Updated resume Thread poster: Alexandra Frolova
|
Доброго времени суток! Пришло деловое предложение от заказчика с просьбой выслать updated resume. Выслала свой CV, где в опыте работы последней графой стоит "Since 2011 – freelance translator and copywriter". Второе письмо заказчика содержало ответы на кое-какие мои вопросы и повтор просьбы с вы... See more Доброго времени суток! Пришло деловое предложение от заказчика с просьбой выслать updated resume. Выслала свой CV, где в опыте работы последней графой стоит "Since 2011 – freelance translator and copywriter". Второе письмо заказчика содержало ответы на кое-какие мои вопросы и повтор просьбы с выделенной жирным вышеуказанной фразой. Посему задалась вопросом: как мне далее заполнять опыт работы? У меня пока идет довольно большое количество мелких проектов и 3-4 крупных, от бюро переводов и от прямых заков. Заранее спасибо. ▲ Collapse | | |
Vanda Nissen Australia Local time: 21:47 Member (2008) English to Russian + ... Без изменений с 2011 года? | Aug 28, 2014 |
У Вас совсем ничего не изменилось за три года? Никаких конференций, семинаров или вебинаров не посещали? Не появилось новых тематик? Обычно ведь что-то происходит:). | | |
Alexandra Frolova Russian Federation Local time: 14:47 English to Russian + ... TOPIC STARTER Собственно, нет | Aug 28, 2014 |
Vanda Nissen wrote: У Вас совсем ничего не изменилось за три года? Никаких конференций, семинаров или вебинаров не посещали? Не появилось новых тематик? Обычно ведь что-то происходит:). Все три года я занималась и переводами, и написанием статей на русском, и преподаванием английского. Плюс воспитание троих детей. И да, топталась на месте в плане повышения квалификации, поэтому ничем особо похвастать не могу.. ( | | |
На мой взгляд, | Aug 28, 2014 |
Alexandra Amir wrote: Vanda Nissen wrote: У Вас совсем ничего не изменилось за три года? Никаких конференций, семинаров или вебинаров не посещали? Не появилось новых тематик? Обычно ведь что-то происходит:). Все три года я занималась и переводами, и написанием статей на русском, и преподаванием английского. Плюс воспитание троих детей. И да, топталась на месте в плане повышения квалификации, поэтому ничем особо похвастать не могу.. ( посещение конференций, семинаров или вебинаров вряд ли заслуживает упоминания в автобиографии. Другое дело -- опубликование статей в профильных журналах. Если Вы успеваете это делать параллельно с воспитанием троих детей, не говоря уже о переводах, честь Вам и хвала. | |
|
|
andress Ukraine Local time: 14:47 English to Russian + ... Возможно ... | Aug 28, 2014 |
Alexandra Amir wrote: Все три года я занималась и переводами, и написанием статей на русском, и преподаванием английского. Плюс воспитание троих детей. И да, топталась на месте в плане повышения квалификации, поэтому ничем особо похвастать не могу.. ( ... хотят проверить, как у Вас при этом с креативностью (фантазией). | | |
Alexandra Frolova Russian Federation Local time: 14:47 English to Russian + ... TOPIC STARTER
andress wrote: Alexandra Amir wrote: Все три года я занималась и переводами, и написанием статей на русском, и преподаванием английского. Плюс воспитание троих детей. И да, топталась на месте в плане повышения квалификации, поэтому ничем особо похвастать не могу.. ( ... хотят проверить, как у Вас при этом с креативностью (фантазией). Возьму на заметку ) | | |
Vanda Nissen Australia Local time: 21:47 Member (2008) English to Russian + ... Не согласна. | Aug 28, 2014 |
В западных издательствах годами приходится ждать очереди. Я подала статью для сборника в 2012 году, а издательство "Кембридж Паблишерз" опубликовало сборник лишь месяц назад. Если бы я не указала конференцию, на которой выступила с докладом, положившим основу статье, то поте�... See more В западных издательствах годами приходится ждать очереди. Я подала статью для сборника в 2012 году, а издательство "Кембридж Паблишерз" опубликовало сборник лишь месяц назад. Если бы я не указала конференцию, на которой выступила с докладом, положившим основу статье, то потеряла бы два года. Семинары, вебинары и конференции у нас являются обязательным компонентом подтверждения квалификации аккредитованного переводчика. Без них можно лишиться этого звания. Та же система, насколько я знаю, в АТА, поэтому, возможно, заказчик этого и ждет. Я бы указала, каким образом поддерживаете английский в рабочем состоянии (то же репетиторство). ▲ Collapse | | |