Совет по использованию функции AutoSuggest в Традосе
Thread poster: Eugenia Isakova

Eugenia Isakova  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:37
English to Russian
Apr 28, 2014

Я начинающий переводчик и сейчас нахожусь в процессе ознакомления с программой Традос. Насколько я поняла, для языков Европейского Союза есть уже существующие словари AutoSuggest, которые можно скачать и использовать. Есть ли подобные словари для русского языка? Или нужно будет создавать словарь самостоятельно, с нуля?

 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 13:37
German to Russian
+ ...
Обсуждалось... Apr 29, 2014

Немножко не в тему, но должно быть полезно.
http://www.proz.com/forum/russian/240362-Словари_autosuggest_в_sdl_trados_studio_2011.html


 

Eugenia Isakova  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:37
English to Russian
TOPIC STARTER
спасибо Apr 29, 2014

Nelli, спасибо большое, попробую разобраться!

 

Sanych_Msk  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:37
Member (2010)
English to Russian
Мои советы May 1, 2014

Автосаджест - штука хорошая и удобная. Но нужно кое-что иметь в виду.

1) Попытки добыть бесплатно или даже за деньги чужие словари "автосаджест" маловероятны. Не скажу, что невозможны, но у меня в свое время не получилось ...

2) Словари автосаджест, как и памяти перевода ("транслейшен мемори") - штука сугубо индивидуальная. И то, что годится одному переводчику, как правило, не должно годиться другому переводчику.

Например, я перевожу тексты, связанные с игрой в гольф. И мне очень важно, чтобы "lip of a hole" всегда переводилось бы, как "кромка лунки" (в свое время так группа экспертов договорилась, проголосовала, записала в протокол), а не "край" и не "губа", не "отверстия" и не "дырки".

Но потом, конечно же, бывает очень удобно: как только в исходном сегменте (слева) появляется эта самая "lip of a hole", так справа (в переводе сегмента) достаточно набрать "кр" и появляется словосочетание в целом, да еще и в разных падежах. Выбор нужного падежного варианта (кнопками "Вверх" или "Вниз") и нажатие на "Ввод" вставляет в текст перевода всю фразу в целом.

Или, допустим, какие-то длинные повторящиеся выражения запоминает автосаджест, типа "Система определения рейтингов гольф-полей". Набираешь "Сис", вставляется вся фраза в целом.

Только едва ли то, что так хорошо подходит мне, будет решать проблемы текстов с той тематикой, с которой привыкли работать Вы.

Ну и у каждого переводчика свой стиль, иногда даже какие-то вводыне фразы и общеупотребительные выражения хочется перевести не так, как это делает другой, хотя

3) Там чтобы можно было из памяти перевода подготовить автосаджест, так нужно 25000 фраз вначале перевести (сейчас, кажется. 10000 фраз, но это тоже очень много). У меня реально ушло около двух лет.

Но словари терминологической базы можно самому готовить. А результат такой же: набираешь первые 2- 3 буквы слова, появляется возможность быстро ввести все слово до конца.

* * *

Поэтому могу дать свои личные рекомендации по началу работы с Традосом такие.

1) Переводить "топики" (темы). Я скачал в интернете всякие популярные рассказы: "Моя семья", "Моя будущая профессия", "Мое любимое кино" и т.п. И тренируешься переводить такие простенькие тексты в спокойном режиме (без дедлайнов и капризов заказчика). Попутно с возможностями системы знакомишься. Попутно "набивается" терминологическая база общего назначения. Такой, своего рода словарь на 300 - 500 самых частых слов людоедки Эллочки или туземца племени Мумбо-Юмбо.

И память перевода начнет какая-никакая создаваться.

2) Также очень помогает автоматический переводчик Гугл. Он платный, но там деньги небольшие (зависят от объема переводов), у меня с карточки не более 10 долларов в месяц обычно списываются. Разумеется, можно "включать" эту функцию только иногда, тогда будет большая экономия.

Перевод там бывает сыроватый, его нужно править. Но время все равно экономится. И память переводов собственная будет тоже создаватья и расти.

3) С помощью функции "эллайнмент" нужно набить память переводов собственными прежними "эталонными" переводами. Вот тут можно сразу много сегментов набить в память переводов ... И это будут Ваши любимые выражения, Ваша обычная тематика, Ваши любимые термины!

4) Если наблатыкаетесь с написанным выше, то можете начинать использовать Традос уже для своих обычных заказов и ...

5) ... не успеете и оглянуться, как наберете фигову тучу сегментов ("транслейшен юнитс") в памяти перевода, и будет у Вас свой автосаджест, и будет Вам счастье!icon_smile.gif


 

Eugenia Isakova  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:37
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо May 1, 2014

Sanych, спасибо за ваш ответ, теперь все стало гораздо понятнее. Меня вначале как раз и смущал тот факт, что для создания словаря нужно набрать аж 10000 фраз (мне до этого пока далеко). Но я с Вами соглашусь, что это сугубо индивидуально, поэтому буду пока использовать терминологическую базу, пока не наберу достаточно фраз для словаря.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Совет по использованию функции AutoSuggest в Традосе

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search