цветом, … заголовки, исполненные белым цветом на темно-синем фоне» и особенно «причудливые стили абзацев»? Если это художественный текст, зачем тогда термины, которые в тексте нужно выделять?

Даже при наличии неограниченной дешёвой рабсилы возникает вопрос стандартизации и редактирования, так как каждый студент будет выдавать фрагмент книги в своем неповторимом стандарте -- даже при наличии единой таблицы стилей. Вы готовы потом склеивать 50 таких частей (скорее кусков) книги?

3. Если же это не обсуждается (хозяин барин) и совершенно необходимо «форматировать» с максимально точным воспроизведением всех свойств «форматирования» оригинала (а точно всё равно не получится), то всё равно полезно, насколько возможно, автоматизировать процесс с помощью современных средств. В этом примере, насколько можно судить из приведённого выше описания, «форматировать» всё равно придётся в значительной мере вручную, так как оригинал только в ПДФ и в основном лишён логики и даже здравого смысла.

Для этого случая возможна схема, некогда опробованная на практике:

I. "Форматируем" определённое разумное количество страниц, замеряя время, необходимое для этого: воспроизводим все цвета, шрифты, выделения и проч. (с применением стилей или без). Речь идёт о дополнительном времени (без учёта собственно перевода). Страницы при этом выбираем типичные для книги / документов, которые необходимо перевести. Иногда достаточно и одной-двух страниц или даже коллонтитула с один абзацем. Любуемся результатом.

II. Экстраполируем это время на весь объём книги или документов проекта. Хоть на сотню страниц А3, хоть на тысячу страниц А4, хоть на 350.000 слов.

III. Умножаем полученное общее время на МИНИМАЛЬНУЮ расценку за 1 час работы, например, эквивалент 26 долларов или 19 евро (это -- к примеру. Ваше святое право оценить работу по-другому. Всё равно стандарта/общей расценки на это нет). Но учтите, что при всём кажущемся напряжении это работа всё же менее квалифицированная, чем перевод. Если страниц больше тысячи, при этом применяется разумный понижающий коэффициент.

IV. Торжественно присовокупляем сей довесок к гонорару за собственно перевод. Проверяем расчёт, радуясь жизни и своей профессии. Если этот довесок больше, чем гонорар за перевод,-- вероятнее всего, что и возиться не стоит. Рама не может быть дороже картины.

V. Радуем также заказчика полученной выше цифирью и, желательно, образцом воспроизведенной нами красоты (см. пункт I). Представляем и описываем ему блестящий конечный результат.

VI. Есть вероятность, что заказчик возрадуется и сразу согласится, особенно если он уже работал с этим исполнителем (и знает, в частности, что «накручивать» время исполнитель не станет; к тому же затраты времени исполнителя, как правило, можно проверить). В этом случае -- работаем так, как предложено.

VII. В противном (или очень противном) случае ищем компромисс между необходимостью и желанием "форматировать", желанием тратить на это время и получить за это гонорар.

Примерно так это работало.

Желаем успеха.

[Edited at 2014-01-15 20:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 22:21
Member (2007)
Russian to English
+ ...
зачем? Jan 15, 2014

Потом я сделаю в Традосе свою творческую работу


Зачем вам делать свою творческую работу именно в традосе?! На художественном тексте вам традос никакого выиграша в скорости не даст. Или "агентство" требует?!

Вот, возникает вопрос, сколько им платить. Есть некоторое юрлицо, их оформят по договору, 13% удержат, деньги на карточку перечислят, 2-НДФЛ в конце года выдадут, все "вбелую" и т.п.


13% налога? Ну и в пенсионный фонд не забудьте ещё 35% перечислить.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 22:21
Member (2007)
Russian to English
+ ...
вот именно Jan 15, 2014

Alexander Kupriyanchuk wrote:

2. Если такой системы нет, то часто в переводе все излишества и красивости с редактированием просто не нужны, в том числе заказчику, -- не нужны даже бесплатно


Золотые ваши слова, Юрий Венедиктович!


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:21
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Настоятельно посоветуем... Jan 15, 2014

Sanych_Msk wrote:

Но вот, сейчас у меня стоит на повестке дня достаточно интересный проект, когда за три месяца нужно перевести книжку на несколько сотен страниц. И там кроме текста обычного черного цвета имеются абзацы, выделенные красным цветом и синим цветом. Есть заголовки, исполненные белым цветом на темно-синем фоне. Есть конечное количество достаточно причудливых стилей абзацев. А еще там есть список дефиниций, и по тексту термины (слова и выражения) из списка дефиниций выделяются курсивом.

И все это в pdf. И даже если представить себе оригинал текста в MS Word, то там, скорее всего, будет столько "тегов" форматирования, что проще бы в Традосе обойтись без них.

Что можете посоветовать?


...хоть каким-нибудь образом получить оригинал текста в редактируемом формате. Судя по списку дефиниций этот редактируемый формат вполне может быть и FrameMaker/InDesign, а не MS Word. И всё получается весьма системно. И еще очень часто причудливый стиль бывает сразу у всего абзаца, то есть теги только "по краям" и зачастую не отображаются в Тагедиторе или еще в чем вы собираетесь переводить.

В самом pdf-файле в свойствах очень часто можно увидеть, в чем был исходный формат.

Нам несколько раз приходилось переводить техдокументацию в форматах разных издательских систем, так заказчики бывали приятно удивлены, что если они предоставляют не PDF, а исходный формат, то общая стоимость работ с учетом верстки выходит меньше, чем если возиться с распознаванием и форматированием pdf-файла.

И еще, если в pdf-файле текст выделяется, то ABBYY PDF Transformer, Solid Converter или внутренние средства Adobe Acrobat справятся с задачей "сохранить в Word" куда эффективнее, чем FineReader. Но исходный файл всё равно предпочтительнее.


Direct link Reply with quote
 

Sanych_Msk  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:21
Member (2010)
English to Russian
TOPIC STARTER
Большое спасибо, дорогие друзья и коллеги! Jan 16, 2014

Я уже не раз замечал в интернетовском форуме, что там чаще пишут не о том, что спросили, а о наболевшем ... Если спрашиваешь в автомобильном форуме: "Можно ли поставить резину такой-то марки и такого-то размера, если у меня такой-то автомобиль и такие-то диски?", то никто не будет писать "Да, можно" или "Нет, нельзя, пробовал, цепляется!" А народ начинает обсуждать качества резины данной марки, как она ведет себя на льду, умеет ли тот или иной участник форума грамотно водить авто на скользком покрытии и так далее ...

Соответственно, на вопрос "Сколько стоила бы такая услуга и как ее определить" я узнаю много интересного о том, как мне работать с заказчиком и с какой системой компьютерного перевода мне работать.

Понимаю, сам виноват! Помимо того, что написал вопросы, дал еще много дополнительной, не относящейся напрямую к деул информации ...


Direct link Reply with quote
 

Sanych_Msk  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:21
Member (2010)
English to Russian
TOPIC STARTER
А теперь - правильный ответ! Jan 16, 2014

К сожалению наиболее полезные ответы либо пришли ко мне в личную почту либо оказались удалены модератором (видимо, содержали ссылки на коммерческие сайты). Хотел бы публично поблагодарить этих людей.

1) Итак, для того, чтобы заказть сформулированную в стартовом сообщении услугу надо искать в интернете по ключевым словам "услуги сканирование распознавание".

2) Деньги берут обычно за физическую страницу оригинала, например за лист A4.

3) Порядок величин расценок за лист A4 составляет ориентировочно от 5 до 60 рублей. Минимальную сумму берут за практически неформатированный текст, который можно почти не править после распознавания. 60 рублей - это когда нужно восстанавливать математические формулы и что-то в таком духе.

