Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Переводчики не рабы!
Thread poster: Cristiano Lima

Cristiano Lima
Brazil
Local time: 07:19
Member (2014)
Russian to Portuguese
+ ...
Jun 17, 2015

Категорический вас приветствую!

Сегодня я получил интересное предложение - переводить документы с русского на португальски. Сначало всё нормально, тогда мне спросили "сколько стойт?", я ответил USD 0,14, а компания ответила, что это "слишком дорого" и "не реально для России". Честно, по моему, это ерунда, уже заплатили мне USD 0,10 и даже EUR 0,10 за перевод, а это личный человек из Латвии! Экономия в Латвии не настолько развита как в России. Ещё, женщина мне сказала, что "заплатила 5 раз дешевлее за перевод РУС-ПОРТ". А я был абсолютно удивлён! О чём идёт речь?

USD 0,02, это почти бесплатно, почему же не переводить бесплатно? Я сказал бы, что это даже безумно, именно потому что очень мало людей в мире владеют русский и португальский язык в совершенстве. А переводят за USD 0,02. Это помещает работа других переводчиков. Переводчик, это рабочий, не раб! Прощу всем которые владеют русский и португальский язык, что прочитайте, пожалуйста, советы или видео про бизнесса. Такая низкая ценна, это очень серьёзное повреждение на нашего работу! Знание - это не бесплатно, придётся проводить много времени в библиотеке, в компьютере, купить книг и т.д.

Прощу сердечно, не забывайте, что вы рабочие, не рабы! Добровольная работа, это в церкви, это на войне, на событях... Наша работа дорогая, нужно её правильно оценивать!

[Edited at 2015-06-17 16:02 GMT]


Direct link
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:19
English to Russian
+ ...
Такие заявления не стоит обсуждать Jun 17, 2015

Cristiano Lima wrote:

Сегодня я получил интересное предложение - переводить документы с русского на португальски. Сначало всё нормально, тогда мне спросили "сколько стойт?", я ответил USD 0,14, а компания ответила, что это "слишком дорого" и "не реально для России". Честно, по моему, это ерунда, уже заплатили мне USD 0,10 и даже EUR 0,10 за перевод, а это личный человек из Латвии! Экономия в Латвии не настолько развита как в России. Ещё, женщина мне сказала, что "заплатила 5 раз дешевлее за перевод РУС-ПОРТ". А я был абсолютно удивлён! О чём идёт речь?


и вступать в дискуссию. Можно ответить просто: "Если для Вас это дорого, Вы можете обратиться к другому переводчику".

[Редактировалось 2015-06-17 08:29 GMT]


Direct link
 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:19
Member (2013)
English to Russian
- Jun 17, 2015

ок

Direct link
 

Chiara Omboni  Identity Verified
Italy
Local time: 11:19
Russian to Italian
+ ...
"Переводчики не рабы!" Jun 17, 2015

Здравствуйте,

Я совсем согласна с Вами. Каждый день русские агентсва переводов мне предлагают переводы с русского на итальянский (я носитель итальянского). А когда им говорю мой минимальные тарифы (0,06 евро за слово), большинство из них, как водится, исчезает. Почему за настоящую итальянскую обувь все русские готовы заплатить безумные деньги, а за перевод, который, между прочим, явлается умственным трудом, для которого требуется профессионализм, учеба, и много времени, только мелочи?


Direct link
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 13:19
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Как говорит в таких случаях один мой знакомый Jun 17, 2015

"Пока вы портвейн в подъезде распивали, я сидел за учебниками и усердно учил язык". Уточню, на всякий случай (для нерезидентов постсоветского пространства), чтобы анахронизм не случился: это сугубо советская реалия, не переводите с русского буквально, а то смысл утратится

Direct link
 

Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:19
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Дорогой Криштиану! Jun 17, 2015

В целом, я бы советовал вам избегать работы/общения с переводческими агентствами из стран бывшего СССР. Прямые клиенты - да, но агентства - нет. Не потому, что я их не люблю как таковых, а потому, что их бизнес-модель исключает возможность платить хорошие деньги переводчикам.

К сожалению, 99% из них никогда не заплатят вам вашу ставку. Потому что найдут массу переводчиков внутри своей страны, которые португальский знают примерно так же, как вы - русский, т.е. не на уровне носителя. И воспользуются услугами таких переводчиков по гораздо более низким ставкам (по сравнению с вашими).

