Pages in topic:   [1 2] >
Список литературы - как быть с именами?
Thread poster: Marzena Malakhova

Marzena Malakhova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:30
Member (2016)
English to Russian
+ ...
May 25, 2014

Нужно перевести список литературы к статье. Как транслитерировать имена? Иногда по фамилии можно догадаться об этническом происхождении и транслитерировать по правилам соответствующего языка, но и тут подстерегает засада: Эйнштейн или Айнстайн? А как быть с личными именами? По инициалам невозможно понять, как звали автора: Клод, Шарль или Сесиль.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:30
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Списки литературы не переводятся May 25, 2014

Единственное, что можно сделать - перевести название статьи, книги и т.п. и добавить в скобках. Все остальное должно остаться как есть, иначе никто никогда не отыщет литературы, на которую ссылаются.

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:30
Member (2008)
English to Russian
+ ...
дополню May 25, 2014

Natalie wrote:
Единственное, что можно сделать - перевести название статьи, книги и т.п. и добавить в скобках. Все остальное...

И добавить в скобках «(на англ. яз.)» или любом другом.
Это на случай, если человек вздумается искать статью, так чтобы он не гуглил по русскому переводу названия.

[Редактировалось 2014-05-25 19:51 GMT]


 

Marzena Malakhova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:30
Member (2016)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мне это тоже странно... May 25, 2014

...но когда я обратилась за разъяснениями к заказчику, сказали переводить все, включая названия журналов.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:30
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Нет, Сергей May 25, 2014

В скобках добавляется перевод, а не оригинальное название.

Например:
______________________________
EN-US Faassen F, Vogel G, Spanings H, Vromans H. Caco-2 permeability, P-glycoprotein transport ratios and brain penetration of heterocyclic drugs, International Journal of Pharmaceutics 263 (2003), 113-122.

RU Faassen F, Vogel G, Spanings H, Vromans H. Caco-2 permeability, P-glycoprotein transport ratios and brain penetration of heterocyclic drugs [Проницаемость клеток Caco-2, показатели транспортировки Р-гликопротеина и проникновение гетероциклических препаратов в мозг], International Journal of Pharmaceutics 263 (2003), 113-122.
_____________________________


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:30
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Какой-то... May 25, 2014

Mazhena Malakhova wrote:

...но когда я обратилась за разъяснениями к заказчику, сказали переводить все, включая названия журналов.


... малоквалифицированный заказчик вам попался, однако...icon_frown.gif

Интересно, как этот заказчик представляет себе поиск статьи, ну, например, в J. Microbiol. и Микробиологическом журнале?


 

Marzena Malakhova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:30
Member (2016)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Самой непонятно May 25, 2014

Однако инструкции вполне однозначные: и список литературы, и ссылки в скобках вида (Faassen et al., 2003) должны быть на русском.

В любом случае, спасибо за быструю помощь и пример правильного оформления перевода.

[Редактировалось 2014-05-25 20:21 GMT]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:30
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
ОК, тогда так: May 25, 2014

В тексте пишем "Фаассен и сотр.", список литературы сортируем по русскому алфавиту (чтобы легко найти там ""Фаасена и сотр."), а саму ссылку оформляем так:
_____________________
Фаассен и сотр. - Faassen F, Vogel G, Spanings H, Vromans H. Caco-2 permeability, P-glycoprotein transport ratios and brain penetration of heterocyclic drugs [Проницаемость клеток Caco-2, показатели транспортировки Р-гликопротеина и проникновение гетероциклических препаратов в мозг], International Journal of Pharmaceutics [Междунар. фарм. ж.] 263 (2003), 113-122.
_____________________



[Edited at 2014-05-25 20:45 GMT]


 

Marzena Malakhova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:30
Member (2016)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Большое спасибо! May 25, 2014

icon_smile.gif

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: spammer

Enote  Identity Verified
Local time: 07:30
Member (2007)
English to Russian
Изобретательность заказчиков безгранична May 26, 2014

Вот реальные указания по переводу(!) списка библиографии:
Название работы дается в оригинале, затем в скобках перевод на русский (ну это еще нормально)
ФИО авторов даются только в переводе (во какicon_smile.gif
Город издания - переводится
Издательство - не переводится


 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 07:30
German to Russian
+ ...
Отправляйте заказчика к ГОСТу May 27, 2014

Все списки литературы оформляются в соответствии с ГОСТ 7.1-2003.
Выдержка:
Библиографическое описание книг на иностранном языке

Книги на иностранных языках описываются в соответствии с общими требованиями на языке оригинала:

Independent Ukraine : а bibliographical guide to English-language publications, 1989—1999 / Bohdan S. Winar. — Englewood : Ukr. Acad. Press, 2000. — XIV, 552 p.

А если список содержит источники на языке, которым Вы не владеете?
Вот Ваши авторы - один голландец, второй немец, ...
Из личного опыта: в самом списке литературы в скобках перевожу только название статьи. Фамилию автора приходится переводить, если упоминается где-то по тексту, в аннотации.
Также по тексту переводится, если встречается, название журнала, которое имеет хождение среди специалистов, например, IEEE Transaction = Труды Института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике.


 

Marzena Malakhova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:30
Member (2016)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Во-о-от May 27, 2014

Enote,
И как вы выходите из положения с ФИО?


 

Enote  Identity Verified
Local time: 07:30
Member (2007)
English to Russian
Перевод ФИО May 27, 2014

Ну из меня переводчик фамилий еще тот.
Поэтому применяю принцип наименьшего действия - в поисковике набираю "фамилия Waugh", например. И оказывается, в большинстве случаев кто-то ее уже перевел. А у дареного коня все зубы хорошиicon_smile.gif
Ну а буквы я переводить умею.
===
Заказчика можно отправить к ГОСТу, но он тогда меня тоже отправит, точнее, ничего больше не отправит...


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:30
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Почему не воспользоваться словарями, если уж это необх May 27, 2014

Enote wrote:

в поисковике набираю "фамилия Waugh", например. И оказывается, в большинстве случаев кто-то ее уже перевел.


В поисковике лучше набрать "словарь английских фамилий", или "словарь французских фамилий", или ... Разумеется, такие словари есть не для всех языков, но они есть.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Список литературы - как быть с именами?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search