4) Я подумал, что буду предлагать 15-20 руб. за страницу для деформатирования, 20 - 30 руб. за страницу - за форматирование.


Direct link Reply with quote
 

Sanych_Msk  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:21
Member (2010)
English to Russian
TOPIC STARTER
Ну, я не стал подробно писать, что за текст ... Jan 16, 2014

Alexander Onishko wrote:

Потом я сделаю в Традосе свою творческую работу


Зачем вам делать свою творческую работу именно в традосе?! На художественном тексте вам традос никакого выиграша в скорости не даст. Или "агентство" требует?!

Там есть "правила вида спорта" и их объем составляет около 100 страниц. И там если в глоссарии есть определение понятия "удар по мячу", то везде по тексту, где встречается этот самый "удар по мячу", он должен быть выделен курсивом. А еще всякие фразы типа "назначается штрафной удар" выделяются по тексту красным цветом. И лицензия на перевод, выдаваемая российской спортивной федерации международной спортивной федерацией, содержит требование о том, чтобы эти особенности форматирования сохранялись бы и в переводе.

И эти "правила" уже переведены на русский язык, утверждены, и сидят у меня в "транслейшен мемори".

Теперь стоит задача перевести "трактовки и комментарии к правилам по виду спорта". Там 600 страниц (типа, "прецедентное право"). В каждой главе сначала идет дословное повторение самих "правил" (мечта переводчика!), а потом идут конкретные случаи применеия правил в спортивных ситуациях, комментарии, пояснения. Идут, естественно, с обильным дословным цитирование отдельных фраз, выражений, цельных предложений или абзацев из "правил" (мечта компьютерного переводчика).

И ей-богу, я считаю данную работу исключительно творческой и увлекательной! Тем более, что потом занимаюсь спортивным судеством и все это применяется на практике ...


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:21
English to Russian
+ ...
Тоже маялся Jan 16, 2014

Да и продолжаю иногда маяться этой же самой темой: не отдать ли местному студенту/старшекласснику документ на распознавание и пре-транслейшн верстку, чтобы самому не париться с Файнидером и т.д.

Пока ситуация еще не загнала меня в угол до такой степени, чобы я пошел на найм "файнридерных подмастерьев", но оно уже близко к тому.

Наблюдаю следующее: одно знакомое крупное БП берет с заказчиков 600 рублей за час верстки. При этом они самый поганый скан в ПДФ превращают в кристально чистый Ворд. Я так понимаю, верстальщики там опытные и одним лишь Файнридером не обходятся, а пользуются еще и CorelDraw, Фотошопом и наверняка чем-то еще. Даже подумываю, не напроситься ли к ним в ученики и не взять ли пару-тройку уроков, все время что-то, лень в основном, мешает. Мастера этого дела великие, слов нет.

Однако брать деньги за час, а не за страницы - дело субъективное, так же, как и при редактировании. Вопрос доверия. И не поймешь их: иногда скан с виде и не очень сложный, а они выставляют нехило часов, а иногда на скан (кстати, не только сканы, иногда вордовские документы или "хорошие" ПДФ сами по себе имеют жуткую внутреннюю структуру, "кошка" воет) смотреть страшно, а у них час-два и все готово.

По деньгам: если представить себе, что БП берет с клиента в три раза больше, чем платит исполнителю, то "своему" верстальщику, при условии, что он(а) - супер-пупер, стало быть, нужно платить от 100 до 200 рублей в час. Но, повторюсь, здесь крайне важен момент доверия: сделает быстро, качественно, не накосячит и не подведет по срокам. Тендер устроить в своем микрорайоне, что ли?

Т.е., примение закона больших чисел снивелирует, по часам платить или по страницам (иногда и с двумя страничками провозишься больше, чем с другими 100), но насколько эти числа болжны быть велики при условии, чтоу меня примерно в год выходит около 2 тыс. страниц?

