Поистине соломоново решение...!....:)
Thread poster: Araksia Sarkisian

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 08:32
Armenian to Polish
+ ...
May 15, 2002

договор - документ - соглашение - treaty - agreement ...



Из сегодняшней почты:



\"....будет ли это международный договор традиционного формата - либо некое соглашение от имени исполнительной власти. Разница существенная: в случае, если это будет договор (treaty), его должны ратифицировать две трети американского сената. Если же речь идет о соглашении (agreement), для его утверждения достаточно простого большинства. В результате этого лингвистического спора было найдено, как утверждает газета, поистине соломоново решение: для России этот документ будет считаться договором, а для Америки - соглашением. Как говорят, российская сторона согласилась с таким решением, чтобы \"договор-соглашение\" не увяз надолго в американском сенате.\"





Мне кажется, что обратись они в ПРОЗ, решение пришло бы незамедлительно...







Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
О переводе и значении профессии переводчика. May 15, 2002

Очень интересное сообщение, Араксия!



В связи с этим, хотела бы затронуть тему, насколько иногда бывает важен перевод, а профессия переводчика намного более значима, чем обычно подразумевается в обществе.



Ну, вот, например, наверное, немногие знают, что Лев Толстой сам сделал перевод евангелий на русский язык, так как считал, что в каноническом переводе не просто неточности, но явные ошибки, и практически на его собственном переводе и основывается вся его философия (см. трактат \"В чем моя вера\").



А вот случай из практики. На переговорах со шведским представителем концерна АББ, потомком Валленберга, советский (тогда еще) представитель, тупой, простите за выражение, как сибирский валенок, спутал шведов с немцами, и отпустил шутку типа \"Мы вас немцев под Москвой били, и сейчас разобьем\". Переводчик возьми да и переведи дословно. Я уж не говорю о том, что и немцу бы это не понравилось, но потомок Валленберга просто встал и ушел с переговоров. Переговоры были сорваны, и хотя потом все свалили на переводчика и конфликт сгладили, но времени и нервов было потрачено много. По-моему, переводчик просто обязан был сгладить (хотя бы ради достойного шведа!), но существуют на этот счет и другие мнения.



Наверняка у каждого есть примеры, когда перевод оказывался crucial point. Интересно было бы услышать.


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 08:32
Armenian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Ксения! ...:) May 16, 2002

А вот пример профессионализма переводчика, которому пришлось переводить бывшего президента Польши, речь которого изобилует народными поговорками и \"отсебятинами\", во время официального визита последнего в Японии:

По словам переводчика, президент заявил, что он - как редиска: сверху красный, а изнутри-белый...(то бишь из бывш. соц. страны, но...не такой как Вы думаете). Поскольку редиски как таковые в Японии белые (или земляного цвета), то переводчик быстро оценил ситуацию и на свой страх и риск \"подставил\" слово \"кальмар\" вместо слова \"редиска\"...

Достопочтенная публика поняла шутку и высоко оценила чувство юмора Президента Польши...

Я читала это давно, в польской прессе...





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Поистине соломоново решение...!....:)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search