Pages in topic:   [1 2] >
Инструмент Alignment в SDL Trados Studio 2014
Thread poster: Namik Abdullayev

Namik Abdullayev  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:51
Member (2014)
Turkish to Azerbaijani
+ ...
Dec 5, 2014

Добрый день.
Пользуюсь SDL Trados Studio 2014. Естественное желание каждого переводчика создать паямть переводов из ранее переведенных работ. Пытаясь сделать это, я намеревался воспользоваться функцией Alignment. Итак, при запуске функции Alignment мастер этой функции просит ввести данные для исходного и целевого файлов. вношу. Затем создаю память и пр. В конце этого комплекса действий появляется окно, где система сообщает о тотм, что таких файлов нет?!....
То есть компьютер или программа не видит этих файлов, хотя они расположены прямо в корневом каталоге жесткого диска и имеют самые что ни есть краткие названия на английском...
Может, кто-то подскажет, как можно решить эту проблему. При желании мог бы выслать принскрин, где можно видеть окно с сообщением о такой ошибке.
Заранее благодарен за участие,
С уважением,
Намик А.


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:51
English to Russian
? Dec 6, 2014

Какая именно Студия 2014?

Direct link Reply with quote
 

Namik Abdullayev  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:51
Member (2014)
Turkish to Azerbaijani
+ ...
TOPIC STARTER
Уточнение программы SDL Trados Studio 2014 SP2 Dec 6, 2014

Спасибо за интерес, проявленный к моей проблеме. В тексте своего вопроса я отмечал, что "...Пользуюсь SDL Trados Studio 2014". Видимо, нужно было еще добавить "с обновлением SP2". Пожалуй, добавлю также, что операционная система в компьютере - Vista home. Если что-то еще нужно уточнить, пожалуйста, спрашивайте. Буду рад участию.
С уважением,
Намик А.


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:51
English to Russian
// Dec 6, 2014

Корень какого именно диска? Не системный, надеюсь? Вообще, ситуация странная. Попробуйте создать рабочую папку в Документах и там уже разместить исходный и переведенный файлы, файл проекта алайна и файл памяти перевода.

[Редактировалось 2014-12-06 18:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Namik Abdullayev  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:51
Member (2014)
Turkish to Azerbaijani
+ ...
TOPIC STARTER
о местоположении объединяемых файлов Dec 6, 2014

Юрий, у меня на компьютере с операционной системой Vista Home (на турецком языке) всего один диск С:. Ситуация и для меня оказалась странной. Я пробовал размещать объедняемые файлы в самых разных местах этого диска, с самыми скромными и короткими названиями. Причем, намеренно использовал в их названиях исключительно английские буквы. (Этого можно быфло и не делать, так как программа прекрасно видит файлы с названиями и на турецком языке, привлекаемые для перевода). Однако результат был один и тот же.
Я решил все-же выслать вам принтскрин с окном ошибок в таких случаях и отчетный файл о содержании этой ошибки, может быть, это поможет вам разобраться в корне проблемы.
Спасибо.
Намик А.


Direct link Reply with quote
 

Namik Abdullayev  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:51
Member (2014)
Turkish to Azerbaijani
+ ...
TOPIC STARTER
Отправить файлы не удалось Dec 6, 2014

Юрий, отправить файлы не удалось по proz. Я мог бы отправить их напрямую, если бы знал ваш адрес электронной почты

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Формат Dec 6, 2014

Намик, в каком формате файлы?

Direct link Reply with quote
 

Namik Abdullayev  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:51
Member (2014)
Turkish to Azerbaijani
+ ...
TOPIC STARTER
О формате объединяемых файлов Dec 6, 2014

Наталья, формат объединяемых файлов самый что ни есть скромный, - docx (Microsoft Word 2007).

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Тогда действительно странно Dec 6, 2014

А у вас только с этой парой файлов не получается или с какими-то другими тоже? Просто для пробы, создайте два самых простых файла, например, 1. docx (исходник) и 2.docx (перевод), вставив в них буквально по одному слову или одной фразе, и попробуйте снова. Если не получится и с этой парой, то, вероятно, или вы что-то делаете не так, или что-то не так со Студио.

Direct link Reply with quote
 

Namik Abdullayev  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:51
Member (2014)
Turkish to Azerbaijani
+ ...
TOPIC STARTER
СПЕЦИАЛЬНО ПОДОБРАННЫЕ ФАЙЛЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА Dec 6, 2014

Наталья, хотя я пробовал поступить, как вы сответовали и раньше, но все же решил проверить судьбу -:)) сделал еще раз: два простейших файда по одной фразе с названиями 1 и 2...Реакция программы та же...
Если бы знал ваш почтовый адрес, выслал бы два файла: принтскрин с сообщением об ошибке и пространное описание самой ошибки. Может, это вам помогло бы разобраться в сущности проблемы.
Несколько дней назад я даже приглашал по TeamViewer в свой компьютер местного представителя SDL TRADOS...оДНАКО И ОН, ПОРОБОВАВ ЛИЧНО РАЗНЫЕ ВАРИАНТЫ, НЕ НАШЕЛ ПРИЧИНУ ЭТОЙ СТРАННОСТИ. Забрал принтскрин с сообщшением об ошибке, а также лог- файл, по-видимому, намереваясь отправить эти данные поставщику или производителю этой прогрммы... пока ответа нет... И мой крупный план по объединению сотен и сотен ранее переведенных файлов пока ждет своего часа...
Спасибо за участие.


Direct link Reply with quote
 

Namik Abdullayev  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:51
Member (2014)
Turkish to Azerbaijani
+ ...
TOPIC STARTER
Местоположение файлов для объединения Dec 6, 2014

Yuriy Vassilenko wrote:

Корень какого именно диска? Не системный, надеюсь? Вообще, ситуация странная. Попробуйте создать рабочую папку в Документах и там уже разместить исходный и переведенный файлы, файл проекта алайна и файл памяти перевода.

[Редактировалось 2014-12-06 18:47 GMT]



Юрий, я сделал так, как вы посоветовали. К сожалени.ю реакция программы прежняя. К слову сказать, это же самое я пробовал раньше и сам, но все таки, для уверенности. проверил еще раз. Не получается...


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Написала вам Dec 6, 2014

на почту.
Н.


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:51
English to Russian
// Dec 7, 2014

Рискну предположить, что что-то может быть не так не только со Студией, но и с Офисом и системой.
Намик, что у вас за активирус?

[Редактировалось 2014-12-07 08:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Namik Abdullayev  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:51
Member (2014)
Turkish to Azerbaijani
+ ...
TOPIC STARTER
Ответы на вопросы Dec 7, 2014

Юрий, формат объединяемых документов именно docx, но я прбовал объединять их и в другом формате, в частности rtf. рЕАКЦИЯ ПРОГРАММЫ ПРЕЖНЯЯ.
Решил внять вашему совету, буду теперь сохранять файлы именно в Папке Документы.
Маловероятно. что проблемы имеются в самой ОС или Офисе. Они у меня лицензионные. Работают безотказно. Но все может быть.
Насчет Антивируса. Пользуюсь Касперским. На критические случаи имею также SpyHunter. Все программы автоматически обновляются, лизенционные...
Yuriy Vassilenko wrote:


Рискну предположить, что что-то может быть не так не только со Студией, но и с Офисом и системой.
Намик, что у вас за активирус?

[Редактировалось 2014-12-07 08:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:51
English to Russian
// Dec 7, 2014

Да, всё должно быть нормально, по идее.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Инструмент Alignment в SDL Trados Studio 2014

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search