Еще один момент: надежность. Допустим, у меня документ на 80 страниц. Сам я его разверстаю часов за восемь с таксебе качеством такой развёрстки, но мне в основном и такого качества хватает. И это время учтено в сроках сдачи и заказчик информирован. Отдал я его на сторону, а там "подмастерье" возится с ним дня три (или заболел, или загулял, мало ли что) и у меня слетели сроки. Смущает.

Оплата здесь - без всяких там 13% и прочей фигни: наличкой в руки, тут у меня никаких сомнений нет, не те суммы.

В общем, Sanych_Msk, вы не один с такими проблемами


Direct link Reply with quote
 
mikhailo
Local time: 22:21
English to Russian
+ ...
ре Jan 16, 2014

чего долго рассуждать

скиньте образец на e-mail в профиле - обратно скину в ворд. Если устроит, то с указанными вами сроками в месяцы сверстаю по 30 руб./стр. (netto/cash)

Только сразу учтите некоторые особенности

1. Для печати в издательствах иллюстрированные документы в Ворд не верстают (Из-за особеностей цветопередачи в Ворд (RGB) и печатном оборудовании (CMYK). Правда, может в последней версии ворд что-то поменялось.)

2. Если в документе используются извращённые шрифты, буквицы и прочая хрень - всё это должно быть и у верстальщика. А поскольку довольно часто западные книжки верстаются шрифтами не имеющими кириллицы, то подобрать что-то адекватное не всегда возможно. (ну и вопросы легальности/коммерческого использования/копирайта на всё это добро)

2) Как при этом учитывается сложность работы (количество стилей) и необходимость знания английского языка (для поиска очевидных опечаток в исходном тексте и для грамотного форматирования русского перевода в соответствии с английским оригиналом)? Там бывают какие-то коэффициенты? Как их определять?


Полностью ошибочный подход - верстать надо готовый перевод, а не оригинал.

Почему?

1. Из-за различия длины оригинала и перевода полосы поплывут и потребуется коррекция верстки (читай повторное выполнение работы (и соответственно оплата), хоть и в меньшем объёме)

А поскольку пока ВСЕ виденные Ворд-верстальщики не очень учитывали данный момент, часто объём таких поправок ООООООчень значительный.

2. При рекомендованном мной подходе вы можете переводить чистый текст не сильно заморачиваясь с различными тэгами в ТМ (это порой огромнейший плюс)

3. В процессе верстки появляется возможность дополнительно взглянуть на готовый иллюстрированный текст и в 99% случаев что-то поменять в стиле или изложении для улучшения читаемости (что критично для книги). (правда, если вёрстку делает автор перевода или человек в теме)

4. Сразу можно видеть/нормально сделать верстку всяких OLE-объектов с надписями (При верстке с вордовскими надписями к рисункам после перевода из-за различия длины практически всегда приходится развигать рамки/уменьшать размер шрифта/подбирать узкий шрифт и т.п.) или часть написей остаётся невидимой (может правда в W2013 сие безобразие уже исправили).

и т.д. и т.п.


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:21
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Так вот оно что... Jan 17, 2014

Sanych_Msk wrote:

Там есть "правила вида спорта" и их объем составляет около 100 страниц. И там если в глоссарии есть определение понятия "удар по мячу", то везде по тексту, где встречается этот самый "удар по мячу", он должен быть выделен курсивом. А еще всякие фразы типа "назначается штрафной удар" выделяются по тексту красным цветом. И лицензия на перевод, выдаваемая российской спортивной федерации международной спортивной федерацией, содержит требование о том, чтобы эти особенности форматирования сохранялись бы и в переводе.

И эти "правила" уже переведены на русский язык, утверждены, и сидят у меня в "транслейшен мемори".

Теперь стоит задача перевести "трактовки и комментарии к правилам по виду спорта". Там 600 страниц (типа, "прецедентное право").

