Trados и сложное форматирование в Word
Thread poster: Denis Kiselev

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 23:34
English to Russian
+ ...
Jan 13, 2005

Коллеги, помогите! Может кто-то сталкивался. Перевожу документ, который оформлен с применением разных сложных средств Word: перекрестные ссылки, оглавления, указатели, таблицы - все это сделано так, как задумано в Ворде. Проанализировал текст Традосом и решил, что он мне должен слегка сократить работу, а посему надо его использовать (TM пока пустая, но в тексте немало повторений).

Использую Trados 5.5 freelance и Word 2000. Проблемы возникли следующие:

1. Когда я перевожу фрагмент, НА который в документе есть перекрестные ссылки, на месте ссылки появляется не только текст перевода, но и текст оригинала и служебные символы, вставляемые Trados ({} и т.д.). Чистка документа (выполняемая после перевода) ни к чему хорошему не приводит - часть служебных символов и слов оригинала остается, поскольку Ворд, вставляя символы, меняет их стиль, а Традос, соответственно, потом не находит и не вычищает.

2. Когда я перевожу фрагмент, в тексте которого встречается перекрестная ссылка (на рисунок, заголовок, таблицу и т.д.), ссылка нарушается, в тексте вместо текста, на который установлена ссылка, появляется сообщение "Ошибка!" и что-то про некорректную ссылку, сейчас дословно воспроизвести не могу. При открытии фрагмента Trados в своем окне подчеркивает ссылки как placeables. Пытался их вставлять в перевод средствами trados, результат тот же - ошибка. Сравнивал коды ссылок в исходном документе и в переведенном участке - они совпадают. Сообщение об ошибке появляется как в тексте оригинала (оформленном Trados), так и в тексте перевода (выручила только привычка оставлять исходный файл нетронутым на всякий случай, а переводить в отдельном).

Кто-нибудь сталкивался с подобным? Это лечится? Может я что-то не так делаю?


 

Aleksandr Surkov
Estonia
Local time: 22:34
English to Russian
+ ...
сталкивался с чем-то подобным в tageditor Jan 13, 2005

вышел из положения тем, что для перевода использовал trados, а для редактирования файла - frontpage
пришлите мне часть файла (su (собака) hot.ee), попробую в traos 6.5llsp, эксперемента ради


 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 23:34
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Как это? Jan 13, 2005

Alersandr Surkov wrote:

вышел из положения тем, что для перевода использовал trados, а для редактирования файла - frontpage
пришлите мне часть файла (su (собака) hot.ee), попробую в traos 6.5llsp, эксперемента ради


А как можно переводить в одном приложении, а редактировать в другом? Я не совсем понимаю. Получается же двойная работа. И, честно говоря, не очень представляю, где в традосе переводить. Я использую от него Translation Workbench и Multiterm, и все это в паре с вордом - как в обучающих роликах было показано. А как по-другому - не разобрался.


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:34
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Сталкивался с подобными делами часто... Jan 13, 2005

Сталкивался с подобными делами часто. Гиперссылки (особенно в RoboHelp) всегда с Традосом конфликтуют. Попробуйте "обходить" ссылку, т.е. дойдя до нее закрыть Translation Segment. Саму ссылку(если нужно) перепечатать вручную, а затем открыть новый сегмент после ссылки (причем после последнего пробела или знака препинания, поскольку они часто входят в текст ссылки и могут тоже "захватиться" Традосовыми макросами).

 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 23:34
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Итоги Jan 17, 2005

Так ничего у меня толком и не получилось. В итоге я этот документ переводил через T-Window for Clipboard (Trados 6.5 fl). Он, правда, не позволяет оставить исходный текст в скрытых тегах, зато и в перекрестные ссылки не набивается мусор. Правда, некоторые ссылки все равно съезжали по совершенно непонятной мне причине. Так что дело тут, похоже, не только в TRADOS, но и в самом документе.

Спасибо всем, кто откликнулся!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados и сложное форматирование в Word

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search