Pages in topic:   [1 2 3] >
жемчужины родного языка
Thread poster: Sergei Tumanov

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:40
English to Russian
+ ...
Jan 9, 2005

продолжая тему своих недавних вопросов хочу затронуть "ножку тетраэдра".

это не перевод, это родное:
... также на шаре массажера имеется "корона", что усиливает неповторимость "Фараона" в своем роде. Её форма дублирует в миниатюре тетраэдр, одна из ножек которого зеркально повёрнута таким образом, что все выступы находятся в одном направлении."

к сожалению фотоаппарат в отъезде поэтому фото "ножки тетраэдра" опубликую чуть позже. следите в эфире!


[Edited at 2005-01-09 00:15]


Direct link Reply with quote
 
Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 18:40
English to Russian
+ ...
Смешно - но хотя бы понимабельно! :=) Jan 9, 2005

Sergei Tumanov wrote:

продолжая тему своих недавних вопросов хочу затронуть "ножку тетраэдра".

это не перевод, это родное:
... также на шаре массажера имеется "корона", что усиливает неповторимость "Фараона" в своем роде. Её форма дублирует в миниатюре тетраэдр, одна из ножек которого зеркально повёрнута таким образом, что все выступы находятся в одном направлении."

к сожалению фотоаппарат в отъезде поэтому фото "ножки тетраэдра" опубликую чуть позже. следите в эфире!


[Edited at 2005-01-09 00:15]


Как и обсуждавшееся чуть ранее "сверло для пробки бутылки" (=штопор).

В принципе, рабочий орган этого массажёра представить себе можно. Хотя сложно....

Про "ножку" - представляю себе, как коллега-переводчица билась над термином.

Но с другой стороны, этот мир (хоть и является лучшим из миров) - несовершенен, и поделать с этим вряд ли что-то возможно в глобальном масштабе...

В принципе, коллекция таких фраз (помимо очевидной ценности для смехотерапии) может помочь в разных вещах, в том числе - и для дискуссий с заказчиком о расценках...




Всем - удачи в новом году!


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 09:40
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а не родное оно Jan 9, 2005

Sergei Tumanov wrote:

это не перевод, это родное:
... также на шаре массажера имеется "корона", что усиливает неповторимость "Фараона" в своем роде. Её форма дублирует в

[Edited at 2005-01-09 00:15]


Вот эта "корона" в кавычках и пр. , на мой взгляд, прямое свидетельство, что это - неважный перевод.

В Ванкувере выпал снег и ,что уж совершенно невероятно, - он лежит уже несколько дней!

[Edited at 2005-01-09 00:56]


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 17:40
English to Russian
+ ...
Уникальное и типичное Jan 9, 2005

С нескрываемым волнением жду фотографии ножек тетраэдра. Или у него всего одна ножка? Интересно-то как!.. Про корону не смею и воображать.

Это безусловный и уникальный шедевр. Против таких свершений бороться действительно невозможно, потому что они непредсказуемы, как и всякая выдающаяся глупость. Наоборот, их возможно и должно использовать, как уже замечено, для смехотерапии (очень, кстати, дефицитное средство скорой помощи переводчику).

Куда перспективнее типичные конструкции, вроде "задание выполнено полностью". Я так и не могу понять, почему великий и могучий терпит эту гадость уже полстолетия (кажется, со времен первых космонавтов). Мало того, что тавтология тупо смысловая (можно ли выполнить неполностью?), она столь же тупо и буквальная, однокорневая.

Еще хуже, когда тавтология "прикрыта" чужеземным словцом ("страны народной демократии"; "народный фольклор"). Но и здесь, если долго учиться, можно выучить много иностранных слов и разоблачать подобные конструкции.

Но вот у нашего же Сергея Туманова появляется в рабочем тексте "внутреннее вмешательство" (http://www.proz.com/kudoz/906904). Переводческий мир в остолбенении, потому что ни один иностранный язык эту чуду-юду не победит. Но русский - не чета другим: он сначала создал "внешнее вмешательство" (см. 1470 примеров только в Гугле только в именительном падеже!), и теперь никакой вменяемый юрист или лингвист или логик не сможет отрицать - если есть внешнее, то есть и внутреннее! И, поднимая на смех бедного запыхавшегося юриста фирмы, мы поднимаем на смех русский язык, т. е. над собой смеемся. Хороша мне смехотерапия...

И как с этим быть, коллеги?


[Edited at 2005-01-09 08:20]


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 17:40
English to Russian
+ ...
Еще о тавтологии Jan 11, 2005

Вот свежий пример - http://www.prozcom/kudoz/909458
Требуется перевести Secretary of State. Словари дают "Государственный Секретарь" и "Секретарь штата" (не считая английских "министров"). Казалось бы, все логично и понятно. Нет, оказывается, нашему человеку этого мало. Он создает величественную конструкцию "Государственный секретарь штата" - и наводняет ею мир. И профессиональные переводчики не моргнув глазом перебирают эту конструкцию в свой арсенал.

Мне не хочется ругаться. Мне хочется как-то убедить коллег, что так делать нехорошо.

Во-первых, присмотритесь внимательнее к текстам, которые упоминает, скажем, тот же Google: там действительно есть много таких сочетаний, НО: большинство из них - типа "Государственный Секретарь штата Орегон", то есть все-таки не прямая тавтология, потому что первое State относится к Секретарю, а второе - к Орегону. Но даже и в этом случае вполне достаточно было написать "Секретарь штата Орегон", ибо коню ясно, что он "государственный", точнее "штатский".

Во-вторых, есть чисто безграмотные варианты, когда о конкретном штате нет речи, а просто упоминается эта должность (это, в том числе, и случай Аскера - которого я в тавтологии пока не обвиняю:-). Попробуйте перевести эту конструкцию на американский язык: получится State Secretary of State. Неужели лингвист способен это терпеть и повторять?

Давайте переводить так, чтобы не было стыдно за русский язык.


Direct link Reply with quote
 
Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 18:40
English to Russian
+ ...
Про газированный жир и кипрские бриллианты. Жемчуг, гоРJan 13, 2005

Sergei Tumanov wrote:
продолжая тему своих недавних вопросов хочу затронуть "ножку тетраэдра".


[Edited at 2005-01-09 00:15]


И ведь хорошо, если дело ограничивается ножкой тетраэдра - а то ведь попадаются оч-чень талантливые люди! (с) Е.Гришковец

Открывают тут бутылку соуса к салату. Так, fats, saturated fats... И наклеечка имеется. Здравствуй, оп-па - перевод.

Кстати - со старым Новым Годом всех!)

Так вот.

Жиры... Из них - ГАЗИРОВАННЫХ....

Я плакаль.

Или в фильме "Блондинка в законе-2" (ДВД, правда, был пиратским - хотя это объясняет, но не оправдывает...)

Одна дева другой показывает свой помолвочный брюлик, другая смотрит, вставив в глаз лупу часовщика, и говорит:

"Wow, flawless! It's a definite keeper!"

Перевод:

"Какой большой! Похоже, сделан на Кипре..."

Я, однако, обратно плакаль.

Для них, по ходу дела, ещё не изобрели Интернет.

Или фильм с Ван Даммом про Гонконг - Knock-off называется. Со второй минуты фильма с экрана не сходят ПОДДЕЛКИ различных потребительских товаров, там же и производимые. В одну партию таких подделок запихнут управляемые со спутника бомбы, чтобы "править миром" Фильм называется...

Правильно. "СТЫЧКА". в другой версии - "ВЗРЫВАТЕЛЬ".

Ой. Плакать нет сил.

По первому общероссийскому (далеко не Дарьял-ТВ!) показывали док. фильм про насилие в американских школах (оружие, наркотики...) "А у Вас - негров линчуют!" Возвращается, похоже, пропагандочка-то...

Так вот. Рассказывает очевидец - библиотекарша, рядом с которой застрелился подросток, устроивший стрельбу по учителям в школе. Чётко слышно, как она по-английски говорит: "He told me, 'They will not get me alive'!". И эмоциональный такой, придыхающий девичий голос переводит: "Он сказал: "Они меня в живых не оставят!"...

