Updated resume
Thread poster: Alexandra Frolova

Alexandra Frolova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:05
English to Russian
+ ...
Aug 28, 2014

Доброго времени суток!

Пришло деловое предложение от заказчика с просьбой выслать updated resume. Выслала свой CV, где в опыте работы последней графой стоит "Since 2011 – freelance translator and copywriter". Второе письмо заказчика содержало ответы на кое-какие мои вопросы и повтор просьбы с выделенной жирным вышеуказанной фразой.
Посему задалась вопросом: как мне далее заполнять опыт работы? У меня пока идет довольно большое количество мелких проектов и 3-4 крупных, от бюро переводов и от прямых заков.

Заранее спасибо.


 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 06:05
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Без изменений с 2011 года? Aug 28, 2014

У Вас совсем ничего не изменилось за три года? Никаких конференций, семинаров или вебинаров не посещали? Не появилось новых тематик? Обычно ведь что-то происходит:).

 

Alexandra Frolova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Собственно, нет Aug 28, 2014

Vanda Nissen wrote:

У Вас совсем ничего не изменилось за три года? Никаких конференций, семинаров или вебинаров не посещали? Не появилось новых тематик? Обычно ведь что-то происходит:).


Все три года я занималась и переводами, и написанием статей на русском, и преподаванием английского. Плюс воспитание троих детей. И да, топталась на месте в плане повышения квалификации, поэтому ничем особо похвастать не могу.. (


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:05
English to Russian
+ ...
На мой взгляд, Aug 28, 2014

Alexandra Amir wrote:

Vanda Nissen wrote:

У Вас совсем ничего не изменилось за три года? Никаких конференций, семинаров или вебинаров не посещали? Не появилось новых тематик? Обычно ведь что-то происходит:).


Все три года я занималась и переводами, и написанием статей на русском, и преподаванием английского. Плюс воспитание троих детей. И да, топталась на месте в плане повышения квалификации, поэтому ничем особо похвастать не могу.. (


посещение конференций, семинаров или вебинаров вряд ли заслуживает упоминания в автобиографии. Другое дело -- опубликование статей в профильных журналах. Если Вы успеваете это делать параллельно с воспитанием троих детей, не говоря уже о переводах, честь Вам и хвала.


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:05
English to Russian
+ ...
Возможно ... Aug 28, 2014

Alexandra Amir wrote:
Все три года я занималась и переводами, и написанием статей на русском, и преподаванием английского. Плюс воспитание троих детей. И да, топталась на месте в плане повышения квалификации, поэтому ничем особо похвастать не могу.. (

... хотят проверить, как у Вас при этом с креативностью (фантазией).icon_smile.gif


 

Alexandra Frolova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
)) Aug 28, 2014

andress wrote:

Alexandra Amir wrote:
Все три года я занималась и переводами, и написанием статей на русском, и преподаванием английского. Плюс воспитание троих детей. И да, топталась на месте в плане повышения квалификации, поэтому ничем особо похвастать не могу.. (

... хотят проверить, как у Вас при этом с креативностью (фантазией).icon_smile.gif

Возьму на заметку )


 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 06:05
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Не согласна. Aug 28, 2014

В западных издательствах годами приходится ждать очереди. Я подала статью для сборника в 2012 году, а издательство "Кембридж Паблишерз" опубликовало сборник лишь месяц назад. Если бы я не указала конференцию, на которой выступила с докладом, положившим основу статье, то потеряла бы два года.

Семинары, вебинары и конференции у нас являются обязательным компонентом подтверждения квалификации аккредитованного переводчика. Без них можно лишиться этого звания. Та же система, насколько я знаю, в АТА, поэтому, возможно, заказчик этого и ждет.

Я бы указала, каким образом поддерживаете английский в рабочем состоянии (то же репетиторство).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Updated resume

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search