Вопрос РЕДАКТОРАМ Thread poster: TatianaMed
|
Уважаемые редакторы, Обращаюсь к вам за помощью. Для моего отчета о практике (агентство переводов, Лион, Франция) мне необходимо провести небольшой опрос среди русских и французских редакторов. Цель - сравнить типы ошибок и трудности, возникающие при редактировании ... See more Уважаемые редакторы, Обращаюсь к вам за помощью. Для моего отчета о практике (агентство переводов, Лион, Франция) мне необходимо провести небольшой опрос среди русских и французских редакторов. Цель - сравнить типы ошибок и трудности, возникающие при редактировании текстов. Чтобы не обременять вас своими многочисленными вопросами, попробую резюмировать в двух пунктах. Будьте так любезны ответить на эти вопросы! 1. Выделите виды ОШИБОК, с которыми вы ЧАЩЕ и РЕЖE всего сталкиваетесь при редактировании переводов (укажите в скобках типы переводов, которые вы редактируете: литературный, технический, юридический, научный …) • Пропущенный или добавленный фрагмент • Искаженный смысл • Выбор терминологии • Неточный перевод • Грамматика • Орфография • Пунктуация • Синтаксис • Стилистические ошибки • Перевод реалий • Оформление 2. С какими ТРУДНОСТЯМИ вы сталкиваетесь при редактировании переводов (как часто): • Стиль переводчика • Сжатые сроки для редактирования • Контакт с переводчиком • Особые требования заказчика перевода • Формат документа (Power Point, Vision и т.д.) • Машинный перевод Заранее благодарю, Татьяна ▲ Collapse | | |
1. Редактирую технические, научные и медицинские переводы. Ошибки: искажение смысла, неправильный выбор терминологии, неточность перевода и стилистические ошибки - часто. Все остальное - редко. 2. Трудность всего одна: перевод настолько слаб, что читать противно. К сожалению, таких переводов очень много, чуть ли не половина. Именно поэтому редактирование я не люблю и занимаюсь им только в порядке одолжения. Подумываю отказаться совсем. | | |
Vest Ukraine Local time: 13:35 English to Russian + ... А у меня так | May 12, 2015 |
Редактирую медицинские, биологические, химические переводы. 1. Чаще проблемы с терминологией, с искажением смысла, а отсюда вытекает неточность в переводе ( непонятно почему она вынесена отдельно - по -моему терминология и искажение = неточность). Фрагменты иногда пропус... See more Редактирую медицинские, биологические, химические переводы. 1. Чаще проблемы с терминологией, с искажением смысла, а отсюда вытекает неточность в переводе ( непонятно почему она вынесена отдельно - по -моему терминология и искажение = неточность). Фрагменты иногда пропускаются, но при использовании CAT это бывает реже. 2. Трудности все в одинаковой мере, кроме форматирования. Если вижу, что перевод машинный - возвращаю или объясняю, что это не редактирование, а новый перевод. Требования заказчика у меня неприятия не вызывают - кто платит, тот и выставляет требования. ▲ Collapse | | |
Непонятна причина этого обращения | May 12, 2015 |
Татьяна! Что Вам мешает написать отчёт на базе собственного опыта? | |
|
|
boostrer United States Local time: 06:35 Member (2007) English to Russian + ...
1. Выделите виды ОШИБОК, с которыми вы ЧАЩЕ и РЕЖE всего сталкиваетесь при редактировании переводов (технический, медицинский, научный) • Пропущенный или добавленный фрагмент - редко. • Искаженный смысл - часто. • Выбор терминологии - часто. • Неточный перевод- �... See more 1. Выделите виды ОШИБОК, с которыми вы ЧАЩЕ и РЕЖE всего сталкиваетесь при редактировании переводов (технический, медицинский, научный) • Пропущенный или добавленный фрагмент - редко. • Искаженный смысл - часто. • Выбор терминологии - часто. • Неточный перевод- часто. • Грамматика - редко. • Орфография - редко. • Пунктуация - часто. • Синтаксис - очень часто, особенно часто неправильный порядок слов и неправильное управление. • Стилистические ошибки - очень часто. • Перевод реалий - редко. • Оформление - иногда. 2. С какими ТРУДНОСТЯМИ вы сталкиваетесь при редактировании переводов (как часто): • Стиль переводчика - очень часто • Сжатые сроки для редактирования - часто • Контакт с переводчиком - почти всегда • Особые требования заказчика перевода - бывает... • Формат документа (Power Point, Vision и т.д.) - редко. • Машинный перевод - случается.
[Edited at 2015-05-13 20:07 GMT] ▲ Collapse | | |
Литературный перевод | May 19, 2015 |
Как литературный переводчик и редактор я чаще всего сталкиваюсь со стилистическими проблемами. Очень распространены также ошибки оформления: так, например, только один из, наверное, 10 человек, называющих себя профессиональными литературными переводчиками, умеет правиль�... See more Как литературный переводчик и редактор я чаще всего сталкиваюсь со стилистическими проблемами. Очень распространены также ошибки оформления: так, например, только один из, наверное, 10 человек, называющих себя профессиональными литературными переводчиками, умеет правильно оформить прямую речь в английском. Вообще довольно часто натив, называющий себя литературным переводчиком, выказывает полное незнакомство с литературной техникой. А пользы от такого переводчика не больше, чем от обыкновенного графомана... Трудности в литературном переводе тоже специфические, в основном с заказчиками. Например, были случаи, когда за два дня до сдачи отредактированного перевода заказчик-писатель присылал новый "чуточку измененный" вариант. Буквально в каждом абзаце романа были "незначительные изменения". То есть весь текст сверять, вылавливать, изменять, перефразировать И еще серьезная проблема - тоже с заказчиками - когда заказчик включает режим паранойи и начинает тихо паниковать, сознавая, что его знание языка не позволяет ему оценить качество перевода. Или наоборот: человек думает, что знает язык, хотя на самом деле им не владеет, и видит в тексте совсем не то, что там написано. У меня была пара случаев, когда заказчик из "русских американцев" требовал переписать каждое предложение и внести его поправки - которые, естественно, были на уровне английского средней школы. Вот это самый большой кошмар.
[Редактировалось 2015-05-19 11:57 GMT]
[Редактировалось 2015-05-19 12:08 GMT] ▲ Collapse | | |