Даа, "восстанавливать" оригинал таки придется, и правильная верстка английского текста "на входе" очень сильно окупит себя в процессе перевода. В этом самом случае разноцветных курсивов "верстать готовый перевод" будет ну оччень весело, особенно если при этом придется менять построение фраз. Правда, если незначительный отход от оригинала допускается, то это разноцветное форматирование может и мешать.

Выжимка из технических советов в теме "ребятам" тоже не помешает, вдруг какой-нибудь совет позволит существенно сократить трудоемкость процесса.
1) Как определять расценки за такую работу? По страницам, по словам, по печатным знакам?

Еще можно по часам рабочего времени, потраченным на эту работу. Наши заказчики этот момент нормально воспринимают, например.
2) Как при этом учитывается сложность работы (количество стилей) и необходимость знания английского языка (для поиска очевидных опечаток в исходном тексте и для грамотного форматирования русского перевода в соответствии с английским оригиналом)? Там бывают какие-то коэффициенты? Как их определять?

Если учет по времени, то все эти моменты автоматически отражаются "по факту". Ну и взаимное доверие формируется. В начале работ засекается время, потраченное на типичные 5-10 страниц, и затем экстраполируется на все 600. Ой, получился почти дословный сжатый пересказ Александра Куприянчука :-[

4) Я подумал, что буду предлагать 15-20 руб. за страницу для деформатирования, 20 - 30 руб. за страницу - за форматирование.

Всё же подумайте, а не оставить ли в ходе "деформатирования" все эти курсивы и цвета в тексте оригинала, или еще какое полезное форматирование. При этом значительно сократится объем работ по "форматированию", ну и упростится весь процесс. Многие "распознавалки" позволяют это сделать.

[Edited at 2014-01-17 19:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:21
English to Russian
+ ...
И так бывает Jan 17, 2014

[quote]Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

чтобы эти особенности форматирования сохранялись бы и в переводе.

И эти "правила" уже переведены на русский язык, утверждены, и сидят у меня в "транслейшен мемори".

Теперь стоит задача перевести "трактовки и комментарии к правилам по виду спорта".

1) Как определять расценки за такую работу? По страницам, по словам, по печатным знакам?

Еще можно по часам рабочего времени, потраченным на эту работу. Наши заказчики этот момент нормально воспринимают, например.?


1. Положим, в данном конкретном случае наличие или отсутствие ТМ никого не волнует потому что речь здесь идет только о разверстке в Ворд, а не о проекте в целом. Часы считать умеют все, не только переводчики, но и заказчики. Особенно нанявшие в штат бывших фрилансеров.

2. То, что принимают нормально ваши заказчики, не примут наши. Ибо у каждого заказчика свои тараканы в черепной коробке. Лично мои именно вот эту конкретную фигню (расформатирование скана ПДФ в Ворд с сохранением стилей) считают по знакам (знаки считают файнридером-вордом), а не по часам.



[Edited at 2014-01-17 23:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А вы вот почему-то Jan 18, 2014

главный момент не указали.

PDF - сканированный, или сохраненный из InDesign, CorelDraw и других подобных программ верстки?

Тут две большие разницы. Если документ сканированный, то с заказчика нужно запрашивать полные услуги распечатки и верстки в дополнение к переводу.

А если текст в PDF запросто выделяется и копируется, то никаких распознавалок и не нужно. Можно просто скопировать его в обычный текстовый файл, перевести, а затем повставлять на исходные места с помощью, скажем, очень простой и удобной программы Infix PDF Editor. Да даже и в стандартном Adobe Acrobat тоже можно это сделать, только с некоторыми шрифтами проблемы могут быть.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 22:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Между прочим Jan 19, 2014

Кстати, да. Infix -- очень хорошая программка. А экспортированный из нее текст можно еще в кошке перевести и результат обратно импортировать.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Расценки на услуги по форматированию/тех.редактированию

Advanced search


Translation news in Russian Federation





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search