Чесслово. 5-6-7 января дело было. Хотя может, для пропаганды так ещё лучше...

Так что перлы - вокруг нас.

"Меня окружали милые, улыбчивые люди, постепенно сжимая кольцо".


Всем успехов - и меньше встречаться с "ножками тетраэдра" во всех их многогранных проявлениях...


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 17:40
Spanish to Ukrainian
+ ...
Особенно победитель или особенно кинофестиваль? Jan 17, 2005

Вчера были в кино, перед началом сеанса вышел один товарисч сказать пару слов о фильме. И помимо прочего, произнес такую замечательную фразу: "победитель многочисленных кинофестивалей, особенно "Молодость"".

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ножка как она есть Jan 31, 2005

http://www.translations.ee/nozhka.htm

изготавливается на украине. местная разработка поэтому говорить о каком-то неправильном переводе нельзя. это родное описание.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:40
English to Russian
+ ...
Вспомнилось... Feb 1, 2005

Elena Malchik wrote:
замечательную фразу: "победитель многочисленных кинофестивалей, особенно "Молодость"".


"Ворона-ворона, сколько у тебя ног?"
"Две, особенно правая!"


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
тот кто сможет это предложить - озолотится! Mar 3, 2005

Ищем поставщиков сухой строганой доски из хвои.

+++++

однако до чего может дойти профессиональный жаргон :=)

http://www.sdelki.ru/main/c_1100/p_36/


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:40
English to Russian
+ ...
Вот кое-что из моей коллекции научных перлов Mar 3, 2005

Трудно переоценить трудности проблемы создания таких моделей...

На базе собственной базы критериев обоснована стратегия...

Характерный размер молекулы соизмерим с соответствующим размером нанотрубки и исчисляется в наноразмерах...

инвариантность процесса развития эволюции

Используем выражение для геометрического несовершенства в виде выражения...


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:40
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
О ценностях Mar 4, 2005

На банке с кабачковой икрой надпись: "Вечные национальные ценности".

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
И ведь правильная надпись-то! Mar 4, 2005

Ekaterina Khovanovitch wrote:
На банке с кабачковой икрой надпись: "Вечные национальные ценности".


Где еще в мире кабачки икру мечут?


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 16:40
Dutch to Russian
+ ...
Из объявления.... Mar 5, 2005

"Синхронный перевод обеспечивается на протяжении всей лекции и круглого стола.
После круглого стола все приглашаются на прием - коктейль.

Вход бесплатный

Программа под патронатом Посольства Росии."

"патронат" - эт хорошо


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 10:40
English to Russian
+ ...
Большие (в смысле Великие) жертвы перевода Mar 6, 2005

Svetlana Touloub wrote:
"Синхронный перевод обеспечивается на протяжении всей лекции и круглого стола."


"11. LY Большая Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия
12. LU Большое Герцогство Люксембург"

Ну, просто о-о-очень большое герцогство - это с русской странички вебсайта одного украинского коллеги. Нижеследующее оттуда же :

" Открытое письмо к руководителям регионов, предприятий, государственных управлений Х - цкой области

В последнее время в Украине активно поднимается вопрос об эффективной защите прав интеллектуальной собственности. Это подтверждает то, что Украина уже пережила так званый «период дикого капитализма» и направляется к построению цивилизованных рыночного отношения. В век информационных технологий право интеллектуальной собственности есть одним из самых ценных товаров.

Довожу к Вашему сведению, что консультации предоставляются ...

При проведении в городе (регионе, на предприятии) мероприятий на выполнение Указа Президента Украины, соответствующих решений Правительства, и местных органов по вопросам, что связанные с проблемами государственной регистрации, патентование, соблюдение прав на интеллектуальную собственность, возможное участие в них патентного поверенного.

Назначение сайта — объединить усилие всех, кому небезразлично в какой Украине нам и нашим детям жить и, конечно, к размеру собственного дохода, в решенные проблем разработки, регистрации, патентоспособности, производственного использования новаций и их правой защиты."

Что особенно удалось переводчику, так это, по-моему, "местных органов по вопросам" и "их правой защиты" !





[Edited at 2005-03-06 19:25]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

жемчужины родного языка

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search