Перевод патентов - стандартные фразы
Thread poster: Valeri Serikov

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 19:33
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Dec 9, 2004

Как я ни сопротивлялся (никогда не переводил), постоянный заказчик все-таки подсунул мне несколько страниц патента, в связи с этим вопрос - а где надыбать стандартные переводы (эквиваленты) типа ...A method according to any of the preceding claims, characterized in... ? Есть же такие ресурсы. Поможите, плиз.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:33
Member (2007)
Russian to English
+ ...
главный ресурс - это книга Dec 9, 2004

С.Д. Руденко "перевод описаний изобретений к патентным документам Великобритании и США", ЦНИИПИ, 1980

===
или смотрите переводы патентов на сайте www.fips.ru (там только русский текст, но все же ...)

[Edited at 2004-12-09 12:34]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:33
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Есть ещё одна очень важная ТОНКОСТЬ => Dec 9, 2004

для чего вы этот патент переводите

1) для ПОДАЧИ в российское патентное ведомство - тут необходимо строго придерживаться терминологии

или

2) просто ДЛЯ СПРАВКИ - т.е. этот патент противопоставили какой-то рос. заявке или кто-то хочет его купить, - тут по большому счету главное правильно передать СМЫСЛ.

опять же если вы переводите текст для какого-то российского патентного поверенного - то он сам все стандартные фразы знает - не хуже меня

[Edited at 2004-12-09 12:42]


Direct link Reply with quote
 

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 19:33
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да нет, Dec 9, 2004

Мне хотя бы смысл передать...

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 12:33
English to Russian
+ ...
Спасибо на добром слове, Александр ! Dec 9, 2004

Alexander Onishko wrote:
главный ресурс - это книга С.Д. Руденко "перевод описаний изобретений к патентным документам Великобритании и США", ЦНИИПИ, 1980


Вот уж никогда не чаял именно здесь услышать о книге (точнее, брошюре), к публикации которой имел некоторое отношение и ваш покорный слуга.

Спасибо Вам, Александр, за столь высокую оценку труда светлой памяти Переводчика от Бога Сергея Дмитриевича Руденко, с которым мне посчастливилось проработать в одном отделе почти тридцать лет !


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 12:33
English to Russian
+ ...
Ну, это же так просто, как в песне: Dec 9, 2004

Valery Serikov wrote:

Как я ни сопротивлялся (никогда не переводил), постоянный заказчик все-таки подсунул мне несколько страниц патента, в связи с этим вопрос - а где надыбать стандартные переводы (эквиваленты) типа ...A method according to any of the preceding claims, characterized in... ? Есть же такие ресурсы. Поможите, плиз.


"Способ по любому из предшествующих пунктов, отличающийся тем, что ..."


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:33
Member (2007)
Russian to English
+ ...
а так ли проста эта песня ? :( Dec 10, 2004

Ludwig Chekhovtsov wrote:


"Способ по любому из предшествующих пунктов, отличающийся тем, что ..."


Людвиг ! я думаю вам любопытно будет взлянуть на ранее задававшийся вопрос на эту же тему (только RU-EN)

http://www.proz.com/kudoz/847144



[Edited at 2004-12-10 11:08]


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 12:33
English to Russian
+ ...
Не надо путать грешное с праведным Dec 10, 2004

Alexander Onishko wrote:

Людвиг ! я думаю вам любопытно будет взлянуть на ранее задававшийся вопрос на эту же тему (только RU-EN)

http://www.proz.com/kudoz/847144[/quote]

В патентном праве различных стран существуют свои особенности составления патентных формул. Эти особенности принято, обычно, классифицировать как германская, американская, европейская и т.д. формулы. Есть и более детальное дробление, например, формула Маркуша, характерная прежде всего для американской системы.

Так вот, "у них" (в американской и европейской формулах) сплошь и рядом, действительно, употребляются в соответствующих местах формулы слова типа "characterised in that" или "wherein".

У нас же (в России, Украине, Беларуси, Казахстане и т.п.) традиционно предпочтение отдается германской формуле. Поэтому, как правило, всегда и везде при переводе пунктов формулы на русский (или, например, украинский) язык пишут: "отличающийся (-аяся, -еесе, -иеся) тем, что ..." и далее по тексту.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:33
Member (2007)
Russian to English
+ ...
вопрос снимается :) Dec 10, 2004

вообще под "эта песня не так проста" - я имел в виду, именно то, что для участников указанного вопроса правильный ответ был неочевиден - в результате чего был выбран ЗАВЕДОМО неправильный ответ (по наибольшему кол-ву agree) - опять же - о чем эти agree думали ?

[Edited at 2004-12-10 14:14]

[Edited at 2004-12-10 14:16]


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 12:33
English to Russian
+ ...
Так ведь песня моя не о том Dec 10, 2004

[quote]Alexander Onishko wrote:
т.е. вы считаете что в указанном вопросе был выбран правильный ответ ? - что-то я вас не пойму [quote]

Александр !

Ну, как я могу считать, что ответ в указанном Вами вопросе был выбран правильно, если я совершенно конкретно написал, что (цитирую себя любимого): "у них" (в американской и европейской формулах) ... употребляются в соответствующих местах формулы слова типа "characterised in that" или "wherein" (именно как в Вашем ответе на давний злополучный вопрос)?

Но ведь Валерия интересует, как подобные выражения стандартно переводятся на русский язык. И в данном случае, действительно,
существует "стандартное" словосочетание: "отличающийся тем, что" !

[Edited at 2004-12-10 15:56]

[Edited at 2004-12-10 15:56]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод патентов - стандартные фразы

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search