Pages in topic:   [1 2 3] >
Ошибки в интерпретации оригинала
Thread poster: Ekaterina Khovanovitch

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:35
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Jun 30, 2015

У меня статья вышла на эту тему вот тут:
http://journals.tsu.ru/book/&journal_page=archive&id=1266
Хочется надеяться, что она кого-нибудь из коллег заинтересует, прежде всего в русско-испанской паре, потому что там речь о переводе с русского на испанский. Но все примеры из оригиналов даны с подстрочным переводом, так что и остальным добро пожаловать.
Я не стала помещать это в "Жемчужины" в первую очередь потому, что переводчики там очень достойные, а не чтобы посмеяться. А ошибаются все, в конце-то концов. А ещё я надеюсь на отклики, которые в "Жемчужинах" не полагаются.
Заранее благодарна.


Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 00:35
German to Russian
+ ...
Поэзия и юмор наиболее сложны для перевода Jun 30, 2015

С интересом прочитал. В стихотворных переводах это случается часто. Впрочем, и в сатире с юмором тоже (недавно помогал в курсовике по роману Вудхауса с чисто формальным анализом переводческих приёмов), много было огрехов. думаю, что дело в том, что переводов должно быть много - на Западе переводы классиков издают раз в 10 - 15 лет, у наших издателей есть стремление сэкономить, и я натыкался уже на переиздания дореволюционных переводов. Всё упирается в деньги, да и бумажная книга потихоньку отмирает.

Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:35
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не только в стихах и сатире Jun 30, 2015

Ошибаются во всём, бывает, что и вообще на ровном месте. Я как-то старый свой перевод романа перечитывала и несколько блох поймала. Поэтому важно, чтобы редактор в издательстве знал язык оригинала, а в последнее время такого почти не бывает (ну, может, английский ещё знают, а уж чтобы знали испанский или португальский, мечтать не приходится).

Direct link Reply with quote
 

Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 23:35
Russian to Spanish
+ ...
Очень.... Jul 5, 2015

Очень интересною Спасибо.

Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:35
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо вам. Jul 5, 2015

Я рада, что интересно.

Direct link Reply with quote
 

Irène Woodhead
Local time: 23:35
Russian to English
+ ...
Спасибо! Jul 6, 2015

Екатерина,

Чрезвычайно интересная статья, огромное спасибо! Настоящий мастер-класс.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:35
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Большое спасибо за отзыв Jul 6, 2015

Irène Woodhead wrote:

Настоящий мастер-класс.


Это на материале мастер-класса и написано. Я рада, что пригодилось.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 23:35
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
Я тоже с большим интересом прочитала статью Jul 7, 2015

Литературным переводом я практически не занималась (кроме как на университетской скамье), поэтому интересно: получается, в Испании перед публикацией тексты не вычитываются? То есть переводчик переводит, потом сразу на верстку и в печать? Или в каждом издательстве по-своему?

[Editado a las 2015-07-07 09:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:35
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Конечно, книги перед изданием вычитываются Jul 7, 2015

Вычитываются, если есть кому вычитывать. Двуязычная книга Фета в переводах Торкемады издана в России. Редактор, судя по всему, не знал испанского языка (это в наших издательствах обычное дело). Русскую часть вычитали русские редактор и корректор, а испанскую, видимо, сам переводчик. Двуязычная книга Ахматовой вышла в Испании. В русской части много существенных опечаток. Я думаю, в Испании редактор как раз не знал русского языка, а если и знал (что вряд ли), то хуже, чем переводчик. Остальные переводы я взяла из Интернета. Думаю, они изданы и на бумаге. Но где же взять столько русскоязычных редакторов? Да ещё чтобы испанским языком владели.

Сейчас я делаю сборник чилийских рассказов. Редактор всё добросовестно читает, но не сверяет с оригиналом: сверка и моих, и чужих переводов на моей совести (я составитель).

Что касается художественного и нехудожественного перевода, то в данном случае это не существенно. Я ведь (почти) не анализировала перевод с точки зрения художественности, я только пыталась разобраться, что переводчики не поняли в оригинале и почему. А стихи взяла, честно говоря, потому что они короткие и их довольно легко найти на двух языках.

