Pages in topic:   [1 2] >
Итальянский. Рассудите переводчика и заказчика
Thread poster: Olga Adler

Olga Adler
United States
Local time: 12:55
English to Russian
+ ...
Jul 17, 2014

Переводчик выполнил перевод текста, мне его перевод кажется некорректным, редактор заказчика не принял перевод вообще, другой переводчик перевел тот же текст совершенно иначе. Но исполнитель заказа утверждает, что его перевод полностью корректен.
Прилагаю несколько абзацев (итальянский - оригинал). Дайте, пожалуйста, свою оценку.

Oggetto sociale
ART. 5) LA SOCIETA' HA PER OGGETTO PRINCIPALE:
A) LA RICERCA, LA PROGETTAZIONE, LA PRODUZIONE E LA COMMERCIALIZZAZIONE, ANCHE AL DETTAGLIO DI A) COMPRESSORI ED ELETTROCOMPRESSORI AD ARIA, B) UTENSILI PNEUMATICI E IMPIANTI AD ARIA COMPRESSA, C) PRODOTTI AFFINI, COMPLEMENTARI ED AUSILIARI E ACCESSORI, E D) LAVORAZIONI E COSTRUZIONI MECCANICHE,
ELETTROMECCANICHE ED ELETTRONICHE IN GENERE; E B) L'ATTIVITA' DI ASSUNZIONE DI INTERESSENZE E PARTECIPAZIONI IN ALTRE IMPRESE O SOCIETA' ITALIANE O ESTERE - AVENTI OGGETTO ANALOGO, AFFINE O CONNESSO AL PROPRIO - AL SOLO SCOPO DI INVESTIMENTO STABILE E NON PROFESSIONALMENTE ALLO SCOPO DEL COLLOCAMENTO NEI CONFRONTI DEL PUBBLICO, COMPRENSIVA DELL'ATTIVITA' DI ACQUISIZIONE, DETENZIONE E GESTIONE DEI DIRITTI, RAPPRESENTATI O MENO DA TITOLI, SUL CAPITALE DI ALTRE IMPRESE E DELL'ATTIVITA' DI COORDINAMENTO TECNICO
E FINANZIARIO DELLE IMPRESE NELLE QUALI SIANO STATE ASSUNTE PARTECIPAZIONI.
LA SOCIETA' POTRA', INOLTRE, COMPIERE TUTTE LE OPERAZIONI MOBILIARI, IMMOBILIARI, FINANZIARIE, COMMERCIALI E INDUSTRIALI, DI RAPPRESENTANZA, DI COMMISSIONE, DI ESPORTAZIONE E DI IMPORTAZIONE CHE L'ORGANO AMMINISTRATIVO RITERRA' NECESSARIE ED UTILI, DIRETTAMENTE ED INDIRETTAMENTE, AL CONSEGUIMENTO
DELLO SCOPO SOCIALE.
SONO, COMUNQUE, TASSATIVAMENTE ESCLUSE DALL'OGGETTO SOCIALE:
- LA RACCOLTA DEL RISPARMIO TRA IL PUBBLICO SOTTO QUALUNQUE FORMA E DENOMINAZIONE;
- LO SVOLGIMENTO DI ATTIVITA' DI ASSISTENZA E CONSULENZA CHE LA LEGGE INDEROGABILMENTE RISERVA AI SOGGETTI ISCRITTI A QUALSIASI ALBO PROFESSIONALE E CHE SONO TUTELATI DALLA LEGGE 23/11/1939 N. 1815;
- LO SVOLGIMENTO DELLE ATTIVITA' PRECLUSE DAI DECRETI LEGISLATIVI 1/09/1993 N. 385 E 24/02/1998 N. 58;
- L'ATTIVITA' DI INTERMEDIAZIONE IMMOBILIARE EX LEGGE 3 FEBBRAIO 1989 N. 39.
LA SOCIETA' POTRA', INFINE, CHIEDERE MUTUI FONDIARI, EDILIZI ED IPOTECARI, NONCHE' PRESTARE FIDEJUSSIONI E GARANZIE IN GENERE, ANCHE PER OBBLIGAZIONI DI TERZI, SEMPRE SE RITENUTE UTILI E/O NECESSARIE PER IL CONSEGUIMENTO DELL'OGGETTO SOCIALE ED, IN OGNI CASO, NON NEI CONFRONTI DEL PUBBLICO.

Перевод:
Общие цели:
Статья 5) Организация имеет своей общей целью:
А) Разработку, Проектирование и Производство а так же и Сбыт оптом и в розницу
А) Компрессоров и Электрических воздушных компрессоров, В) Пневматического оборудования и пневматических схем, и С) Специальных комплектующих и запасных частей и аксессуаров, и Д) Монтаж и обслуживание, электромеханические и электрических работы вообщем;
В) Иную коммерческую деятельность приносящую доход а так же и участие в различных кампаниях и ассоциациях национальных или зарубежных - имеющих идентичную цель, на паях или же с собственной материальной базой с единственным условием исключающем финансовые риски и общее пользование, прозрачность операций, соблюдение правозаконности, представляющие или не представляющие собственные названия (марку), использование капитала других компаний, техническая и финансовая координация в кампаниях в которых было принято решение об участии. Компания имеет право также распоряжаться своим движимым и недвижимым имуществом, финансами объектами производства и производственными мощностями, представлять, арендовать и сдавать в аренду, экспортировать и импортировать, принимаемые решения о которых в ведении административного органа, суждения об их выгоде и бесполезности, прямо и косвенно, согласуясь с общей целью.
Не подвергаются налогообложению:
- Накопительная скидочная клиентская часть в любой форме и под любым названием;
- Ассистентская и консультационная деятельность которую Закон однозначно позиционирует как неотъемлемую часть любого социального вида деятельности и которая находится под охраной закона Nº1815 от 23/11/1939;
- Виды деятельности предписанные законодательством Nº385 от 01/з/1993 и Nº58 от 24/02/1998;
- Посредническую деятельность в операциях с недвижимостью из Закона Nº39 от 3 февраля 1989 года.
Компания имеет право так же драть займы на развитие, строительство и ипотечные, также выдавать поручительства и гарантии вообще, а равно как и по просьбе третьих лиц, если они считаются выгодными или необходимыми для целей компании, и в любом случае не убыточны.


Direct link Reply with quote
 

Ksenia ILINSKA  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:55
English to Russian
+ ...
так и было? Jul 17, 2014

Драть займы?

Direct link Reply with quote
 

Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:55
English to Russian
+ ...
Плохо. Jul 17, 2014

Даже если не рассматривать вопрос правильности понимания исходного итальянского текста, переводчик не владеет русским языком на подобающем уровне - текст просто кишит орфографическими, пунктуационными, стилистическими и прочими ошибками. Вопрос закрыт.

Direct link Reply with quote
 

Maria Lagoshnaya
Local time: 19:55
Hungarian to Russian
+ ...
Ответ Jul 17, 2014

К сожалению, я не знаю итальянского языка, но даже просто сам по себе русский текст (вне зависимости от того, насколько он передаёт суть оригинала) никуда не годится. Множество ошибок - пунктуационных, орфографических, несогласование падежей. Я бы такой перевод корректным не назвала уже по этим причинам. И не приняла бы его.

[Edited at 2014-07-17 15:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Olga Adler
United States
Local time: 12:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
да Jul 17, 2014

Ksenia ILINSKA wrote:

Драть займы?


авторская орфография и пунктуация полностью сохранены


Direct link Reply with quote
 

Feinstein
Germany
Local time: 19:55
Member (2008)
German to Russian
+ ...
Подписываюсь Jul 17, 2014

вместе с предыдущими авторами. Хотя можно предположить, что содержание передано старательно (итальянскому тоже не обучен). Не могу представить, что кто-нибудь может согласиться с качеством русского текста.

Direct link Reply with quote
 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 21:55
Russian to German
+ ...
Лучше Jul 17, 2014

вернуть на доработку. Перлы типа уже упоминавшегося ("драть займы"), или вот хотя бы слова "вообщем" (нет такого, его даже орфографическая проверка браузера не пропустила). Путаные фразы (принимаемые решения о которых в ведении административного органа, суждения об их выгоде и бесполезности, прямо и косвенно, согласуясь с общей целью). Достаточно оснований, по-моему.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:55
English to Russian
+ ...
Вряд ли автор перевода Jul 17, 2014

способен его доработать. Лучше переводчика вернуть в школу.

Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 21:55
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Возможно, это за рамками обсуждения Jul 17, 2014

Нанимать непроверенного исполнителя и сразу включать его в производственный процесс рискованно, не находите?

Direct link Reply with quote
 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 21:55
Russian to German
+ ...
Можно и так. Jul 17, 2014

Это к вопросу о том, что не все йогурты одинаково полезны, то есть не все люди могут переводить.

Радиану: естественно, заказчик должен хотя бы как-то представлять себе, кого нанял, а то чаще всего заказчиком это объясняется так: сегодня переводчик N. был не в духе, и вот видите, какая %рень получилась...что на практике означает всего лишь: ну вот, опять я вляпался, спасите-кто-может...

[Редактировалось 2014-07-17 17:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 21:55
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Просто можно и нужно было не доводить Jul 17, 2014

отношения до того, чтобы потребовалась поддержка прозовского сообщества. Как я понимаю, вопрос задан для того, чтобы потом объяснить тому нерадивому спецу, что думают "незаинтересованные" стороны. Не факт, что он(а) сразу прозреет и не будет настаивать на своем. В результате -- растраченные впустую нервы, или время.

[Edited at 2014-07-17 16:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Olga Adler
United States
Local time: 12:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ищем независимую оценку Jul 17, 2014

вполне логично, что я, как одна из сторон спора, могу быть необъективна, так же как и редактор и другой переводчик, которые находятся с моей стороны. Поэтому я предложила исполнителю спросить мнения третьих лиц. Если другие специалисты подтвердят позицию переводчика касательно корректности и высокого качества его работы, то я извинюсь перед ним за инцидент и полностью оплачу заказ, невзирая на то, что нам его пришлось полностью переделывать по требованию конечного клиента.

Direct link Reply with quote
 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 21:55
Russian to German
+ ...
Только хотел написать... Jul 17, 2014

что Ольга, видимо, и обратилась к нам как к независимому экспертному сообществу. В общем-то вот оно, мнение...и подтвердилось.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:55
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не могу молчать :-) Jul 17, 2014

Драть надо не займы, а вот этого самого, с позволения, "переводчика". Который переводит чужое время, деньги и нервы.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 20:55
English to Russian
+ ...
имхо Jul 17, 2014

Oleg Delendyk wrote:

способен его доработать. Лучше переводчика вернуть в школу.


Имхо, лучше его в нее направить.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Итальянский. Рассудите переводчика и заказчика

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search