CAT и редактирование
Thread poster: Igor Kreknin

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 11:31
English to Russian
+ ...
Jan 15, 2005

Работаю с Metatexis, за год с лишним он стал значительно устойчивее, меньше досадных ошибок, хорошо работает с Unicode.

Но явно не хватает 1 функции. Зачастую полезно перевести текст в черновом варианте, затем доводить технические тонкости. А если текст рекламного характера, то приходится ещё раз или два проходить, уже пробуя текст "на слух". А учитывая, что таких текстов рекламного характера становится всё больше, возникает и следующий вопрос.

При повторном проходе по тексту CAT не предлагает внесенные коррективы, а просто открывает Translation Unite, т.о., нужно держать в голове, что 1) этот фрагмент я отредктировал и 2) как именно отредактировал.

Возможно, есть какое-то решение, как поступать в таких случаях?

TIA

[Subject edited by staff or moderator 2005-01-15 10:54]

[Subject edited by staff or moderator 2005-01-16 10:24]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:31
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- Jan 15, 2005

Меня этот вопрос тоже интересует. Однажды мне показалось, что я нашла способ: если я изменяю перевод сегмента, то вхожу в меню Translation memory и выбираю Save current translation unit in main TM. Это действительно помогает, но не всегда, а вот почему не всегда - я понять не могу.

Наверное, следует спросить об этом в Metatexis mailing list ( MetaTexis @ yahoogroups.com ) и получить ответ от самого Германна.

Подписка здесь:
http://groups.yahoo.com/group/MetaTexis/
http://www.metatexis.net/newsletter/newsletter.php


[Edited at 2005-01-16 10:43]


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 11:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
мелькнула идея, Jan 16, 2005

не знаю насколько она верна, не опробовал её технически, поэтому предположение:

При первоначальном переводе следует отключить функцию автоматической записи переводимых сегментов в TM (полагаю, эта функция есть во всех CAT'ах). Т.о., перевод будет только в тексте (перевод + "скрытый" оригинал).
(правда, использование TM - это лишняя подстраховка, если в результате сбоя в работе ОС будет испорчен документ).

При втором проходе (редактировании) включить автоматическую запись в TM. Поэтому только теперь TU из текста будут заноситься в память (т.е. отредактированные варианты). И при открытии очередного сегмента (который имеет в памяти "отредактированный вариант"), будет помимо текущего перевода отображаться и "исправленный вариант", остаётся его только выбрать.

Но, похоже (если я прав), такой "фокус" сработает только 1 раз. То есть при редактировании во 2-й раз опять придётся записывать на листик (или отмечать правку цветом), чтобы её легче было найти . А ведь иногда приходится проходить по тексту несколько раз.

Описано громоздко, но кто работает постоянно, думаю, поймёт.


Но, может, всё же есть и другие способы?

Хотелось бы услышать мнение тех, кто работает с другими CAT. Как поступают они при "доводке" текста? Или в их CAT есть какая-то функция для подобной операции? Мне кажется, что нечто подобное должно быть в Deja Vu X. Правда, полагаю, мало кто из "наших" с ней работает (слишком дорогая). Буду спрашивать ещё в англоязычном форуме, но пока, вдруг, кто уже знает решение этой проблемы.


P.S. Нет, правильно мне Кирилл заметил, что отключение автоматической записи при 1-м проходе - это практически равносильно отключению CAT'а, он не будет работать при повторах, так как TM будет пустая...

[Edited at 2005-01-16 15:09]


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 11:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Metatexis 2.65 Apr 12, 2005

В Метатексисе, наконец-то, появилась эта функция для правки своего перевода.
Программа раньше искала сегменты в TM только в том случае, если в документе это предложение не переведено.
Теперь поиск выполняется и при открытии уже переведенного сегмента - если в TM есть этот же сегмент с другим переводом, предлагается выбор.
Это полезно при "читке" своего перевода:
очень часто "повторы" сегментов ближе к концу текста переводятся лучше, т.к. в процессе перевода уточняешь, какие варианты перевода стилистически лучше.
Теперь при прочитывании своего перевода (открывая/закрывая сегменты) можно видеть и 1) то, как этот сегмент был переведен (информация из вордовского документа), и 2) последний вариант перевода из TM. (Обычно такие подсказки будут чаще появляться ближе к началу документа, именно там они и необходимы).

И офтопик. Наверное, в более дорогих CAT есть какие-то дополнительные функции (о которых я и не подозреваю). Но практическая работа многих переводчиков (судя по мнениям в форумах) говорит об огромной популярности именно "недорогих" CAT'ов. Я даже не уверен, что эта функция есть в Традосе.
В функциональном плане Метатексис обладает теперь всем необходимым мне набором инструментов. Не представляю, что ещё может понадобиться

(Не судите строго, пост из серии "как мало надо переводчику для счастья"


Direct link Reply with quote
 

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 11:31
Member (2003)
English to Russian
+ ...
"Другой" САТ May 3, 2005

В Транзите проблемы с редактированием текста нет, там все НАМНОГО удобнее, чем в каком-либо другом инструменте. Просто два синхронизированных окна - переводи, редактируй, сколько влезет, а потом уже экспортируй документ в первоначальный вид.
Делаем предварительный перевод - ставим статус Translated. Таким статусом помечается каждое предложение после перехода к следующему. Нужно проверить текст - повышаем статус Spell checking и еще раз проходим по тексту. Нужна правка редактора - ставим статус Check 1 или Check2. Это СУПЕРудобно и прозрачно, Традос в этом отношении нервно курит в углу:).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT и редактирование

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search