Формат представления перевода
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:26
English to Russian
+ ...
Feb 24, 2014

Исходный документ на английском имеет формат XLS. Перевод требуется выполнить в Традосе.
Заказчик желает, чтобы перевод был представлен в виде файлов SDLXLIFF и XLS. При этом файл XLS должен содержать рабочие листы как в оригинальном виде, так и в переводе на русский.
Насколько это желание правомочно? Как его выполнить?
Заранее благодарен за мнения и советы!


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Правомочно? Feb 24, 2014

Oleg Delendyk wrote:

Насколько это желание правомочно? Как его выполнить?
Заранее благодарен за мнения и советы!



Олег, Вы шутите по поводу правомочности желаний заказчика?
Не хотите, не берите заказ. Хотите взять заказ, но не хотите возиться с файлом xls, договаривайтесь.

А листы с переводом можно вставить только вручную. Другие методы лично мне неведомы.


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:26
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Ловкость рук, и никакого мошенничества Feb 24, 2014

1. Сохраняется копия исходного файла.
2. Переводится файл, сохраняется в формате Экселя.
3. Открывается исходный файл, в нем на листе правой кнопкой клац, и выбрать, куда этот лист переместить (в переведенный файл, перед листом таким-то), поставить птичку "копировать..."

Для до десятка листов это действие 3 занимает чуть меньге времени, чем написание этого сообщения.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:26
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Похоже, что я неудачно использовал слово "правомочно" Feb 25, 2014

Хотел спросить, насколько такое требования является распространённым. Заказчик задумался.

Я чего-то не понял.
После "на листе правой кнопкой клац" опция "переместить" не предлагается. Где выбрать? Где поставить птичку? Файлов десятки. Времени придётся затратить много. Для клацания и простановки птичек не обязательно быть переводчиком. Заказчик мог бы нанять для такой работы студента или даже школьника за копейки.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:26
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
....... Feb 25, 2014

Oleg Delendyk wrote:
Заказчик задумался.


Олег, как мне кажется, заказчик задумался о том, не отдать ли этот заказ кому-то, кто умеет работать в Экселе...


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Переместить Feb 25, 2014

Oleg Delendyk wrote:

После "на листе правой кнопкой клац" опция "переместить" не предлагается. Где выбрать? Где поставить птичку? Файлов десятки. Времени придётся затратить много. Для клацания и простановки птичек не обязательно быть переводчиком. Заказчик мог бы нанять для такой работы студента или даже школьника за копейки.


"Клацать" нужно не просто на листе, а на ярлыке листа внизу. Для переноса/копирования предлагаются только открытые в данный момент файлы. Может, существуют различия между версиями. Но там легко разобраться.

[Edited at 2014-02-25 11:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:26
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Процесс пошёл Feb 25, 2014

Natalie wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Заказчик задумался.


Олег, как мне кажется, заказчик задумался о том, не отдать ли этот заказ кому-то, кто умеет работать в Экселе...


Перевод пересылаю по частям. Заказчик больше не выдвигает указанное выше требование.

Похоже, что в данном случае заказчику важнее умение не работать с Икселом, а переводить текст конкретной тематики.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Формат представления перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search