[Редактировалось 2015-07-07 09:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 23:35
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
Да, похоже что везде по-разному Jul 7, 2015

Мне просто интересно было, какой путь проходит именно литературный перевод, прежде чем мы берем его в руки, ведь «что написано пером...». Предполагаю, что в штате испанских издательств крайне мало людей, знающих русский язык, но, вероятно, есть установка давать текст на вычитку другому переводчику (фрилансеру).

Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:35
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
РњРЅРµ почему-то кажется, что никакому фрилансеру РЅР° РІС‹С‡РёС Jul 7, 2015

В российских издательствах это делают, но очень-очень редко. Это называется внешний редактор. Я сама так правила "Тень ветра", но потом редакторшу из издательства начальство спрашивало, зачем вообще я была нужна.
Судя по результатам, в испанских издательствах то же самое.


Direct link Reply with quote
 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 00:35
Russian to German
+ ...
Как интересно...:) Jul 7, 2015

Большое спасибо Вам, Екатерина, за такой великолепный сравнительный анализ. Также жалко Торквемаду, он-то хотел как лучше...не его вина, что при переводе Фета получилось "как всегда".

И какое счастье, что он не дерзнул перевести "Шёпот. Лёгкое дыханье..." - потому что Вашего разбора варианта интерпретации я бы не пережил..это точно.icon_smile.gif


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:35
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Торкемада перевёл целую книгу Jul 7, 2015

Max Chernov wrote:
И какое счастье, что он не дерзнул перевести "Шёпот. Лёгкое дыханье..." - потому что Вашего разбора варианта интерпретации я бы не пережил..это точно.icon_smile.gif


И это стихотворение он дерзнул перевести. И многие другие, к которым у меня с точки зрения понимания оригинала вопросов нет.


Direct link Reply with quote
 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 00:35
Russian to German
+ ...
Foet Jul 8, 2015

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Max Chernov wrote:
И какое счастье, что он не дерзнул перевести "Шёпот. Лёгкое дыханье..." - потому что Вашего разбора варианта интерпретации я бы не пережил..это точно.icon_smile.gif


И это стихотворение он дерзнул перевести. И многие другие, к которым у меня с точки зрения понимания оригинала вопросов нет.

Хм...понимание оригинала в этом смысле вещь, конечно, очень интересная, но больший интерес представляет передача. Екатерина, как, на Ваш взгляд, можно на любой из европейских языков (пусть даже на испанский) перевести законченное и прекрасное произведение без единого даже намёка на глагол? Например, в случае с немецким ни у какого Торквемады, будь он хоть трижды докой, этот номер бы не прошёл никогда. И при этом передать не только статичное состояние переживающего поэта, но динамику, ведь стихотворение динамично ("Ряд волшебных изменений Милого лица...") По поводу этого стихотворения можно очень долго рассуждать, немецким студентам, изучающим русский язык, я бы предложил его, как пример непереводимой "игры слов".


Direct link Reply with quote
 

xxxConcer
Germany
Local time: 23:35
German to Russian
+ ...
Протестую, Ваша честь :-) Jul 8, 2015

Max Chernov wrote:
Например, в случае с немецким ни у какого Торквемады, будь он хоть трижды докой, этот номер бы не прошёл никогда. И при этом передать не только статичное состояние переживающего поэта, но динамику, ведь стихотворение динамично ("Ряд волшебных изменений Милого лица...") По поводу этого стихотворения можно очень долго рассуждать, немецким студентам, изучающим русский язык, я бы предложил его, как пример непереводимой "игры слов".


...Des geliebten Angesichtes
Wechselneuer Reiz

На мой взгляд, отличный перевод, тем более, учитывая "непоэтичность" немецкого.

Если интересно, вот полный текст:

Flüstern, banges Atmen, Lauschen;
Nachtigallenschlag;
Bächleins träumerisches Rauschen;
Silberschein im Hag;

Nacht voll Licht, Nacht bar des Lichtes;
Schatten allerseits;
Des geliebten Angesichtes
Wechselneuer Reiz;

In den Wölkchen - Purpurrosen,
Goldner Bernsteinkranz; -
Wonnetränen, Liebeskosen -
Frühlicht, Morgenglanz!

Даже размер сохранен. Перевод - Фридриха (Фёдора Фёдоровича) Фидлера.

[Bearbeitet am 2015-07-08 08:49 GMT]

[Bearbeitet am 2015-07-08 09:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибки в интерпретации оригинала

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search