Перевод патентов - стандартные фразы
Thread poster: Valeri Serikov

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 23:09
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Dec 9, 2004

Как я ни сопротивлялся (никогда не переводил), постоянный заказчик все-таки подсунул мне несколько страниц патента, в связи с этим вопрос - а где надыбать стандартные переводы (эквиваленты) типа ...A method according to any of the preceding claims, characterized in... ? Есть же такие ресурсы. Поможите, плиз.

 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
главный ресурс - это книга Dec 9, 2004

С.Д. Руденко "перевод описаний изобретений к патентным документам Великобритании и США", ЦНИИПИ, 1980

===
или смотрите переводы патентов на сайте www.fips.ru (там только русский текст, но все же ...)

[Edited at 2004-12-09 12:34]


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Есть ещё одна очень важная ТОНКОСТЬ => Dec 9, 2004

для чего вы этот патент переводите

1) для ПОДАЧИ в российское патентное ведомство - тут необходимо строго придерживаться терминологии

или

2) просто ДЛЯ СПРАВКИ - т.е. этот патент противопоставили какой-то рос. заявке или кто-то хочет его купить, - тут по большому счету главное правильно передать СМЫСЛ.

опять же если вы переводите текст для какого-то российского патентного поверенного - то он сам все стандартные фразы знает - не хуже меняicon_smile.gificon_smile.gificon_smile.gif

[Edited at 2004-12-09 12:42]


 

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 23:09
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да нет, Dec 9, 2004

Мне хотя бы смысл передать...

 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 15:09
English to Russian
+ ...
Спасибо на добром слове, Александр ! Dec 9, 2004

Alexander Onishko wrote:
главный ресурс - это книга С.Д. Руденко "перевод описаний изобретений к патентным документам Великобритании и США", ЦНИИПИ, 1980


Вот уж никогда не чаял именно здесь услышать о книге (точнее, брошюре), к публикации которой имел некоторое отношение и ваш покорный слуга.

Спасибо Вам, Александр, за столь высокую оценку труда светлой памяти Переводчика от Бога Сергея Дмитриевича Руденко, с которым мне посчастливилось проработать в одном отделе почти тридцать лет !


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 15:09
English to Russian
+ ...
Ну, это же так просто, как в песне: Dec 9, 2004

Valery Serikov wrote:

Как я ни сопротивлялся (никогда не переводил), постоянный заказчик все-таки подсунул мне несколько страниц патента, в связи с этим вопрос - а где надыбать стандартные переводы (эквиваленты) типа ...A method according to any of the preceding claims, characterized in... ? Есть же такие ресурсы. Поможите, плиз.


"Способ по любому из предшествующих пунктов, отличающийся тем, что ..."


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
а так ли проста эта песня ? :( Dec 10, 2004

Ludwig Chekhovtsov wrote:


"Способ по любому из предшествующих пунктов, отличающийся тем, что ..."


Людвиг ! я думаю вам любопытно будет взлянуть на ранее задававшийся вопрос на эту же тему (только RU-EN)

http://www.proz.com/kudoz/847144

icon_frown.gificon_frown.gificon_frown.gif

[Edited at 2004-12-10 11:08]


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 15:09
English to Russian
+ ...
Не надо путать грешное с праведным Dec 10, 2004

Alexander Onishko wrote:

Людвиг ! я думаю вам любопытно будет взлянуть на ранее задававшийся вопрос на эту же тему (только RU-EN)

http://www.proz.com/kudoz/847144


В патентном праве различных стран существуют свои особенности составления патентных формул. Эти особенности принято, обычно, классифицировать как германская, американская, европейская и т.д. формулы. Есть и более детальное дробление, например, формула Маркуша, характерная прежде всего для американской системы.

Так вот, "у них" (в американской и европейской формулах) сплошь и рядом, действительно, употребляются в соответствующих местах формулы слова типа "characterised in that" или "wherein".

У нас же (в России, Украине, Беларуси, Казахстане и т.п.) традиционно предпочтение отдается германской формуле. Поэтому, как правило, всегда и везде при переводе пунктов формулы на русский (или, например, украинский) язык пишут: "отличающийся (-аяся, -еесе, -иеся) тем, что ..." и далее по тексту.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
вопрос снимается :) Dec 10, 2004

вообще под "эта песня не так проста" - я имел в виду, именно то, что для участников указанного вопроса правильный ответ был неочевиден - в результате чего был выбран ЗАВЕДОМО неправильный ответ (по наибольшему кол-ву agree) - опять же - о чем эти agree думали ?

[Edited at 2004-12-10 14:14]

[Edited at 2004-12-10 14:16]


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 15:09
English to Russian
+ ...
Так ведь песня моя не о том Dec 10, 2004

[quote]Alexander Onishko wrote:
т.е. вы считаете что в указанном вопросе был выбран правильный ответ ? - что-то я вас не поймуicon_smile.gif [quote]

Александр !

Ну, как я могу считать, что ответ в указанном Вами вопросе был выбран правильно, если я совершенно конкретно написал, что (цитирую себя любимого): "у них" (в американской и европейской формулах) ... употребляются в соответствующих местах формулы слова типа "characterised in that" или "wherein" (именно как в Вашем ответе на давний злополучный вопрос)?

Но ведь Валерия интересует, как подобные выражения стандартно переводятся на русский язык. И в данном случае, действительно,
существует "стандартное" словосочетание: "отличающийся тем, что" !

[Edited at 2004-12-10 15:56]

[Edited at 2004-12-10 15:56]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод патентов - стандартные фразы

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search