Летняя практика
Thread poster: Uzhka
Uzhka
Uzhka
English to Russian
+ ...
Jan 9, 2005

Всем привет!
У меня жуткая проблема: не могу найти никакой информации о возможности стажироваться в американских компаниях для русских переводчиков. На данный момент я учусь в американском ВУЗе по специальности перевод (аспирантура), есть небольшой опыт работы в этой области, в Америке уже 5 лет. Пожалуйста, поделитесь опытом, а то надоело быть "ананасоведом на Аляске".

Надя


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
Трудно найти черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет. Jan 9, 2005

Uzhka wrote:

Не могу найти никакой информации о возможности стажироваться в американских компаниях для русских переводчиков.
Надя


Уважаемая Надя,
Не обессудьте, но придется развеять Ваши иллюзии - американские компании не стажируют русских переводчиков, они, если переводчику крупно повезет и он при этом не хочет быть фрилансом, нанимают их на работу, требуя серьезный стаж, техническое образование или опыт технического перевода, рекомендации и пр., и когда на такую работу человек попадает, его уже никто не спрашивает, может ли он переводить сегодня физику, завтра метеорологию, а послезавтра юридический документ. В частном секторе США штатные переводчики на русский язык работают только в рамках огромных проектов крупных компаний, ведущих нефтяной, хай-тек, финансовый или юридический и консультационный бизнес с Россией и открывших офисы, в том числе и с переводчиками, под эти проекты. Извините, ради Бога, но туда стажеров не берут. Кроме того, переводчики приводят или рекомендуют переводчиков. Или это же делают начальники переводческого отдела, а на таких проектах это всегда русский американец, у которого своих знакомых полно и целый список знакомых переводчиков, кому, или чьим рекомендациям, он верит, и он в жизни не захочет рисковать. Да и всегда есть друзья, которым нужен кусок хлеба. Если ему нужны будут люди, то это рабочие лошади, переводчики, которые в первый день придут, сядут, включат компьютер и начнут переводить про горизонтальное бурение или фьючерсные сделки, чтобы к концу первого дня выдать хотя бы 6-7 страниц). Сегодня штатникам нужно и прекрасное знание компьютера., их тоже стажировать никто не собирается. С улицы попасть на эти проекты практически невозможно, и даже если волна работы вынуждает искать незнакомых людей, нужно очень впечатляющее резюме, и все равно будут делаться все возможные попытки расспросить переводческий мир и выяснить, не работал ли кто-то когда-то с таким. Боюсь, что времена таких проектов остались в начале 90-х.

Чудеса, конечно, случаются, бывают, например, феноменальные блаты, которые в Америке не менее важны, чем во всем остальном мире, но давайте мыслить реально - Вы занялись профессией, которая, помимо лирики, относящейся к талантам и пр., потребует от Вас громадных усилий и терпения, чтобы войти "в обойму", потому что в нашем мире все решается методом "word of the mouth". Не обижайтесь, но если Вам удастся выяснить, что где-то на проекте требуется на лето секретарь со знанием русского - не брезгуйте, Вы узнаете людей, перечитаете кучу переводов, сделаете первый шаг в этот мир. А мир сей узнать надо, если Вы хотите в нем существовать, и поверьте, позиция секретаря для наблюдателя гораздо более безопасна. Пока же, судя по, тысячу раз прошу прощения, беспредельной наивности Вашего постинга, Вы с ним очень мало знакомы.

После получения диплома и гражданства можно попробовать госорганизации - ФБР, например - там дипломы впечатляют, но есть и экзамены.

А пока - ищите случайные заказы, пытайтесь сделать так, чтобы Ваше имя было на слуху у тех, кто уже работает или дает работу, и чтобы слух этот не резал ухо - надежность, если пока не блестящее качество, то хотя бы явное желание работать, хорошие отношения с коллегами - все это бесценным грузом ляжет в Вашу копилку на будущее.

Успехов Вам! С Новым Годом, пусть в нем сбудутся Ваши надежды.
Ирина.

Есть идея. Если на сегодня Ваш приоритет - "кредитные часы" практики, а не заработки, обратитесь в организации типа Красного Креста, Amnesty International и пр. неправительственные и некоммерческие структуры, например, по усыновлению, и предложите свои услуги. На денежку серьезную вряд ли приходится рассчитывать, но кто знает, может быть, Вы и договоритесь - Вы им бесплатные или почти бесплатные услуги, а они Вам - оформленную практику и очень неплохие названия в будущем резюме профессионального переводчика.

[Edited at 2005-01-09 09:10]


 
Kurt Porter
Kurt Porter  Identity Verified
Local time: 00:21
Russian to English
+ ...
Irene's Comments Jan 9, 2005

Irene,

Very frank, very good advice and information. The only other thing I'd recommend is joining some associations, making some friends and begining the networking process.

If I'm not mistaken, if the indivdiual already has a green card, they can take the State Department Exams (interpretation/translation). There are varying levels. Once the exams are passed, potential always exits for contracted work through them.

Best,
Kurt



IreneN wrote:

Uzhka wrote:

Не могу найти никакой информации о возможности стажироваться в американских компаниях для русских переводчиков.
Надя


Уважаемая Надя,
Не обессудьте, но придется развеять Ваши иллюзии - американские компании не стажируют русских переводчиков, они, если переводчику крупно повезет и он при этом не хочет быть фрилансом, нанимают их на работу, требуя серьезный стаж, техническое образование или опыт технического перевода, рекомендации и пр., и когда на такую работу человек попадает, его уже никто не спрашивает, может ли он переводить сегодня физику, завтра метеорологию, а послезавтра юридический документ. В частном секторе США штатные переводчики на русский язык работают только в рамках огромных проектов крупных компаний, ведущих нефтяной, хай-тек, финансовый или юридический и консультационный бизнес с Россией и открывших офисы, в том числе и с переводчиками, под эти проекты. Извините, ради Бога, но туда стажеров не берут. Кроме того, переводчики приводят или рекомендуют переводчиков. Или это же делают начальники переводческого отдела, а на таких проектах это всегда русский американец, у которого своих знакомых полно и целый список знакомых переводчиков, кому, или чьим рекомендациям, он верит, и он в жизни не захочет рисковать. Да и всегда есть друзья, которым нужен кусок хлеба. Если ему нужны будут люди, то это рабочие лошади, переводчики, которые в первый день придут, сядут, включат компьютер и начнут переводить про горизонтальное бурение или фьючерсные сделки, чтобы к концу первого дня выдать хотя бы 6-7 страниц). Сегодня штатникам нужно и прекрасное знание компьютера., их тоже стажировать никто не собирается. С улицы попасть на эти проекты практически невозможно, и даже если волна работы вынуждает искать незнакомых людей, нужно очень впечатляющее резюме, и все равно будут делаться все возможные попытки расспросить переводческий мир и выяснить, не работал ли кто-то когда-то с таким. Боюсь, что времена таких проектов остались в начале 90-х.

Чудеса, конечно, случаются, бывают, например, феноменальные блаты, которые в Америке не менее важны, чем во всем остальном мире, но давайте мыслить реально - Вы занялись профессией, которая, помимо лирики, относящейся к талантам и пр., потребует от Вас громадных усилий и терпения, чтобы войти "в обойму", потому что в нашем мире все решается методом "word of the mouth". Не обижайтесь, но если Вам удастся выяснить, что где-то на проекте требуется на лето секретарь со знанием русского - не брезгуйте, Вы узнаете людей, перечитаете кучу переводов, сделаете первый шаг в этот мир. А мир сей узнать надо, если Вы хотите в нем существовать, и поверьте, позиция секретаря для наблюдателя гораздо более безопасна. Пока же, судя по, тысячу раз прошу прощения, беспредельной наивности Вашего постинга, Вы с ним очень мало знакомы.

После получения диплома и гражданства можно попробовать госорганизации - ФБР, например - там дипломы впечатляют, но есть и экзамены.

