Новое переводческое профессиональное объединение Thread poster: danya
| danya Local time: 05:56 English to Russian + ... | Первое впечатление - проект не внушает доверия | Dec 8, 2004 |
Ограниченность информации (при достаточно богатом и профессиональном оформлении сайта) наводит на мысль, что это как раз коммерческий (в отличие от заявленного) проект чуть-ли не одного человека, который по сути немногим отличается от агентства переводов. Куча ссылок на различные ресурсы, а описания пестрят местоимением "мы", в то время как ни одной фамилии кроме основателя "лиги" я так и не увидел. В общем, пока лично у меня не возникло желания бежать и платить вступительный взнос. | | | Lale Local time: 05:56 English to Russian + ...
Как я вижу, г-н Дупленский принимает участие во всех проектах, связанных с партийно-стандартизационной деятельностью. И в СПР он, и здесь опять про него... | | |
|
|
а что тут было вырезано-то? | Dec 9, 2004 |
Оставшаяся сноска - не работает. Честно говоря, коробит при виде "обрезаний" эти безо всяких (хоть минимальных) пояснений для "простого народа". | | | Jarema Ukraine Local time: 05:56 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Просьба к Danya и объяснение | Dec 9, 2004 |
Vladimir Dubisskiy wrote: Оставшаяся сноска - не работает. Честно говоря, коробит при виде "обрезаний" эти безо всяких (хоть минимальных) пояснений для "простого народа". Уважаемый Danya! Ссылка в Вашем постинге по техническим причинам исказилась. Отредактируйте ее, пожалуйста. Объяснение для коллег, у которых возникли проблемы с этой ссылкой. Сегодня она и у меня срабатывает в таком вот виде: http://www.russian-translators.rubrbr[subject/ Что нужно сделать для того, чтобы ссылка сработала, думаю, очевидно. Убрать лишние символы после .ru. Естественно, можно прибегнуть и к научному поиску черной кошки в темной комнате, но этот метод, по крайней мере в данном случае, менее продуктивен.
[Edited at 2004-12-09 06:58] | | | Посмотрите на два (!) основных вида деятельности: | Dec 9, 2004 |
1) Консультационная работа с заказчиками переводов: как правильно подобрать исполнителя перевода, каковы особенности разных видов переводов, что нужно сделать, чтобы получить качественный перевод и т.п. 2) Создание условий для профессионального общения переводчик�... See more 1) Консультационная работа с заказчиками переводов: как правильно подобрать исполнителя перевода, каковы особенности разных видов переводов, что нужно сделать, чтобы получить качественный перевод и т.п. 2) Создание условий для профессионального общения переводчиков, обмена опытом, повышения квалификации. Маловато будет, однако. Согласитесь, с заказчиками и агентство может разобраться, не говоря уже о нас с вами. То, что такая лига сможет "строить" и "воспитывать" заказчиков - большой вопрос. А повышение квалификации - ммм... НУЖНО, чтобы организации такого типа, по меньшей мере, пробивали профессию на высшем уровне, чтобы профессия "переводчик" была полноправной в КЗоТе, чтобы развивался институт присяжных переводчиков, чтобы "freelance" в нашей стране тоже имел права. Вот ЭТО цели! ▲ Collapse | | | Taranichev Local time: 04:56 Russian to German + ...
Будучи синхронистом, сразу же залез в данный раздел. Там вообще что-то непонятное написано, типа "подумайте, а вам это надо...." Дальше даже читать не стал. Не профи это. | |
|
|
Lale Local time: 05:56 English to Russian + ...
ВОзникает все больше вопросов. Для вступления надо сильно напрячься: сдать экзамен и прособеседоваться. Тестировать будут, как я понимаю, те самые монстры, кто учредил это НЛП. А кто же протестировал их? В Городе Переводчиков уже написали, что английская версия содержит ошибки. Кто же это переводил? Те, кто будет экзаменовать вступающих? А если нет, то почему предварительно не проэкзаменовали тех, кто писал английскую версию сайта? | | | Natalie Poland Local time: 04:56 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Vladimir Dubisskiy wrote: Оставшаяся сноска - не работает. Честно говоря, коробит при виде "обрезаний" эти безо всяких (хоть минимальных) пояснений для "простого народа". Ув. Даня, вас никто не модерировал, модераторы не могут как-либо изменять постингов (только заглавие)(гы - ). Если линк неверный, то модераторы здесь ни при чем. И вас, Владимир, совершенно напрасно коробит по этому поводу.
[Edited at 2004-12-09 16:19] | | | Валерий, Вы, вероятно, не совсем поняли... | Dec 9, 2004 |
Valery Serikov wrote: НУЖНО, чтобы организации такого типа, по меньшей мере, пробивали профессию на высшем уровне, чтобы профессия "переводчик" была полноправной ... Вот ЭТО цели! Это "объединение единомышленников", присвоившее себе бренд "национальный" (у нас в этом году, по-моему, поветрие на образование "национальных" переводческих объединений) и ничего далее они, насколько я понимаю, делать не собираются. Давайте мы с вами соберемся, пригласим коллег из ProZ, и назовемся "Международное объединение переводчиков-фрилансеров". Чтобы звучало поскромнее, можно в скобочках указать (Российское отделение). И - в профиль: член Международной ассоциации переводчиков. ОК?
[Edited at 2004-12-09 21:07] | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 05:56 Member (2004) English to Russian + ...
Victor Sidelnikov wrote: Давайте мы с вами соберемся, пригласим коллег из ProZ, и назовемся "Международное объединение переводчиков-фрилансеров". А давайте ! Чтобы звучало поскромнее, можно в скобочках указать (Российское отделение). Non PC. "Русскоязычное". Не только в России живем. И - в профиль: член Международной ассоциации переводчиков. ОК?
ОК. Внушаить! Credentials required и т. п. Чем больше членства, тем солиднЕе. Больше членообразующих организаций, сильных и разных. А там разберемся. | |
|
|
Irene N United States Local time: 21:56 English to Russian + ... А бывших берете? | Dec 9, 2004 |
Victor Sidelnikov wrote: Давайте мы с вами соберемся, пригласим коллег из ProZ, и назовемся "Международное объединение переводчиков-фрилансеров". Чтобы звучало поскромнее, можно в скобочках указать (Российское отделение). И - в профиль: член Международной ассоциации переводчиков. ОК? Зачем скромничать, добавим одинокую звезду да и дело с концом:-) Кстати, я буду в Москве с 20 по 30 декабря. Как насчет паувау? Там и подпишем сухаревскую конвенцию. Для меня 25 и 26 - единственные дни, когда я смогу выпить. Питерский повтор придется переносить на январь... Все как и было предсказано в форуме Дениса Казакова на ту же тему. Только линк не могу найти. | | | Ира, какая же Вы бывшая? | Dec 9, 2004 |
Как ни встретишь Вас на форуме, все питерские мотивы... Впрочем, здесь от товарищей (или граждан?) делегатов уже поступило предложение об изменении названия. Вроде бы как на "Русскоязычную секцию". Так что вопрос ваш вообще снимается с повестки дня. А насчет павуваву в Москве - це дило доброе, треба обмузговати.
[Edited at 2004-12-09 21:14] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Новое переводческое профессиональное объединение No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |