CAT и редактирование Thread poster: Igor Kreknin
|
Работаю с Metatexis, за год с лишним он стал значительно устойчивее, меньше досадных ошибок, хорошо работает с Unicode. Но явно не хватает 1 функции. Зачастую полезно перевести текст в черновом варианте, затем доводить технические тонкости. А если текст рекламного характера, ... See more Работаю с Metatexis, за год с лишним он стал значительно устойчивее, меньше досадных ошибок, хорошо работает с Unicode. Но явно не хватает 1 функции. Зачастую полезно перевести текст в черновом варианте, затем доводить технические тонкости. А если текст рекламного характера, то приходится ещё раз или два проходить, уже пробуя текст "на слух". А учитывая, что таких текстов рекламного характера становится всё больше, возникает и следующий вопрос. При повторном проходе по тексту CAT не предлагает внесенные коррективы, а просто открывает Translation Unite, т.о., нужно держать в голове, что 1) этот фрагмент я отредктировал и 2) как именно отредактировал. Возможно, есть какое-то решение, как поступать в таких случаях? TIA
[Subject edited by staff or moderator 2005-01-15 10:54]
[Subject edited by staff or moderator 2005-01-16 10:24] ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 01:18 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Меня этот вопрос тоже интересует. Однажды мне показалось, что я нашла способ: если я изменяю перевод сегмента, то вхожу в меню Translation memory и выбираю Save current translation unit in main TM. Это действительно помогает, но не всегда, а вот почему не всегда - я понять не могу. Наверное, следу�... See more Меня этот вопрос тоже интересует. Однажды мне показалось, что я нашла способ: если я изменяю перевод сегмента, то вхожу в меню Translation memory и выбираю Save current translation unit in main TM. Это действительно помогает, но не всегда, а вот почему не всегда - я понять не могу. Наверное, следует спросить об этом в Metatexis mailing list ( MetaTexis @ yahoogroups.com ) и получить ответ от самого Германна. Подписка здесь: http://groups.yahoo.com/group/MetaTexis/ http://www.metatexis.net/newsletter/newsletter.php
[Edited at 2005-01-16 10:43] ▲ Collapse | | | Igor Kreknin Local time: 02:18 English to Russian + ... TOPIC STARTER мелькнула идея, | Jan 16, 2005 |
не знаю насколько она верна, не опробовал её технически, поэтому предположение: При первоначальном переводе следует отключить функцию автоматической записи переводимых сегментов в TM (полагаю, эта функция есть во всех CAT'ах). Т.о., перевод будет только в тексте (перево... See more не знаю насколько она верна, не опробовал её технически, поэтому предположение: При первоначальном переводе следует отключить функцию автоматической записи переводимых сегментов в TM (полагаю, эта функция есть во всех CAT'ах). Т.о., перевод будет только в тексте (перевод + "скрытый" оригинал). (правда, использование TM - это лишняя подстраховка, если в результате сбоя в работе ОС будет испорчен документ). При втором проходе (редактировании) включить автоматическую запись в TM. Поэтому только теперь TU из текста будут заноситься в память (т.е. отредактированные варианты). И при открытии очередного сегмента (который имеет в памяти "отредактированный вариант"), будет помимо текущего перевода отображаться и "исправленный вариант", остаётся его только выбрать. Но, похоже (если я прав), такой "фокус" сработает только 1 раз. То есть при редактировании во 2-й раз опять придётся записывать на листик (или отмечать правку цветом), чтобы её легче было найти . А ведь иногда приходится проходить по тексту несколько раз. Описано громоздко, но кто работает постоянно, думаю, поймёт. Но, может, всё же есть и другие способы? Хотелось бы услышать мнение тех, кто работает с другими CAT. Как поступают они при "доводке" текста? Или в их CAT есть какая-то функция для подобной операции? Мне кажется, что нечто подобное должно быть в Deja Vu X. Правда, полагаю, мало кто из "наших" с ней работает (слишком дорогая). Буду спрашивать ещё в англоязычном форуме, но пока, вдруг, кто уже знает решение этой проблемы. P.S. Нет, правильно мне Кирилл заметил, что отключение автоматической записи при 1-м проходе - это практически равносильно отключению CAT'а, он не будет работать при повторах, так как TM будет пустая...
[Edited at 2005-01-16 15:09] ▲ Collapse | | | Igor Kreknin Local time: 02:18 English to Russian + ... TOPIC STARTER Metatexis 2.65 | Apr 12, 2005 |
В Метатексисе, наконец-то, появилась эта функция для правки своего перевода. Программа раньше искала сегменты в TM только в том случае, если в документе это предложение не переведено. Теперь поиск выполняется и при открытии уже переведенного сегмента - если в TM есть эт... See more В Метатексисе, наконец-то, появилась эта функция для правки своего перевода. Программа раньше искала сегменты в TM только в том случае, если в документе это предложение не переведено. Теперь поиск выполняется и при открытии уже переведенного сегмента - если в TM есть этот же сегмент с другим переводом, предлагается выбор. Это полезно при "читке" своего перевода: очень часто "повторы" сегментов ближе к концу текста переводятся лучше, т.к. в процессе перевода уточняешь, какие варианты перевода стилистически лучше. Теперь при прочитывании своего перевода (открывая/закрывая сегменты) можно видеть и 1) то, как этот сегмент был переведен (информация из вордовского документа), и 2) последний вариант перевода из TM. (Обычно такие подсказки будут чаще появляться ближе к началу документа, именно там они и необходимы). И офтопик. Наверное, в более дорогих CAT есть какие-то дополнительные функции (о которых я и не подозреваю). Но практическая работа многих переводчиков (судя по мнениям в форумах) говорит об огромной популярности именно "недорогих" CAT'ов. Я даже не уверен, что эта функция есть в Традосе. В функциональном плане Метатексис обладает теперь всем необходимым мне набором инструментов. Не представляю, что ещё может понадобиться (Не судите строго, пост из серии "как мало надо переводчику для счастья" ▲ Collapse | |
|
|
В Транзите проблемы с редактированием текста нет, там все НАМНОГО удобнее, чем в каком-либо другом инструменте. Просто два синхронизированных окна - переводи, редактируй, сколько влезет, а потом уже экспортируй документ в первоначальный вид. Делаем предварительный пере... See more В Транзите проблемы с редактированием текста нет, там все НАМНОГО удобнее, чем в каком-либо другом инструменте. Просто два синхронизированных окна - переводи, редактируй, сколько влезет, а потом уже экспортируй документ в первоначальный вид. Делаем предварительный перевод - ставим статус Translated. Таким статусом помечается каждое предложение после перехода к следующему. Нужно проверить текст - повышаем статус Spell checking и еще раз проходим по тексту. Нужна правка редактора - ставим статус Check 1 или Check2. Это СУПЕРудобно и прозрачно, Традос в этом отношении нервно курит в углу:). ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CAT и редактирование No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |