Формат представления перевода
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:49
English to Russian
+ ...
Feb 24, 2014

Исходный документ на английском имеет формат XLS. Перевод требуется выполнить в Традосе.
Заказчик желает, чтобы перевод был представлен в виде файлов SDLXLIFF и XLS. При этом файл XLS должен содержать рабочие листы как в оригинальном виде, так и в переводе на русский.
Насколько это желание правомочно? Как его выполнить?
Заранее благодарен за мнения и советы!


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:49
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Правомочно? Feb 24, 2014

Oleg Delendyk wrote:

Насколько это желание правомочно? Как его выполнить?
Заранее благодарен за мнения и советы!



Олег, Вы шутите по поводу правомочности желаний заказчика?
Не хотите, не берите заказ. Хотите взять заказ, но не хотите возиться с файлом xls, договаривайтесь.

А листы с переводом можно вставить только вручную. Другие методы лично мне неведомы.


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:49
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Ловкость рук, и никакого мошенничества Feb 24, 2014

1. Сохраняется копия исходного файла.
2. Переводится файл, сохраняется в формате Экселя.
3. Открывается исходный файл, в нем на листе правой кнопкой клац, и выбрать, куда этот лист переместить (в переведенный файл, перед листом таким-то), поставить птичку "копировать..."

Для до десятка листов это действие 3 занимает чуть меньге времени, чем написание этого сообщения.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:49
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Похоже, что я неудачно использовал слово "правомочно" Feb 25, 2014

Хотел спросить, насколько такое требования является распространённым. Заказчик задумался.

Я чего-то не понял.
После "на листе правой кнопкой клац" опция "переместить" не предлагается. Где выбрать? Где поставить птичку? Файлов десятки. Времени придётся затратить много. Для клацания и простановки птичек не обязательно быть переводчиком. Заказчик мог бы нанять для такой работы студента или даже школьника за копейки.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:49
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
....... Feb 25, 2014

Oleg Delendyk wrote:
Заказчик задумался.


Олег, как мне кажется, заказчик задумался о том, не отдать ли этот заказ кому-то, кто умеет работать в Экселе...


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:49
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Переместить Feb 25, 2014

Oleg Delendyk wrote:

После "на листе правой кнопкой клац" опция "переместить" не предлагается. Где выбрать? Где поставить птичку? Файлов десятки. Времени придётся затратить много. Для клацания и простановки птичек не обязательно быть переводчиком. Заказчик мог бы нанять для такой работы студента или даже школьника за копейки.


"Клацать" нужно не просто на листе, а на ярлыке листа внизу. Для переноса/копирования предлагаются только открытые в данный момент файлы. Может, существуют различия между версиями. Но там легко разобраться.

[Edited at 2014-02-25 11:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:49
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Процесс пошёл Feb 25, 2014

Natalie wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Заказчик задумался.


Олег, как мне кажется, заказчик задумался о том, не отдать ли этот заказ кому-то, кто умеет работать в Экселе...


Перевод пересылаю по частям. Заказчик больше не выдвигает указанное выше требование.

Похоже, что в данном случае заказчику важнее умение не работать с Икселом, а переводить текст конкретной тематики.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Формат представления перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search