Pages in topic:   [1 2] >
Глоссарий заказчика
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:42
English to Russian
+ ...
Mar 20, 2015

Для перевода руководства по эксплуатации сложного станка мне был выслан глоссарий, содержащий большую часть слов оригинала. Похоже, что он был создан с помощью машинного перевода. Я сообщил заказчику о неудовлетворительном качестве глоссария, но заказчик пишет, что клиент настаивает на его использовании.
Мне пришлось уведомить закзчика, что в таком случае я не отвечаю за качество перевода, а всю ответственность за возможные последствия будет нести клиент. Ответа пока нет.
Кстати, перевожу я с немецкого на русский. БП находится в Бельгии, где могут не знать этих языков. Переписываюсь с БП по-английски.
Уважаемые коллеги! Каково ваше мнение об этой ситуации.


 

Svetlana-Vish  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:42
Member (2012)
English to Russian
+ ...
Делайте, как говорят Mar 20, 2015

Иначе потом к вам претензии будут. А уж если претензии будут из-за терминологии заказчика, вы всегда можете сослаться на его глоссарий.
У меня было несколько раз, что мы сами составляли глоссарий и рассылали его переводчикам. Но переводчики были с ним не согласны и писали свой перевод. В итоге нам приходилось выставлять переводчикам претензию за игнорирование глоссария и самим исправлять их перевод на наш. Потому что заказчику виднее. И даже если потом перевод заказчика окажется неверным, к вам претензий не будет. А если ваш перевод верен, но вы не соблюдете глоссарий, претензии к вам будут.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
"Делайте, как говорят" - не выход Mar 20, 2015

Если глоссарий полон чуши, то и перевод превратится в чушь. Необходимо решить с заказчиком этот вопрос заранее, показать, доказать и убедить, что глоссарий непригоден.

 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:42
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Хороший совет Mar 20, 2015

Natalie wrote:

Если глоссарий полон чуши, то и перевод превратится в чушь. Необходимо решить с заказчиком этот вопрос заранее, показать, доказать и убедить, что глоссарий непригоден.


Вот только что значит "заранее"? До получения заказа? Качество глоссария выясняется в процессе перевода. The proof of the pudding is in the eating. А пошёл уже третий день работы над проектом. Подозреваю, что идёт обмен мнениями между БП и клиентом.


 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 23:42
German to Russian
+ ...
«Заранее» значит, Mar 20, 2015

что если прислан глоссарий, то его надо просмотреть в первую очередь. Вопросы при этом возникают, но и отпадают тоже.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Заранее = до начала работы Mar 20, 2015

Oleg Delendyk wrote:

Natalie wrote:

Если глоссарий полон чуши, то и перевод превратится в чушь. Необходимо решить с заказчиком этот вопрос заранее, показать, доказать и убедить, что глоссарий непригоден.


Вот только что значит "заранее"? До получения заказа? Качество глоссария выясняется в процессе перевода. The proof of the pudding is in the eating. А пошёл уже третий день работы над проектом. Подозреваю, что идёт обмен мнениями между БП и клиентом.


ТМ и глоссарий (если вы с ними не работали раньше или если это новый заказчик) необходимо просматривать до начала работы. А если уж начали, то необходимо сообщить об обнаруженных дефектах немедленно после того, как их обнаружили. И сообщить, что приостанавливаете работу до получения дальнейших указаний.



[Edited at 2015-03-20 09:01 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:42
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Простого просмотра недостаточно Mar 20, 2015

Nelli Chernitska wrote:

что если прислан глоссарий, то его надо просмотреть в первую очередь. Вопросы при этом возникают, но и отпадают тоже.


Нужен контекст.

После второго обращения с указанием ошибок получен ответ с благодарностью и обещанием выяснить мнение клиента.


 

Maria Lagoshnaya
Local time: 22:42
Hungarian to Russian
+ ...
Аналогичный случай Mar 20, 2015

Вот и у меня аналогичная проблема.
Получила техническое описание и инструкцию по эксплуатации к устройству, уже переведённое кем-то на русский язык, и оригинал на венгерском, в который внесены дополнения. Эти дополнения нужно перевести на русский и вставить в соответствующие места с использованием терминологии сделанного ранее перевода. Перевод кошмарный, термины переведены безобразно, я не могу их использовать, так как это просто недопустимо. Заказчик (не знающий русского языка) уверен в правильности перевода, так как "перевод делал русский человек". Мои доводы о том, что "русский человек" - не профессия, что этот русский человек может быть глуп, неграмотен, косноязычен, от заказчика отскакивают, как от стенки.
Правда, я наткнулась на такую фразу в переводе, которая, видимо, заставила заказчика задуматься, так как ответа от него нет уже длительное время. Наверное, думает, как быть. Фраза, которая в оригинале говорит о том, что "устройством нельзя пользоваться в том случае, если давление в нём превышает ххх МПа", была переведена как "устройством нельзя пользоваться в том случае, если давление в нём НЕ превышает ххх МПа". То есть, несчастный пользователь, прочитав такую инструкцию, будет гнать давление до тех пор, пока оно не превысит это самое энное количество МПа, устройство взорвётся к чертям собачьим, а потом пользователь, если ему повезёт (или его родственники, если ему не повезёт), подаст иск против производителя.


 

Maria Lagoshnaya
Local time: 22:42
Hungarian to Russian
+ ...
"Делайте, как говорят" - не вариант Mar 20, 2015

Как же можно "делать, как говорят"?! Одно дело, если это какой-то маркетинговый текст, в котором 99% - "вода", а тут речь идёт о правильности использования устройства.

 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:42
French to Russian
+ ...
Я бы отказалась. Mar 20, 2015

Репутация дороже - потом финальные пользователи текста все равно будут ругать переводчика. И еще неизвестно, к кому эта информация попадет.

 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:42
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Думал об этом Mar 20, 2015

Tatiana Pelipeiko wrote:

Репутация дороже - потом финальные пользователи текста все равно будут ругать переводчика. И еще неизвестно, к кому эта информация попадет.


Но заказ денежный. А к пользователю информация о личности переводчика не попадает. Для него переводчиком является БП.


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:42
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Обычно в таких случаях Mar 20, 2015

достаточно привести несколько особо убедительных примеров.
Просто говорить словами, что глоссарий плохой, неубедительно.
А если выбрать пару наиболее ярких "перлов", понятных даже не знающим язык и четким/наглядным образом их представить заказчику, то вопрос решается и укрепляется доверие к вам.
Спорить с девчонкой Project Manager'ом, которая боится что-нибудь возразить надувающему щеки клиенту, почти бесполезно. А убедительные примеры она отправит заказчику и сама себе плюсик заработает

[Edited at 2015-03-20 13:20 GMT]

[Edited at 2015-03-20 13:22 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:42
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Так я и сделал Mar 20, 2015

mk_lab wrote:

достаточно привести несколько особо убедительных примеров.


 

Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:42
English to Russian
+ ...
Ответственность мы несем всегда Mar 20, 2015

Мне пришлось уведомить закзчика, что в таком случае я не отвечаю за качество перевода, а всю ответственность за возможные последствия будет нести клиент.

Заявление об отказе от ответственности практически никто не понимает и не принимает. Можно, однако, вывернуть это наизнанку: "Моя политика обеспечения качества не допускает использования заведомо неправильной информации при переводе". По личному опыту, такая аргументация и работает хорошо, и репутацию укрепляет. Еще одна ситуация, в которой я всегда ссылаюсь на строгость своей собственной политики качества - это просьбы о частичном редактировании чужого перевода, когда остальная (не подлежащая редактированию) часть содержит очевидные ошибки.


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 16:42
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Обычно в таких случаях Mar 22, 2015

объяснения отскакивают от заказчика, как от стенки. Проще всего перевести правильно и ничего никому не говорить, - скорее всего, не заметят.

За всю свою переводческую жизнь я видел один хороший глоссарий. Если бы я всякий раз ругался, от меня бы все мои агентства давно бы отказались.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Глоссарий заказчика

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search