А пока - ищите случайные заказы, пытайтесь сделать так, чтобы Ваше имя было на слуху у тех, кто уже работает или дает работу, и чтобы слух этот не резал ухо - надежность, если пока не блестящее качество, то хотя бы явное желание работать, хорошие отношения с коллегами - все это бесценным грузом ляжет в Вашу копилку на будущее.

Успехов Вам! С Новым Годом, пусть в нем сбудутся Ваши надежды.
Ирина.

Есть идея. Если на сегодня Ваш приоритет - "кредитные часы" практики, а не заработки, обратитесь в организации типа Красного Креста, Amnesty International и пр. неправительственные и некоммерческие структуры, например, по усыновлению, и предложите свои услуги. На денежку серьезную вряд ли приходится рассчитывать, но кто знает, может быть, Вы и договоритесь - Вы им бесплатные или почти бесплатные услуги, а они Вам - оформленную практику и очень неплохие названия в будущем резюме профессионального переводчика.

[Edited at 2005-01-09 09:10]


 
Kevin Kelly
Kevin Kelly  Identity Verified
Local time: 15:21
Russian to English
+ ...
Irene's suggestions were very good. Jan 9, 2005

Uzhka,

Irene's comments were very straightforward and reflect an excellent knowledge of the situation in the US. In particular, her suggestion about looking into non-profit organizations is quite good.

There is a network of not-for-profit refugee and immigrant assistance agencies called the "International Institutes". I once worked for the International Institute of M
... See more
Uzhka,

Irene's comments were very straightforward and reflect an excellent knowledge of the situation in the US. In particular, her suggestion about looking into non-profit organizations is quite good.

There is a network of not-for-profit refugee and immigrant assistance agencies called the "International Institutes". I once worked for the International Institute of Metropolitan St. Louis http://www.intlinst.org/ as a translation and interpretation trainer. They utilize local individuals as "community interpreters" and also provide translation services for the local refugee and immigrant community. I would advise contacting them (or their affiliates in various cities) about possible internships.

Good luck,

Kevin Kelly
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
SABIT Jan 9, 2005

Посмотрите программу Госдепартамента США SABIT (Special American Business Internship Training) www.sabitprogram.org/. Она предоставляет полугодовые(максимум) гранты американским фирмам, которые хотят пригласить к себе на стажировку специалистов и менедже�... See more
Посмотрите программу Госдепартамента США SABIT (Special American Business Internship Training) www.sabitprogram.org/. Она предоставляет полугодовые(максимум) гранты американским фирмам, которые хотят пригласить к себе на стажировку специалистов и менеджеров из стран бывшего СССР с перспективой дальнейшего делового сотрудничества. Оплачивается переезд, квартирные, суточные и мед. страховка.

Многие фирмы с охотой пользуются этой возможностью, чтобы "на шару" (или частично "на шару") пригласить грамотного специалиста и получить возможность дальнейшего создания бизнес-связей.

[Edited at 2005-01-09 18:05]

[Edited at 2005-01-09 18:06]
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 14:21
Member (2001)
English to Russian
+ ...
Irina's comment Jan 10, 2005

Awesome comment. I'd look into some non-fiction-writing opportunities))
The only add here (what really a Canuck can add to the US issues) - FBI (CIA for sure - that I know) require citizenship (not a green card) plus some 5 or 10 years of residing in the States. In Canada (with relevant services) the requirement is 10 years.



[Edited at 20
... See more
Awesome comment. I'd look into some non-fiction-writing opportunities))
The only add here (what really a Canuck can add to the US issues) - FBI (CIA for sure - that I know) require citizenship (not a green card) plus some 5 or 10 years of residing in the States. In Canada (with relevant services) the requirement is 10 years.



[Edited at 2005-01-10 17:56]
Collapse


 
Uzhka
Uzhka
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Огромное спасибо! Jan 11, 2005

Большое спасибо за все комментарии и ответы!
Надя


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Летняя практика


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »