Сочи 2014 — мои Олимпийские Игры
Thread poster: Timote Suladze

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:47
Italian to Russian
+ ...
Feb 23, 2014

Сочи, 23 февраля 2014 года

Вот и настало время завершения Олимпийских Игр в Сочи. Для большинства спортсменов, зрителей, болельщиков и других неравнодушных людей Игры закончатся сегодня вечером после официальной церемонии закрытия. Для меня же Олимпиада закончилась накануне вечером, 22 февраля в лыжно-биатлонном комплексе «Лаура», вместе с пресс-конференцией победителей в эстафете 4 × 7,5 км, которую я переводил с коллегами.

Очень рад за результат, продемонстрированный нашей российской олимпийской командой. Меня охватывает огромное чувство гордости за свою страну. Однако я не являюсь классическим болельщиком — с флагом, шарфом и кричалками. Для меня Олимпийские Игры — это, прежде всего, кропотливая работа. Работа, которую я должен был выполнить качественно и на высоком уровне, и с этой задачей я справился. Эмоции и страсти, с которыми приехали на Олимпиаду не только зрители, но и многие коллеги, я сознательно оставил где-то далеко-далеко, посвятив себя методичному, целенаправленному и скрупулезному труду над глоссариями. Труд этот начался еще за несколько недель до приезда в Сочи. Так, я изучал новую для себя терминологию, перечитал на русском и на итальянском языках множество информации про зимние олимпийские виды спорта, просмотрел записи выступлений итальянских спортсменов с комментариями итальянских журналистов и спортивных комментаторов. Общался с менеджерами, журналистами и волонтерами — специалистами в том или ином виде спорта, чтобы лучше понимать, о чем могут заговорить спортсмены и что у них могут спрашивать на пресс-конференциях.

Еще ни разу в жизни я не работал в одной команде с таким огромным количеством коллег-переводчиков. Я познакомился с замечательными и интересными людьми, и мы решили, что наше знакомство и общение не закончится вместе с Олимпийскими Играми, но непременно продолжится также и в будущем. С большим интересом я следил за тем, как коллеги с другими рабочими языками обсуждают между собой тонкости перевода на свои рабочие языки тех или иных языковых реалий. Много интересного узнал о китайском, корейском и японском языках.

Хочу сказать спасибо всем менеджерам и сотрудникам Оргкомитета. Благодаря вашей работе я всегда знал, когда и где надо быть, что надо делать и сколько времени на все это понадобится. Отдельное спасибо Екатерине Корденковой за постоянное содействие в решении текущих рабочих и бытовых вопросов. Также спасибо волонтерам Олимпийских Игр. Они очень много нам помогали, и часто без их помощи работать было бы гораздо сложнее.

Еще одно отдельное спасибо — хирургическому отделению 1-й городской поликлиники города Сочи и в первую очередь заведующему отделением Алекснаняну Саркису Жораевичу. Так случилось, что во время Олимпийских Игр мне пришлось перенести операцию на пальце. Благодаря прекрасным врачам из 1-й сочинской поликлиники все прошло успешно, и домой я возвращаюсь с практически здоровым пальцем.

Два слова хочу сказать и о том, что, как мне кажется, не получилось: транспорт и питание. Я ожидал значительно лучших условий, однако что нас не убивает, делает нас сильнее. В целом эти два недочета никак не повлияли на общее положительное впечатление от работы на Олимпийских Играх. Именно такие положительные впечатления в первую очередь останутся в моей памяти, и именно ими я буду делиться со своими близкими, друзьями и коллегами.


Direct link Reply with quote
 

Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 19:47
Russian to German
+ ...
Наш пострел везде поспел Feb 26, 2014

Только позитивно

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сочи 2014 — мои Олимпийские Игры

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search