Pages in topic:   [1 2] >
Список литературы - как быть с именами?
Thread poster: Marzena Malakhova

Marzena Malakhova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:39
Member (2016)
English to Russian
+ ...
May 25, 2014

Нужно перевести список литературы к статье. Как транслитерировать имена? Иногда по фамилии можно догадаться об этническом происхождении и транслитерировать по правилам соответствующего языка, но и тут подстерегает засада: Эйнштейн или Айнстайн? А как быть с личными именами? По инициалам невозможно понять, как звали автора: Клод, Шарль или Сесиль.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:39
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Списки литературы не переводятся May 25, 2014

Единственное, что можно сделать - перевести название статьи, книги и т.п. и добавить в скобках. Все остальное должно остаться как есть, иначе никто никогда не отыщет литературы, на которую ссылаются.

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:39
Member (2008)
English to Russian
+ ...
дополню May 25, 2014

Natalie wrote:
Единственное, что можно сделать - перевести название статьи, книги и т.п. и добавить в скобках. Все остальное...

И добавить в скобках «(на англ. яз.)» или любом другом.
Это на случай, если человек вздумается искать статью, так чтобы он не гуглил по русскому переводу названия.

[Редактировалось 2014-05-25 19:51 GMT]


 

Marzena Malakhova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:39
Member (2016)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мне это тоже странно... May 25, 2014

...но когда я обратилась за разъяснениями к заказчику, сказали переводить все, включая названия журналов.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:39
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Нет, Сергей May 25, 2014

В скобках добавляется перевод, а не оригинальное название.

Например:
______________________________
EN-US Faassen F, Vogel G, Spanings H, Vromans H. Caco-2 permeability, P-glycoprotein transport ratios and brain penetration of heterocyclic drugs, International Journal of Pharmaceutics 263 (2003), 113-122.

RU Faassen F, Vogel G, Spanings H, Vromans H. Caco-2 permeability, P-glycoprotein transport ratios and brain penetration of heterocyclic drugs [Проницаемость клеток Caco-2, показатели транспортировки Р-гликопротеина и проникновение гетероциклических препаратов в мозг], International Journal of Pharmaceutics 263 (2003), 113-122.
_____________________________


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:39
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Какой-то... May 25, 2014

Mazhena Malakhova wrote:

...но когда я обратилась за разъяснениями к заказчику, сказали переводить все, включая названия журналов.


... малоквалифицированный заказчик вам попался, однако...icon_frown.gif

Интересно, как этот заказчик представляет себе поиск статьи, ну, например, в J. Microbiol. и Микробиологическом журнале?


 

Marzena Malakhova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:39
Member (2016)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Самой непонятно May 25, 2014

Однако инструкции вполне однозначные: и список литературы, и ссылки в скобках вида (Faassen et al., 2003) должны быть на русском.

В любом случае, спасибо за быструю помощь и пример правильного оформления перевода.

[Редактировалось 2014-05-25 20:21 GMT]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:39
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
ОК, тогда так: May 25, 2014

В тексте пишем "Фаассен и сотр.", список литературы сортируем по русскому алфавиту (чтобы легко найти там ""Фаасена и сотр."), а саму ссылку оформляем так:
_____________________
Фаассен и сотр. - Faassen F, Vogel G, Spanings H, Vromans H. Caco-2 permeability, P-glycoprotein transport ratios and brain penetration of heterocyclic drugs [Проницаемость клеток Caco-2, показатели транспортировки Р-гликопротеина и проникновение гетероциклических препаратов в мозг], International Journal of Pharmaceutics [Междунар. фарм. ж.] 263 (2003), 113-122.
_____________________



[Edited at 2014-05-25 20:45 GMT]


 

Marzena Malakhova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:39
Member (2016)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Большое спасибо! May 25, 2014

icon_smile.gif

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: spammer

Enote  Identity Verified
Local time: 11:39
Member (2007)
English to Russian
Изобретательность заказчиков безгранична May 26, 2014

Вот реальные указания по переводу(!) списка библиографии:
Название работы дается в оригинале, затем в скобках перевод на русский (ну это еще нормально)
ФИО авторов даются только в переводе (во какicon_smile.gif
Город издания - переводится
Издательство - не переводится


 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 11:39
German to Russian
+ ...
Отправляйте заказчика к ГОСТу May 27, 2014

Все списки литературы оформляются в соответствии с ГОСТ 7.1-2003.
Выдержка:
Библиографическое описание книг на иностранном языке

Книги на иностранных языках описываются в соответствии с общими требованиями на языке оригинала:

Independent Ukraine : а bibliographical guide to English-language publications, 1989—1999 / Bohdan S. Winar. — Englewood : Ukr. Acad. Press, 2000. — XIV, 552 p.

А если список содержит источники на языке, которым Вы не владеете?
Вот Ваши авторы - один голландец, второй немец, ...
Из личного опыта: в самом списке литературы в скобках перевожу только название статьи. Фамилию автора приходится переводить, если упоминается где-то по тексту, в аннотации.
Также по тексту переводится, если встречается, название журнала, которое имеет хождение среди специалистов, например, IEEE Transaction = Труды Института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике.


 

Marzena Malakhova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:39
Member (2016)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Во-о-от May 27, 2014

Enote,
И как вы выходите из положения с ФИО?


 

Enote  Identity Verified
Local time: 11:39
Member (2007)
English to Russian
Перевод ФИО May 27, 2014

Ну из меня переводчик фамилий еще тот.
Поэтому применяю принцип наименьшего действия - в поисковике набираю "фамилия Waugh", например. И оказывается, в большинстве случаев кто-то ее уже перевел. А у дареного коня все зубы хорошиicon_smile.gif
Ну а буквы я переводить умею.
===
Заказчика можно отправить к ГОСТу, но он тогда меня тоже отправит, точнее, ничего больше не отправит...


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:39
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Почему не воспользоваться словарями, если уж это необх May 27, 2014

Enote wrote:

в поисковике набираю "фамилия Waugh", например. И оказывается, в большинстве случаев кто-то ее уже перевел.


В поисковике лучше набрать "словарь английских фамилий", или "словарь французских фамилий", или ... Разумеется, такие словари есть не для всех языков, но они есть.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Список литературы - как быть с именами?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search