Pages in topic:   [1 2] >
Инструмент Alignment в SDL Trados Studio 2014
Thread poster: Namik Abdullayev

Namik Abdullayev  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:41
Member (2014)
Turkish to Azerbaijani
+ ...
Dec 5, 2014

Добрый день.
Пользуюсь SDL Trados Studio 2014. Естественное желание каждого переводчика создать паямть переводов из ранее переведенных работ. Пытаясь сделать это, я намеревался воспользоваться функцией Alignment. Итак, при запуске функции Alignment мастер этой функции просит ввести данные для исходного и целевого файлов. вношу. Затем создаю память и пр. В конце этого комплекса действий появляется окно, где система сообщает о тотм, что таких файлов нет?!....
То есть компьютер или программа не видит этих файлов, хотя они расположены прямо в корневом каталоге жесткого диска и имеют самые что ни есть краткие названия на английском...
Может, кто-то подскажет, как можно решить эту проблему. При желании мог бы выслать принскрин, где можно видеть окно с сообщением о такой ошибке.
Заранее благодарен за участие,
С уважением,
Намик А.


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:41
English to Russian
? Dec 6, 2014

Какая именно Студия 2014?

Direct link Reply with quote
 

Namik Abdullayev  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:41
Member (2014)
Turkish to Azerbaijani
+ ...
TOPIC STARTER
Уточнение программы SDL Trados Studio 2014 SP2 Dec 6, 2014

Спасибо за интерес, проявленный к моей проблеме. В тексте своего вопроса я отмечал, что "...Пользуюсь SDL Trados Studio 2014". Видимо, нужно было еще добавить "с обновлением SP2". Пожалуй, добавлю также, что операционная система в компьютере - Vista home. Если что-то еще нужно уточнить, пожалуйста, спрашивайте. Буду рад участию.
С уважением,
Намик А.


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:41
English to Russian
// Dec 6, 2014

Корень какого именно диска? Не системный, надеюсь? Вообще, ситуация странная. Попробуйте создать рабочую папку в Документах и там уже разместить исходный и переведенный файлы, файл проекта алайна и файл памяти перевода.

[Редактировалось 2014-12-06 18:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Namik Abdullayev  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:41
Member (2014)
Turkish to Azerbaijani
+ ...
TOPIC STARTER
о местоположении объединяемых файлов Dec 6, 2014

Юрий, у меня на компьютере с операционной системой Vista Home (на турецком языке) всего один диск С:. Ситуация и для меня оказалась странной. Я пробовал размещать объедняемые файлы в самых разных местах этого диска, с самыми скромными и короткими названиями. Причем, намеренно использовал в их названиях исключительно английские буквы. (Этого можно быфло и не делать, так как программа прекрасно видит файлы с названиями и на турецком языке, привлекаемые для перевода). Однако результат был один и тот же.
Я решил все-же выслать вам принтскрин с окном ошибок в таких случаях и отчетный файл о содержании этой ошибки, может быть, это поможет вам разобраться в корне проблемы.
Спасибо.
Намик А.


Direct link Reply with quote
 

Namik Abdullayev  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:41
Member (2014)
Turkish to Azerbaijani
+ ...
TOPIC STARTER
Отправить файлы не удалось Dec 6, 2014

Юрий, отправить файлы не удалось по proz. Я мог бы отправить их напрямую, если бы знал ваш адрес электронной почты

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:41
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Формат Dec 6, 2014

Намик, в каком формате файлы?

Direct link Reply with quote
 

Namik Abdullayev  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:41
Member (2014)
Turkish to Azerbaijani
+ ...
TOPIC STARTER
О формате объединяемых файлов Dec 6, 2014

Наталья, формат объединяемых файлов самый что ни есть скромный, - docx (Microsoft Word 2007).

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:41
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Тогда действительно странно Dec 6, 2014

А у вас только с этой парой файлов не получается или с какими-то другими тоже? Просто для пробы, создайте два самых простых файла, например, 1. docx (исходник) и 2.docx (перевод), вставив в них буквально по одному слову или одной фразе, и попробуйте снова. Если не получится и с этой парой, то, вероятно, или вы что-то делаете не так, или что-то не так со Студио.

Direct link Reply with quote
 

Namik Abdullayev  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:41
Member (2014)
Turkish to Azerbaijani
+ ...
TOPIC STARTER
СПЕЦИАЛЬНО ПОДОБРАННЫЕ ФАЙЛЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА Dec 6, 2014

Наталья, хотя я пробовал поступить, как вы сответовали и раньше, но все же решил проверить судьбу -:)) сделал еще раз: два простейших файда по одной фразе с названиями 1 и 2...Реакция программы та же...
Если бы знал ваш почтовый адрес, выслал бы два файла: принтскрин с сообщением об ошибке и пространное описание самой ошибки. Может, это вам помогло бы разобраться в сущности проблемы.
Несколько дней назад я даже приглашал по TeamViewer в свой компьютер местного представителя SDL TRADOS...оДНАКО И ОН, ПОРОБОВАВ ЛИЧНО РАЗНЫЕ ВАРИАНТЫ, НЕ НАШЕЛ ПРИЧИНУ ЭТОЙ СТРАННОСТИ. Забрал принтскрин с сообщшением об ошибке, а также лог- файл, по-видимому, намереваясь отправить эти данные поставщику или производителю этой прогрммы... пока ответа нет... И мой крупный план по объединению сотен и сотен ранее переведенных файлов пока ждет своего часа...
Спасибо за участие.


Direct link Reply with quote
 

Namik Abdullayev  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:41
Member (2014)
Turkish to Azerbaijani
+ ...
TOPIC STARTER
Местоположение файлов для объединения Dec 6, 2014

Yuriy Vassilenko wrote:

Корень какого именно диска? Не системный, надеюсь? Вообще, ситуация странная. Попробуйте создать рабочую папку в Документах и там уже разместить исходный и переведенный файлы, файл проекта алайна и файл памяти перевода.

[Редактировалось 2014-12-06 18:47 GMT]



Юрий, я сделал так, как вы посоветовали. К сожалени.ю реакция программы прежняя. К слову сказать, это же самое я пробовал раньше и сам, но все таки, для уверенности. проверил еще раз. Не получается...


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:41
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Написала вам Dec 6, 2014

на почту.
Н.


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:41
English to Russian
// Dec 7, 2014

Рискну предположить, что что-то может быть не так не только со Студией, но и с Офисом и системой.
Намик, что у вас за активирус?

[Редактировалось 2014-12-07 08:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Namik Abdullayev  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:41
Member (2014)
Turkish to Azerbaijani
+ ...
TOPIC STARTER
Ответы на вопросы Dec 7, 2014

Юрий, формат объединяемых документов именно docx, но я прбовал объединять их и в другом формате, в частности rtf. рЕАКЦИЯ ПРОГРАММЫ ПРЕЖНЯЯ.
Решил внять вашему совету, буду теперь сохранять файлы именно в Папке Документы.
Маловероятно. что проблемы имеются в самой ОС или Офисе. Они у меня лицензионные. Работают безотказно. Но все может быть.
Насчет Антивируса. Пользуюсь Касперским. На критические случаи имею также SpyHunter. Все программы автоматически обновляются, лизенционные...
Yuriy Vassilenko wrote:


Рискну предположить, что что-то может быть не так не только со Студией, но и с Офисом и системой.
Намик, что у вас за активирус?

[Редактировалось 2014-12-07 08:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:41
English to Russian
// Dec 7, 2014

Да, всё должно быть нормально, по идее.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Инструмент Alignment в SDL Trados Studio 2014

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search