В наш век SMS-ной литературы...
Thread poster: Nikolai Muraviev

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:11
English to Russian
+ ...
Dec 22, 2004

"Перечитывал пейджер. Много думал..." (Из дневника Нового Русского)

Почти офф-топик, навеян "Дневником Бриджет Джонс".
http://lib.ru/INPROZ/FILDING_H/bridgite_diary.txt

Объясните мне, может быть я чего не понимаю? Читаю книжки современных авторов, сплошь и рядом натыкаюсь на "отклонения от норм литературного языка". Когда же пытаюсь высказать свое мнение окружающим (мол, так не говорят, это безграмотно и т.д.), слышу примерно следующее: "Литературный язык устарел, современная литература "расширяет" его таким вот образом, писателю главное - мысли выражать, а грамотным быть необязательно, читатель и так поймет".

Так вот: интересно услышать мнение коллег, нужно ли соблюдать эти самые "нормы литературного языка" или это - уже пережиток, и скоро литературу будут издавать на языке СМС?

Типа вот и все, в натуре!


[Edited at 2004-12-22 09:02]

[Subject edited by staff or moderator 2004-12-22 09:23]


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 22:11
English to Russian
+ ...
личный вопрос Dec 22, 2004

а вы много пишете СМС?
то есть сталкивались ли вы с тем, что из оков графики и грамматических норм рвётся на волю живое чувство, которое нужно немедленно заслать по смс? в АгрАмадных Абъёмах? и большой палец правой руки немеет..)))

[Edited at 2004-12-22 09:05]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ну вот, сразу на личности! Dec 22, 2004

danya wrote:

а вы много пишете СМС?


Пишу иногда. Каюсь! Грешен! Простите, danya!

Кесарю - кесарево, СМС - СМСово!
Ясное дело, что СМС подразумевает "свой" язык. Вопрос-то в том, должен ли этот язык подменять литературный?

[Edited at 2004-12-22 09:05]


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 15:11
English
+ ...
Нужно, кто ж станет спорить.. Dec 22, 2004

Nikolai Muraviev wrote:

Почти офф-топик, навеян "Дневником Бриджет Джонс".
http://lib.ru/INPROZ/FILDING_H/bridgite_diary.txt

Объясните мне, может быть я чего не понимаю? Читаю книжки современных авторов, сплошь и рядом натыкаюсь на "отклонения от норм литературного языка".

Так вот: интересно услышать мнение коллег, нужно ли соблюдать эти самые "нормы литературного языка"


Нормы литературного языка, разумеется, соблюдать желательно.

Против книжек современных авторов, грубо попирающих эти нормы, на мой взгляд, проще всего голосовать рублем - не покупать и не читать.

А о каких современных авторах/произведениях Вы говорите?

Пример, навеявший Вам тему, мне кажется, неудачный.

Книга Bridget Jones's Diary написана нормальным литературным языком, в достаточно современном стиле, конечно, но без трехногих главных героинь и грамматических ошибок.

А на lib.ru, конечно, можно найти и ужасающе безграмотные переводы, и тексты, набитые с большим количеством ошибок, и т.п.

И тем не менее - низкий поклон всем, кто ведет, поддерживает lib.ru! Спасибо тем, кто сканирует или вводит с клавиатуры тексты! Требовать, чтобы сайтом занимались еще и бесплатные - на одном энтузиазме - редакторы и корректоры было бы, на мой взгляд, чересчур.

Помимо прочего, материалы сайта нередко оказываются очень полезны в работе.


Direct link Reply with quote
 

Olga Judina  Identity Verified
Latvia
Local time: 22:11
Latvian to Russian
+ ...
Bridget Jones's Diary и lib.ru Dec 22, 2004

Alexander Demyanov wrote:

Пример, навеявший Вам тему, мне кажется, неудачный.

Книга Bridget Jones's Diary написана нормальным литературным языком, в достаточно современном стиле, конечно, но без трехногих главных героинь и грамматических ошибок.

А на lib.ru, конечно, можно найти и ужасающе безграмотные переводы, и тексты, набитые с большим количеством ошибок, и т.п.

И тем не менее - низкий поклон всем, кто ведет, поддерживает lib.ru! Спасибо тем, кто сканирует или вводит с клавиатуры тексты! Требовать, чтобы сайтом занимались еще и бесплатные - на одном энтузиазме - редакторы и корректоры было бы, на мой взгляд, чересчур.


Этот пример находится в нитке "Жемчужины перевода".
Не понимаю, причем тут оригинал Bridget Jones's Diary и lib.ru. Речи о них, по-моему, не было, и никто ничего от lib.ru не требовал. Но, если вы считаете, что это хороший перевод и я оскорбляю творчество Хелен Филдинг и работу lib.ru, то тогда извините, хоть я и не понимаю, из чего можно было сделать такой вывод.

