Pages in topic:   [1 2] >
По поводу участия в клиентских тендерах
Thread poster: Oleg Rudavin

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:40
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Jan 22, 2015

http://rudavin-freelancer.blogspot.com/2015/01/blog-post.html

 

Olena Vasilatos  Identity Verified
Local time: 12:40
Greek to Russian
+ ...
Себе дороже... Jan 22, 2015

Выброшенное на ветер время и нервы. Однако опыт - наш лучший учитель, хоть и дает урок после контрольной:)

 

Yulia Tsybysheva BA MSc MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:40
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Золотые слова Jan 22, 2015

Пожалуй, и мне пора перестать наступать на одни и те же грабли!

Между тем, как раз пообещала сделать тестовый перевод одним товарищам, и теперь есть большой соблазн отказаться от этой затеи, но ведь пообещала, нехорошо...

[Edited at 2015-01-22 14:25 GMT]


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:40
English to Russian
+ ...
Ага! Jan 22, 2015

Так вот оно как делается: контора выигрывает тендер, "показывая" конечному клиенту одних переводчиков, а потом (для экономии) дает работу совсем другим переводчикам, у которых ставки пониже.icon_smile.gif

 

Liudmila Zuy
Russian Federation
Local time: 12:40
French to Russian
+ ...
Спасибо, что поделились своим опытом Jan 22, 2015

Несколько раз участвовала в таких мероприятиях, и всё их устраивает, и подпишите бумажечку, - без конкретного проекта не подпишу, - ну подпишите - это же тендер, вот выиграем его и будет ого-го заказище, - и т.д. и т.п. По факту ни одного предложения после не приходило. Времени занимает много. Вечером приходит письмо с просьбой о подробном описании опыта работы, а завтра в 6 утра на работу, вместо того, чтобы пораньше лечь спать - пишешь им ответ. Через пару дней они опять с просьбой - вот там-то всё ок, а вот одна из областей - поподробнее. Думаешь, ну насколько подробнее, вроде и так много написано. Но ты уже "на крючке" и продолжаешь им отвечать. Тем временем сумка с рабочей одеждой после завода ещё не разобрана. Но ты в первую очередь занимаешься самопрезентацией перед потенциальным (читай "не твоим") заказчиком. Потом приходит тест. После попросят объяснений почему так, а не иначе. Вся эта возня отнимает внимание от других дел.
По опыту - если просят подробности и/или тест - работы не будет. Чем больше хотят от тебя - тем ближе к нулю шансы получить заказ. Возможно, есть исключения. Где-то ... там.


 

Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:40
English to Russian
+ ...
Правильно! Jan 22, 2015

считаем, что ваши профессиональные характеристики очень высоки. Не хотите ли поучаствовать в тендере?

После этого они могут сами ответить на свой вопрос: если чьи-то профессиональные характеристики очень высоки, то этот профессионал НЕ ЗАХОЧЕТ поучаствовать в тендере.
И каждый раз мы в этом убеждаемся.


 

Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:40
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Вы, уважаемые господа - посредник Jan 22, 2015

Между прямым клиентом и мной, т.е. переводчиком. На вас, дорогой посредник, лежит вся тяжесть трудов по поиску и "уговариванию" клиентов. Вы за это деньги получаете (разницу между тем, что от клиента получаете вы, и тем, что получаю я, т.е. исполнитель).

А в этой ситуации получается, что вы, многоуважаемый посредник, хотите и рыбку съесть, и на самокате покататься. Иначе выходит, что ваша роль сводится к отправке клиенту материалов, полученных от исполнителя.

[Edited at 2015-01-22 19:55 GMT]


 

Anna Shaughnessy  Identity Verified
United States
Local time: 02:40
English to Russian
Учусь на чужих ошибках Jan 22, 2015

А меня для участия в тендерах никто еще не приглашал. Но теперь если пригласят, то я даже разговаривать не буду. Спасибо, что поделились своим опытом!

 

Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 05:40
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Вот! Jan 23, 2015

paroles wrote:
По опыту - если просят подробности и/или тест - работы не будет. Чем больше хотят от тебя - тем ближе к нулю шансы получить заказ. Возможно, есть исключения. Где-то ... там.


Именно так. Чем больше просят подписать бумажек и заполнить форм, тем меньше шансов, что вся эта возня выльется в реальный солидный заказ. Примета такая. Почему так, не знаю.


 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:40
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Несколько комментариев Jan 23, 2015

1. Про тесты - не всегда бесполезно. Иногда это прописанная в утвержденных в компании правилах привлечения ресурсов, и тогда процедуру не обойти (хотя в этом случае она нередко формальна); иногда этого требует конечный клиент. Но в большинстве случаев действительно бессмысленно.
2. Количество заполняемых документов ДО сотрудничества говорит только о забюрократизированности клиента (или законодательства страны, в которой он расположен), но никак не о перспективах работы.
3. Разговаривать всегда надо! В одном случае клиент получил от меня документы для участия в тендере, победителем не стал, зато стал просто моим клиентом, и мы успешно сотрудничаем несколько лет.
4. При конкретном приглашении можно первым делом а) спросить, вписываются ли ваши расценки в планируемый бюджет по тендеру (ведь клиент в заявке сразу предлагает свою цену), или, смеха ради б) предложить клиенту в случае выигрыша в тендере подписать обязательство предоставить вам пресловутые тысячи страниц по вашему тарифу.


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:40
English to Russian
+ ...
Тесты - это несколько иная тема, однако... Jan 23, 2015

Oleg Rudavin wrote:

1. Про тесты - не всегда бесполезно. ... Но в большинстве случаев действительно бессмысленно.

... личная практика пока что показывает, что хорошие клиенты приходят без тестов, начинают с небольшого проекта и ... ну, а дальше вы сами знаете, как оно бывает. А если вначале был тест, то до реальной работы дело обычно так и не доходит (и это при том, что я уже года как 3 взял за правило сначала интересоваться, сможет ли БП платить как минимум по таким-то ставкам, а потом уж соглашаться на тестирование: ну, так делать заставило неоднократное наступление на грабли СНГовских БП, когда после поздравления с успешно выполненным тестом шли просто таки неприличные предложения работать практически за еду). А пару раз бывало и такое, что сам потом отказывался работать с БП, например, из-за того, что оно требовало работать в их особом самодельном коте, очень уж отличном от известных коммерческих котов и до крайности неудобном, давая при этом достаточно редкие и небольшие заказы. В общем, лично для меня требование делать тест - это просто плохая примета, знак того, что с этим новым клиентом что-то да не выгорит...

Кстати, тут где-то была пара статей (если не ошибаюсь, Андрея Герасимова), в первой из которых писалось о бесполезности тестов, но во второй сам же автор пересмотрел собственный подход и таки сделал вывод, что тесты делать следует. Но вот лично у меня эта самая вторая фаза, пересмотр, все никак не наступает! Уж не знаю, почему так. Может, нужно еще подождать...icon_smile.gif

Иногда это прописанная в утвержденных в компании правилах привлечения ресурсов, и тогда процедуру не обойти (хотя в этом случае она нередко формальна); иногда этого требует конечный клиент.

Это да! Порой и сам менеджер по перосналу или менеджер проекта из БП (тот, кто там у них занимается поиском новых исполнителей), если ему намекнуть о том, что тест - ненадежный показатель квалификации кандидата хотя бы и потому, что его можно заказать другому переводчику, соглашается со сказанным, но отвечает, что такова уж у них процедура...
смеха ради б) предложить клиенту в случае выигрыша в тендере подписать обязательство предоставить вам пресловутые тысячи страниц по вашему тарифу.

Хорошая идея, нужно только слегка изменить ее: предложить клиенту подписать обязательство предоставить вам пресловутые тысячи страниц по вашему тарифу в случае выигрыша в тендере.icon_smile.gif Т.е. подписать ДО, а не ПОСЛЕ...icon_smile.gif


 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 11:40
English to Russian
+ ...
Выигранный тендер - тоже кот в мешке Jan 23, 2015

А я могу похвастаться, что однажды посредническая контора выиграла тендер благодаря моему тестовому переводу. Заказ был очень крупный (зиллион слов) и клиент солиднейший. И мне даже дали работу - но в качестве редактора. Нужно было вычитывать сначала за 3-мя, потом за 6-ю переводчиками (видно, второй редактор самоустранился после месяца работы:) Но через месяц и мне пришлось самоустраниться - и не только потому, что на глоссарий чихали все, и мне приходилось бесконечно исправлять один и тот же термин, переведенный шестью людьми по-разному. А потому, что ПО, предоставленное заказчиком, было донельзя user unfriendly (чтоб не сказать д...ным). Текст разбивался на много маленьких файлов (иногда - по 1-2 слова в каждом), чтобы открыть, отредактировать, закрыть и отправить нужно было каждый раз подгружать базу весом более 1 гигабайта (с каждым файлом она росла, и к моменту выхода из проекта составляла уже около 10 гиг - комп тормооозил жутко). По факту на редактирование 1 слова уходило 20 минут, а оплата - 3 цента за слово. В общем, помучившись, я спрыгнула с этого поезда и предоставила ему двигаться дальше без меня.
Но вообще я - оптимист, и несмотря ни на что, продолжаю участвовать в тендерах, если приглашают. Только теперь я стала умнее - у меня есть готовый пакет файлов: резюме, переведенный диплом, образцы работ - и я его так и отправляю архивом. Конечно, не индийским компаниям:) Просят сделать тестовый перевод - пожалуйста, 50 евро, и размер не более 1 страницы. Как-то так.


 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:40
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Хороший подход Jan 23, 2015

Oksana Zoria wrote: у меня есть готовый пакет файлов... Просят сделать тестовый перевод - пожалуйста, 50 евро, и размер не более 1 страницы.

Аж захотелось лайкнуть!icon_smile.gif


 

Lilia_K  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:40
Member (2009)
English to Russian
+ ...
По поводу оперативности Jan 26, 2015

Обычно от момента, когда вам дали тест, до feedback (если таковой вообще будет), проходит не менее трех дней. А бывает и больше. К этому времени, как правило, уже есть другая работа.
Тесты делаю редко - клиентам с хорошей репутацией как задел на будущее. Пару раз звезды сошлись - и по срокам, и по интересам. Но чаще, когда дело доходило до заказа, приходилось от него отказываться из-за занятости.


 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 12:40
Russian to German
+ ...
Мне тесты делать уныло...:( Jan 26, 2015

И жутко не хочется, но - надо! Luck happens.

В тендерах не участвую, ибо это не для меня. Всё равно выиграет кто-то другой, кто лучше знает, что нужно клиенту.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

По поводу участия в клиентских тендерах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search