Pages in topic:   [1 2] >
Сохранить стиль автора или сделать текст читаемым?
Thread poster: Alexandra Frolova

Alexandra Frolova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:31
Member (2014)
English to Russian
+ ...
Apr 27, 2014

Добрый день!

Намедни мне доверили перевод рассказа одного американского автора. Его стиль - длинные предложения, занимающие до 10-11 строчек. Путем соединительных союзов и прочих средств русского языка я могу слепить такое же предложение на русском, но оно достаточно сложно для восприятия. Стоит ли разбивать предложение или лучше сохранять стиль автора?


 

Ala Tolos
Germany
Local time: 15:31
Member (2015)
English to Lithuanian
+ ...
Разбитт на несколько предложений Apr 27, 2014

Очень хороший вопрос, наверное каждый переводчик время от времени им задается. Я уверена и придерживаюсь такой политики, что текст надо адаптировать так, чтобы он читался как будто изначально написан на языке перевода. При переводе потери неизбежны, даже если переводит самый лучший переводчик. Задача переводчика как раз и состоит в том, чтобы найти баланс между сохранением оригинального голоса автора и превращением текста "в русский текст". Читатель запутается, если будет читать 11-строчные предложения с множественными оборотами. Поэтому я бы на вашем месте разбила на несколько предложений, чтобы они звучали как на русском, но стараясь как можно точно передать мысль и стиль автора. А вот это сделать очень трудно..Поэтому перевод - это в первую очередь искусство!

 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:31
Russian to English
+ ...
1) Стиль сохранить. 2) Авторский текст "нечитаем"? Apr 27, 2014

Если такой стиль, старайтесь переводить со всеми кажущимися недостатками типа длинных предложений, ибо при изменении стиля перевод художественного произведения может быть неадекватным.

Мы же не делаем, например, репродукции картин импрессионистов в реалистическом стиле. Вот и здесь переводчику вряд ли простительны лишние вольности.

Значительное изменение стиля и любую подобную переработку художественного произведения при переводе обычно согласовывают с заказчиком и/или автором (и за это, кстати, часто платят дополнительно).

Кажется, догадываюсь об авторе...

И так ли уж нечитаемы эти предложения до 10 строк? Если творческая мысль автора со всеми вариациями и флуктуациями не умещается в меньшее количество строк, вправе ли мы делать ей обрезание? А если это ещё и троллинг читателя автором?

Кроме того, учтите: если начнёте разбивать длинные сложные предожения на два или несколько коротких (и простых), то общий смысл при этом наверняка нарушится!
А переводчик, который хотел "сделать текст читаемым", при этом рискует стать кривоватым зеркалом!

И автор не будет рад видеть в переводе вместо своей шедервальной длинной фразы цепочку куцых коротких (даже не понимая слов).

Мне кажется, что в таких случаях переводчику нужно просто выполнить свою работу и по возможности максимально сохранить стиль автора, делая его читаемым, хотя это может оказаться сложнее, чем переделывать стиль разбивкой предожений и неибежными при этом другими приёмами.

Возможно, эти длинные предложения в том рассказе надо просто понять и прочувствовать... Возможно, прочитать вслух... И вдруг окажется, что не только в их словах, но и в замысловатости построения и даже в самой необычной длине предложений есть свой глубокий и скрытый до поры смысл.


[Edited at 2014-04-27 10:53 GMT]


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
@Александра Apr 27, 2014

Чисто ИМО:
1) спросить заказчика
2) если перевод "литературный", то без проблем.

Например, даже в техническом (не говоря уже о юридическом) переводе часто приходится объединять "куски" в нормальные предложения, а иногда и разбивать чрезмерно усложненные нанизанные предложения с многочисленными вставками, антецедентами и избыточными уточнениями уточнений вида "... of... of ... which... and ... that ... or ... the... of the ..., what ... the ... and not ... which ... of ..."

Недавно попался текст, в котором почти каждый параграф начинался с краткого резюме предыдущего - звонок в суппорт (клиенту) сократил работу приблизительно на 1/6 без ущерба для понимания.

Удачи.


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:31
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Стиль, безусловно, необходимо сохранять Apr 27, 2014

А текст при этом делать "удобочитаемым". В этом и есть мастерство художественного перевода. Иначе получится не перевод, а адаптированный пересказ, вроде популярных в свое время брошюр "Анна Каренина для пролетариата" и т.д.

"Герасим утопил своё муму. Ну так и быть теперь тому"

Кратко и понятно.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:31
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Разумеется, сохранять Apr 27, 2014

mk_lab wrote:
Стиль, безусловно, необходимо сохранять .
А текст при этом делать "удобочитаемым". В этом и есть мастерство художественного перевода.


А иначе - это вообще не художественній перевод, а школьное изложение "по мотивам".


 

Alexandra Frolova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:31
Member (2014)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
читаемо Apr 27, 2014

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Если такой стиль, старайтесь переводить со всеми кажущимися недостатками типа длинных предложений, ибо при изменении стиля перевод художественного произведения может быть неадекватным.

Мы же не делаем, например, репродукции картин импрессионистов в реалистическом стиле. Вот и здесь переводчику вряд ли простительны лишние вольности.

Значительное изменение стиля и любую подобную переработку художественного произведения при переводе обычно согласовывают с заказчиком и/или автором (и за это, кстати, часто платят дополнительно).

Кажется, догадываюсь об авторе...

И так ли уж нечитаемы эти предложения до 10 строк? Если творческая мысль автора со всеми вариациями и флуктуациями не умещается в меньшее количество строк, вправе ли мы делать ей обрезание? А если это ещё и троллинг читателя автором?

