Пунктуация в русском и английском языках
Thread poster: FrLancer
FrLancer
Russian Federation
Local time: 06:06
English to Russian
Jun 5, 2015

Заказчик, которого я обрел недавно (сразу оговорюсь, что он из тех стран, в которых пользуются иероглифическим письмом, но тексты на перевод присылает на английском), требует, чтобы я в переводе на русский язык полностью воспроизводил английскую пунктуацию (проверку делают в QA Distiller) либо обосновывал все и любые изменения в ней (только представьте, сколько на это требуется времени при переводе, скажем, 10k слов). Мои слова о том, что английская и русская пунктуация разные, особого действия не произвели. Эти ссылки:
http://russian.stackexchange.com/questions/7579/differences-in-punctuation-marks-between-russian-and-english
http://www.translationdirectory.com/article897.htm
некоторое действие имели, но не окончательное.
Прежде я никогда с подобной ситуацией не сталкивался. Может, кто-то попадал в такую ситуацию и знает какой-нибудь (даже не знаю что) документ что ли, чтобы он окончательно расставил все точки над i, чтоб «был как броня», и мне больше не приходилось спорить и обосновывать изменения в пунктуации.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 06:06
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Если клиент невменяемый Jun 5, 2015

То больше не надо приводить аргументы. Невменяемость почему-то не полная, не находите? Почему бы не пойти дальше и попросить Вас писать в переводе не кириллицей, а латиницей, как в английском и т. д.
Решайте сами.


Direct link Reply with quote
 

Ksenia ILINSKA  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:06
English to Russian
+ ...
ужас Jun 5, 2015

спросите, может им сохранить английский алфавит заодно?
я бы отказалась от работы.


Direct link Reply with quote
 
FrLancer
Russian Federation
Local time: 06:06
English to Russian
TOPIC STARTER
Не хотелось бы Jun 5, 2015

Ksenia ILINSKA wrote:
я бы отказалась от работы.

отказываться. Работа, за исключением данного «недоразумениям», интересная.
Понимаете, судя по присылаемой с заданиями ТМ, кто-то этому заказчику в течение, видимо, достаточного долгого времени именно так переводы и делал (скорее всего, не носитель русского языка). В чем же тут винить заказчика? Он к такому просто привык. Может есть среди форумчан преподаватель русского языка как иностранного, который мог бы посоветовать какой-либо авторитетный учебник что ли, доступный для скачивания (на английском, естественно), который можно было бы передать заказчику? Заказчик (имею ввиду саму компанию) чистый технарь и ему все эти лингвистические тонкости не понятны, не нужны и утомительны, но у него есть координатор проектов по переводу с лингвистическим образованием, поддающийся обучению. Кое-что «interesting» он для себя отсюда (http://russian.stackexchange.com/questions/7579/differences-in-punctuation-marks-between-russian-and-english) вынес, и пара вопросов отпала, надеюсь, навсегда.


Direct link Reply with quote
 

Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:06
Russian to English
+ ...
Как это вообще возможно? Jun 5, 2015

Простите, а как вообще можно в точности воспроизвести пунктуацию, если структура русского предложения и порядок слов в нем, вообще говоря, отличается от таковых в английском языке, причем иногда совершенно радикально? Уже это само может стать достаточным аргументом для клиента. А если предшествующие переводчики переводили английский текст дословно, не меняя порядка слов, то о качестве таких переводов лучше промолчать.

Direct link Reply with quote
 
FrLancer
Russian Federation
Local time: 06:06
English to Russian
TOPIC STARTER
Качество Jun 5, 2015

Anton Konashenok wrote:
...то о качестве таких переводов лучше промолчать.

предыдущих переводов не моя забота, но с тем, что уже есть в ТМ и попадается в новых текста как 100%, тоже придется разбираться, но это уже следующий этап.
Собственно, тексты совсем не художественные и не изобилуют знаками препинания, но все же.

[Редактировалось 2015-06-05 16:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Margarita
United States
Local time: 23:06
Member (2003)
Russian to English
+ ...

Moderator of this forum
Рекомендую... Jun 5, 2015

FrLancer wrote:

Может есть среди форумчан преподаватель русского языка как иностранного, который мог бы посоветовать какой-либо авторитетный учебник что ли, доступный для скачивания (на английском, естественно), который можно было бы передать заказчику? Заказчик (имею ввиду саму компанию) чистый технарь и ему все эти лингвистические тонкости не понятны, не нужны и утомительны, но у него есть координатор проектов по переводу с лингвистическим образованием, поддающийся обучению.


...вспомнить, с какого момента вы начали оказывать, помимо услуг перевода, услуги обучения русскому языку, и предложить заказчику продолжить обучение, но уже за дополнительную плату. А вводные уроки, на пробу, вы уже провели бесплатно.