"Ну, а как же качество?" - спросите вы. А кто его проверит, это качество? Пока документ дойдет до конечного пользователя (португальской фирмы, например), бюро переводов деньги, полученные за перевод, уже сто раз потратит. И придется португальцам ломать голову.

Русские в таком случае говорят так: "работают "на хапок". Получилось "втюхать" такой вот "перевод"? Прекрасно!

Более того, есть и такие деятели, которые прогоняют текст через Google Translate и спокойно вручают перевод клиенту. Поди знай, что там написано не по-нашему.


[Edited at 2015-06-17 08:54 GMT]


Direct link
 

Cristiano Lima
Brazil
Local time: 07:19
Member (2014)
Russian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Уважаемый Вадим Jun 17, 2015

Vadim Kadyrov wrote:

В целом, я бы советовал вам избегать работы/общения с переводческими агентствами из стран бывшего СССР. Прямые клиенты - да, но агентства - нет. Не потому, что я их не люблю как таковых, а потому, что их бизнес-модель исключает возможность платить хорошие деньги од клиенту.


[Edited at 2015-06-17 08:54 GMT]


Уважаемый Вадим,

Это очень жалько. Для меня всегда хорошо поработать с агенствами и прямые клиенты, не исключаю. Для меня, это личный вопрос. Никто не знает, ни узнает, как я выучил русский без учителя. Это длинная история, я сказал бы, достойно романа. Может никто здесь не знает, что такое быть исключен из кружок только потому что вместо вместо "50 оттенков серых" у тебя рукой "Братья Карамазовы" или у тебя футболка России (страна которая нам не вражебно в политической арене) вместо футболка некоторых стран. Были и другие эпизоды.

Когда на английском форуме говорят о том, что русские агентство плохо платят, я вообще-то отвечаю, что это всё наоборот, потому что не хочу дать им поводу для дискредитации России в плане бизнеса. Хоть однажды случилось, что даже меня не заплатили.

Пора заметить, что мы серьёзные профессионалы, не рабы!

[Edited at 2015-06-17 16:00 GMT]


Direct link
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since a day

Cristiano Lima
Brazil
Local time: 07:19
Member (2014)
Russian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Клиенты из стран бывшего СССР Jun 17, 2015

У меня клиент из Республики Беларуси, очень уважаю такую страну, у меня планы туда, зимой. Вот, мой клиент платит на доллара, даже не мало. Экономия в Беларуси не настолько развита как в России, но всё равно там лучше платят, "молодость моя - Беларуссия". ))

Direct link
 

Cristiano Lima
Brazil
Local time: 07:19
Member (2014)
Russian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Вот, это да! Jun 17, 2015

Chiara Omboni wrote:

Здравствуйте,

Я совсем согласна с Вами. Каждый день русские агентсва переводов мне предлагают переводы с русского на итальянский (я носитель итальянского). А когда им говорю мой минимальные тарифы (0,06 евро за слово), большинство из них, как водится, исчезает. Почему за настоящую итальянскую обувь все русские готовы заплатить безумные деньги, а за перевод, который, между прочим, явлается умственным трудом, для которого требуется профессионализм, учеба, и много времени, только мелочи?


Интересное мнение. Кстати, интересно, что здесь пишут и западные люди. Мало из те, кто знают русский на Западе.
Наверное за настоящую итальянскую обувь заплатят в ГУМ, а заплатить больше чем 0,02 не умеют.


Direct link
 

Larissa Ershova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:19
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Не умеют, потому что им и так рады... Jun 18, 2015

Пример из последних 15 минут работы ПроЗа:

-- заказ на перевод ок. 2500 медицинских сокращений и терминов (!) по цене 0,045-0,050 евро за термин (!!!)

-- заявки могут подавать только платные члены сайта (!)

-- за пару минут 4 заявки (!!!)

Вопрос: коллеги, Вы вообще представляете, что такое перевод отдельно взятых терминов и сокращений? Я много работаю в области медицины, но такая работа -- архисложная задача, там минут по 15 иногда над единственным сокращением сидеть приходится.

Отсюда вывод: профессиональные переводчики -- самые настоящие рабы, готовые сутками сидеть за 100 евро.
P.S.: Заранее прошу прощения у тех, кто способен профессионально выполнить такую работу за несколько часов.


Direct link
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since 2 days

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:19
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Коллеги Jun 18, 2015

Просьба вести себя культурно и не выражаться.

Direct link
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводчики не рабы!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search