Кроме того, учтите: если начнёте разбивать длинные сложные предожения на два или несколько коротких (и простых), то общий смысл при этом наверняка нарушится!
А переводчик, который хотел "сделать текст читаемым", при этом рискует стать кривоватым зеркалом!

И автор не будет рад видеть в переводе вместо своей шедервальной длинной фразы цепочку куцых коротких (даже не понимая слов).

Мне кажется, что в таких случаях переводчику нужно просто выполнить свою работу и по возможности максимально сохранить стиль автора, делая его читаемым, хотя это может оказаться сложнее, чем переделывать стиль разбивкой предожений и неибежными при этом другими приёмами.

Возможно, эти длинные предложения в том рассказе надо просто понять и прочувствовать... Возможно, прочитать вслух... И вдруг окажется, что не только в их словах, но и в замысловатости построения и даже в самой необычной длине предложений есть свой глубокий и скрытый до поры смысл.


[Edited at 2014-04-27 10:53 GMT]


Спасибо за ответ. Пока я перевожу, стараясь сохранить стиль и разбивая только в крайнем случае. Просто хотела удостовериться в верности выбранного пути. Автор - Уоллес )


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:31
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Сохранить стиль автора Apr 27, 2014

Как аксиома

 

Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 15:31
Spanish to Russian
+ ...
Сохранить Apr 28, 2014

Разбивать можно только в "неавторских" текстах, нелитературных - брошюрах, проспектах, веб-сайтах. Везде, где главное "что", а "как" совсем неважно. В литературе "как" часто бывает важнее, чем "что".

 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
менять нельзя оставить Apr 28, 2014

Позволю не согласиться, т.к. в переводе (передаче идеи с одного языка средствами другого) не может быть единственно правильных "аксиом", хотя бы потому, что это разные языки (средства), и если бы это было практически возможно, то переводчиков давно бы не было.

Если это не draft/pony/verbatim/provisional/research/etc, то после консультации с заказчиком (чётко - "да, можно" / "нет, нельзя") если пришлось бы оставлять эпатажно-вычурный стиль, я бы точно сделал акцент заказчику на том, что в таком виде (даже если это средства стилистики) в целевом языке материал просто не читабелен (не воспринимается), т.е. перевод не выполняет свою функцию.

Так что проконсультируйтесь с заказчиком и уточняйте ЦЕЛЬ перевода, предупредите о возможных нюансах, а дальше действуйте на своё творческое усмотрение - теперь вы русскоязычный автор.
ИМО.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:31
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Потрясающие советы. И бедные зарубежные авторы... Apr 28, 2014

DZiW wrote:
... я бы точно сделал акцент заказчику на том, что в таком виде (даже если это средства стилистики) в целевом языке материал просто не читабелен (не воспринимается), т.е. перевод не выполняет свою функцию.



Так что проконсультируйтесь с заказчиком и уточняйте ЦЕЛЬ перевода, предупредите о возможных нюансах, а дальше действуйте на своё творческое усмотрение - теперь вы русскоязычный автор.


Интересно, а какова, с вашей точки зрения, "ЦЕЛЬ перевода" художественных произведений и какую же такую особую функцию он должен выполнять? Что тут уточнять и на чем "делать акцент заказчику"?

И еще: творческое усмотрение творческим усмотрением, но есть еще и такое понятие, как авторские права. Переводчик не является "русскоязычным автором", переводчик является владельцем авторских прав на перевод. Но при этом не имеет права без разрешения автора (или иного владельца авторских прав на оригинальный текст) переиначивать текст перевода до неузнаваемости.


 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:31
Russian to English
+ ...
"Почувствуйте Разницу" :) Apr 28, 2014

Приемлемо ли разбивать длинные предложения при переводе?

 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
забавные примечания и богатые отечественные не-авторы Apr 28, 2014

> Интересно, а какова, с вашей точки зрения, "ЦЕЛЬ перевода"
Даже не знаю, может начать с этого
Если это не draft/pony/verbatim/provisional/research/etc

> на чем "делать акцент заказчику"?
И снова я прямо весь смущаюсь, может
на том, что в таком виде (даже если это средства стилистики) в целевом языке материал просто не читабелен (не воспринимается), т.е. перевод не выполняет свою функцию

> Переводчик не является "русскоязычным автором", переводчик является владельцем авторских прав на перевод.
Правда-правда? Раз цель перевода вам не важна, то может подскажете кто тогда и как переводит?icon_wink.gifпереиначивать текст перевода до неузнаваемости
И кто же определяет эту грань, если смысл передан верно? Беллетристика и софизм.


Самый простой вариант - это решение заказчика, но если "авторский текст "нечитаем", то это серьезный звонок к разуму, что работа пустая.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:31
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Да, звонок к разуму действительно серьезный Apr 28, 2014

DZiW wrote:
Даже не знаю, может начать с этого
Если это не draft/pony/verbatim/provisional/research/etc


Уж не знаю, что вас так забавляет, но прежде чем браться за комментарии относительно переводов художественной литературы, хорошо бы по крайней мере научиться изъясняться на своем родном языке, а не на пиджин инглиш...


 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 16:31
Russian to German
+ ...
Замечательно Apr 29, 2014

Alexander Kupriyanchuk wrote:


[url=http://clck.ru/9BVAf[/url]



Неужели за семь лет всё так изменилось, и мы доросли до длинных предложений? А может быть, и (боюсь говорить) Толстой покажется беллетристикой и развлекательной литературой?icon_biggrin.gif


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сохранить стиль автора или сделать текст читаемым?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search