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:06
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Все чудесатее и чудесатее! Jun 5, 2015

Этакого выверта еще, кажется, не встречалось!

Что можно посоветовать? А пошлите ему что-нибудь из параллельных текстов, есть такой как бы метод обучения иностранным языкам, в сети найти не проблема. Пусть сам посмотрит и сравнит, чего уж там.


Direct link Reply with quote
 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 13:06
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Подпишусь Jun 5, 2015

Anton Konashenok wrote:

Простите, а как вообще можно в точности воспроизвести пунктуацию, если структура русского предложения и порядок слов в нем, вообще говоря, отличается от таковых в английском языке, причем иногда совершенно радикально? Уже это само может стать достаточным аргументом для клиента. А если предшествующие переводчики переводили английский текст дословно, не меняя порядка слов, то о качестве таких переводов лучше промолчать.


Полностью подпишусь под сказанным Антоном. А заказчик в своем родном языке тоже воспроизводит английскую пунктуацию? Если да, то это тяжелый случай, и от сотрудничества лучше отказаться.

Бывают случаи, когда приходится идти на компромисс. Например, я тоже недавно согласилась оставить знак доллара перед суммой. Бюро я уведомила о том, что в русском языке обозначение валюты размещается после числа. Аргументы заказчика были следующими: издание предназначено для русских, проживающих в Австралии, к тому же во всех остальных языках тоже оставили знак доллара перед суммой. Приняв во внимание эти доводы, а также то, что часть слов в этом издании не переводилась на русский язык, включая, например, фамилию нашего премьер-министра, я согласилась оставить знак перед суммой. Для меня это перевод с локализацией для русскоязычной общины в Австралии. Но даже в этом случае никто не требует полностью изменять пунктуацию в соответствии с требованиями английского языка.

Я преподаю РКИ, но, боюсь, такого даже в самых авторитетных учебниках не найдешь. Априорно подразумевается наличие здравого смысла у изучающих русский язык как иностранный, поэтому прописные истины в учебниках не излагают.


Direct link Reply with quote
 
FrLancer
Russian Federation
Local time: 06:06
English to Russian
TOPIC STARTER
Необходимое пояснение, Jun 6, 2015

которое, видимо, надо было дать в самом начале (а то заказчика восприняли уж совсем неадекватным).
Основные проблемы:
- запятая перед «и» при перечислении однородных членов;
- написание слов с заглавной буквы после двоеточия (и использование заглавных букв в целом).
Текст технический и имеет примерно следующую структуру.
Assembly (описание, предназначение)
Maintenance: Inspect, Check, Clean, and Lubricate
Required Tools: Tool 1, Tool 2, and Tool 3
The Assembly consists of Sub-Assembly 1, Sub-Assembly 2, Sub-Assembly 3, and Sub-Assembly 4.
Sub-Assembly 1 (описание, предназначение)
Maintenance: Inspect, Check, Clean, and Lubricate
Required Tools: Tool 1, Tool 2, and Tool 3
Sub-Assembly 1 consists of Unit 1, Unit 2, and Unit 3.
Unit 1 (описание, предназначение)
Maintenance: Inspect, Check, Clean, and Lubricate
Required Tools: Tool 1, Tool 2, and Tool 3
Unit 1 consists of Sub-Unit 1, Sub-Unit 2, and Sub-Unit 3.
И так далее.
Само собой, в переводе запятых перед «и» нет, нет и заглавных букв в таком количестве, и все это QA Distiller определил как ошибки (кстати, если знаков препинания в переводе больше, чем в оригинале, то проблем не возникает). А текста такого очень много, т. е. очень много и «ошибок», которые надо либо исправить, либо определить как False и дать пояснения (выполняется простым «копипастингом», т. к. «ошибки» одни и те же, но все равно на это ушло много времени). Кстати, при проверке того же самого перевода в Xbench и Verifika такие «ошибки» не определяются. Значит, что-то не так с настройками QAD, о чем и сообщил заказчику, выслав свои QA-отчеты. Также выслал MS Style Guide (не совсем в тему, но краткие сведения о правилах русского языка есть). Нашел у себя в старых архивах Style Guide одного агентства, с которым когда-то сотрудничал, вот в нем правила приведены более подробно и с конкретными примерами. Сделал необходимую выборку и тоже отправил. Жду ответа.


Direct link Reply with quote
 
FrLancer
Russian Federation
Local time: 06:06
English to Russian
TOPIC STARTER
Проблема решена Jun 6, 2015

Получил ответ. Пообещали внести в настройки QAD необходимые изменения.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пунктуация в русском и английском языках

Advanced search


Translation news in Russian Federation





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search