Pages in topic:   [1 2] >
Список литературы - как быть с именами?
Thread poster: Marzena Malakhova

Marzena Malakhova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:37
Member (2016)
English to Russian
+ ...
May 25, 2014

Нужно перевести список литературы к статье. Как транслитерировать имена? Иногда по фамилии можно догадаться об этническом происхождении и транслитерировать по правилам соответствующего языка, но и тут подстерегает засада: Эйнштейн или Айнстайн? А как быть с личными именами? По инициалам невозможно понять, как звали автора: Клод, Шарль или Сесиль.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Списки литературы не переводятся May 25, 2014

Единственное, что можно сделать - перевести название статьи, книги и т.п. и добавить в скобках. Все остальное должно остаться как есть, иначе никто никогда не отыщет литературы, на которую ссылаются.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
дополню May 25, 2014

Natalie wrote:
Единственное, что можно сделать - перевести название статьи, книги и т.п. и добавить в скобках. Все остальное...

И добавить в скобках «(на англ. яз.)» или любом другом.
Это на случай, если человек вздумается искать статью, так чтобы он не гуглил по русскому переводу названия.

[Редактировалось 2014-05-25 19:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marzena Malakhova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:37
Member (2016)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мне это тоже странно... May 25, 2014

...но когда я обратилась за разъяснениями к заказчику, сказали переводить все, включая названия журналов.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Нет, Сергей May 25, 2014

В скобках добавляется перевод, а не оригинальное название.

Например:
______________________________
EN-US Faassen F, Vogel G, Spanings H, Vromans H. Caco-2 permeability, P-glycoprotein transport ratios and brain penetration of heterocyclic drugs, International Journal of Pharmaceutics 263 (2003), 113-122.

RU Faassen F, Vogel G, Spanings H, Vromans H. Caco-2 permeability, P-glycoprotein transport ratios and brain penetration of heterocyclic drugs [Проницаемость клеток Caco-2, показатели транспортировки Р-гликопротеина и проникновение гетероциклических препаратов в мозг], International Journal of Pharmaceutics 263 (2003), 113-122.
_____________________________


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Какой-то... May 25, 2014

Mazhena Malakhova wrote:

...но когда я обратилась за разъяснениями к заказчику, сказали переводить все, включая названия журналов.


... малоквалифицированный заказчик вам попался, однако...

Интересно, как этот заказчик представляет себе поиск статьи, ну, например, в J. Microbiol. и Микробиологическом журнале?


Direct link Reply with quote
 

Marzena Malakhova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:37
Member (2016)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Самой непонятно May 25, 2014

Однако инструкции вполне однозначные: и список литературы, и ссылки в скобках вида (Faassen et al., 2003) должны быть на русском.

В любом случае, спасибо за быструю помощь и пример правильного оформления перевода.

[Редактировалось 2014-05-25 20:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
ОК, тогда так: May 25, 2014

В тексте пишем "Фаассен и сотр.", список литературы сортируем по русскому алфавиту (чтобы легко найти там ""Фаасена и сотр."), а саму ссылку оформляем так:
_____________________
Фаассен и сотр. - Faassen F, Vogel G, Spanings H, Vromans H. Caco-2 permeability, P-glycoprotein transport ratios and brain penetration of heterocyclic drugs [Проницаемость клеток Caco-2, показатели транспортировки Р-гликопротеина и проникновение гетероциклических препаратов в мозг], International Journal of Pharmaceutics [Междунар. фарм. ж.] 263 (2003), 113-122.
_____________________



[Edited at 2014-05-25 20:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marzena Malakhova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:37
Member (2016)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Большое спасибо! May 25, 2014



Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: spammer

Enote  Identity Verified
Local time: 23:37
Member (2007)
English to Russian
Изобретательность заказчиков безгранична May 26, 2014

Вот реальные указания по переводу(!) списка библиографии:
Название работы дается в оригинале, затем в скобках перевод на русский (ну это еще нормально)
ФИО авторов даются только в переводе (во как
Город издания - переводится
Издательство - не переводится


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 23:37
German to Russian
+ ...
Отправляйте заказчика к ГОСТу May 27, 2014

Все списки литературы оформляются в соответствии с ГОСТ 7.1-2003.
Выдержка:
Библиографическое описание книг на иностранном языке

Книги на иностранных языках описываются в соответствии с общими требованиями на языке оригинала:

Independent Ukraine : а bibliographical guide to English-language publications, 1989—1999 / Bohdan S. Winar. — Englewood : Ukr. Acad. Press, 2000. — XIV, 552 p.

А если список содержит источники на языке, которым Вы не владеете?
Вот Ваши авторы - один голландец, второй немец, ...
Из личного опыта: в самом списке литературы в скобках перевожу только название статьи. Фамилию автора приходится переводить, если упоминается где-то по тексту, в аннотации.
Также по тексту переводится, если встречается, название журнала, которое имеет хождение среди специалистов, например, IEEE Transaction = Труды Института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике.


Direct link Reply with quote
 

Marzena Malakhova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:37
Member (2016)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Во-о-от May 27, 2014

Enote,
И как вы выходите из положения с ФИО?


Direct link Reply with quote
 

Enote  Identity Verified
Local time: 23:37
Member (2007)
English to Russian
Перевод ФИО May 27, 2014

Ну из меня переводчик фамилий еще тот.
Поэтому применяю принцип наименьшего действия - в поисковике набираю "фамилия Waugh", например. И оказывается, в большинстве случаев кто-то ее уже перевел. А у дареного коня все зубы хороши
Ну а буквы я переводить умею.
===
Заказчика можно отправить к ГОСТу, но он тогда меня тоже отправит, точнее, ничего больше не отправит...


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Почему не воспользоваться словарями, если уж это необх May 27, 2014

Enote wrote:

в поисковике набираю "фамилия Waugh", например. И оказывается, в большинстве случаев кто-то ее уже перевел.


В поисковике лучше набрать "словарь английских фамилий", или "словарь французских фамилий", или ... Разумеется, такие словари есть не для всех языков, но они есть.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Список литературы - как быть с именами?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search