[Edited at 2004-12-22 13:29]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ребята, давайте жить дружно! Dec 22, 2004

Litera wrote:

Alexander Demyanov wrote:

Пример, навеявший Вам тему, мне кажется, неудачный.

Книга Bridget Jones's Diary написана нормальным литературным языком, в достаточно современном стиле, конечно, но без трехногих главных героинь и грамматических ошибок.



Этот пример находится в нитке "Жемчужины перевода".
Не понимаю, причем тут оригинал Bridget Jones's Diary и lib.ru. Речи о них, по-моему, не было, и никто ничего от lib.ru не требовал. Но, если вы считаете, что это хороший перевод и я оскорбляю творчество Хелен Филдинг и работу lib.ru, то тогда извините, хоть я и не понимаю из чего можно было сделать такой вывод.


Возможно, я "поленился" и не удосужился привести "нормальные" примеры, а схватил первый попавшийся (неудачный?) перевод Дневника.
Я-то хотел поговорить о другом: о том, насколько снижается планка требований к литературным произведениям в угоду "осовременивания" языка где та грань, когда произведение, написанное "в соответствии с современными реалиями" перестает быть художественным в привычном смысле этого слова.

(А к Библиотеке Мошкова, равно как и ее создателю, отношусь с глубочайшим пиететом!)


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 15:11
English
+ ...
Tam i mesto, po-moemu Dec 22, 2004

Litera wrote:


Этот пример находится в нитке "Жемчужины перевода".
Не понимаю, причем тут оригинал Bridget Jones's Diary и lib.ru. Речи о них, по-моему, не было, и никто ничего от lib.ru не требовал. Но, если вы считаете, что это хороший перевод и я оскорбляю творчество Хелен Филдинг и работу lib.ru, то тогда извините, хоть я и не понимаю, из чего можно было сделать такой вывод.

[Edited at 2004-12-22 13:29]


Poprobuyu izyasnit'sya ponyatnee.
1. K "Жемчужины перевода" primer podhodit kak nel'zya luchshe. A k "knigam sovremennyh avtorov" - nikak.

2. U Vas ochevidnaya logicheskaya neuvyazka: "...хороший перевод ...", no "...и я оскорбляю творчество Хелен Филдинг..." ne imeyut drug s drugom logicheskoj svyazi. Perevod dejstvitel'no uzhasnyj (sm. 1), no k tvorchestvu Helen Fielding eto ne imeet nikakogo otnoshenia. Esche primer: v tom zhe "Жемчужины перевода" ya privel primer chudovischnogo perevoda rasskazov Woody Allen'a, i ne dumaya pri etom "oskorblyat' tvorchestvo" avtora, kotorogo schitayu zamechatel'nym pisatelem-yumoristom.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:11
English to Russian
+ ...
хе хе Dec 22, 2004

danya wrote:

и большой палец правой руки немеет..)))

[Edited at 2004-12-22 09:05]


эх вы! палИц и нИмеет...ююю



вспоминаю аник на тему:
василий иванович, hereinafter в.и.
петька, hereinafter п.

п. Василий Иванович! подскажи как правильно писать: ватняк или ватнек?
в.и. посмотри в словаре!
п. смотрел, без толку! там на ЭФФ только фуфайка(


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 22:11
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Even better in English Dec 22, 2004

"My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :-@ kds FTF. ILNY, its gr8.
Bt my Ps wr so {:-/ BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
Up N, WUCIWUG -- 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^^.
AAR8, my Ps wr -- they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU ..."


Now, can you make head or tail of this?
If not, scroll down.

Uldis



















"My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it's a great place.
But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
Up north, what you see is what you get - nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don't think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my mates again.
Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it's business as usual..."


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 14:11
English to Russian
+ ...
Dec 23, 2004

[quote]Nikolai Muraviev wrote:

"Перечитывал пейджер. Много думал..." (Из дневника Нового Русского)


Очень смешно и очень актуально. Всё, по-моему, сказано. Люди- таки читают пейджер - есть рынок, и, значит, его надо заполнять.

А если вы читаете "современных авторов" в переводе - попробуйте не читать (в переводах) - классно помогает. Конечно, что-то выпадет, но много и на языках оригиналов можно прочесть.

А что такое СМС - я не знаю.

Мысли выражать - это и правда, главное. Но, "не менее" главное - что выражать и как выражать)

С Рождеством и Новым Годом!




[Edited at 2004-12-24 03:42]

[Edited at 2004-12-24 03:43]

[Edited at 2004-12-24 03:44]


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 22:11
English to Russian
+ ...
коллеги, Dec 23, 2004

таки что вы таки думаете по поводу того, как технологии, в частности передачи данных, влияют на язык? один очень иллюстративный пример уже есть)))(выше)

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

В наш век SMS-ной литературы...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search