Система оценки качества переводов
Thread poster: EkaterinaV1
EkaterinaV1
Russian Federation
Jul 8, 2015

Здравствуйте!
Хотелось бы обсудить такой вопрос, как система оценки качества переводов/переводчиков. Существуют ли какие-нибудь уже работающие на практике системы? на сколько они эффективны? как можно систематизировать этот процесс?


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 07:53
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/// Jul 8, 2015

EkaterinaV1 wrote:

как можно систематизировать этот процесс?


Выучить русский язык.


Direct link Reply with quote
 

Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:53
Member (2011)
English to Russian
+ ...
А если Jul 9, 2015

Andrej wrote:

EkaterinaV1 wrote:

как можно систематизировать этот процесс?


Выучить русский язык.


А если не получается? Или написано не по-русски?

[Edited at 2015-07-09 04:12 GMT]

[Edited at 2015-07-09 04:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 07:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Тогда Jul 9, 2015

Vadim Kadyrov wrote:
А если не получается? Или написано не по-русски?

не беритесь за это.


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 06:53
German to Russian
+ ...
QA Jul 9, 2015

Так есть же всякие автоматизированные системы контроля качества перевода.
БП охотно ими пользуются. Но тут с эталонным текстом, который загоняется в память, уже не поспоришь.
Помнится, мне прислали отчет после проверки тестового перевода, и там мой вариант «днище кузова» считался грубой смысловой ошибкой, т.к. нужно было написать «дно кузова».
Ну и до свидания!


Direct link Reply with quote
 

Feinstein
Germany
Local time: 05:53
Member (2008)
German to Russian
+ ...
Не все так просто Jul 9, 2015

Nelli Chernitska wrote:

Так есть же всякие автоматизированные системы контроля качества перевода.
БП охотно ими пользуются. Но тут с эталонным текстом, который загоняется в память, уже не поспоришь.
Помнится, мне прислали отчет после проверки тестового перевода, и там мой вариант «днище кузова» считался грубой смысловой ошибкой, т.к. нужно было написать «дно кузова».
Ну и до свидания!



1. "На сколько" я догадываюсь, тема - не о сравнении тестового перевода с почитаемым агентством за эталон. Плательщик отдает сделанный заказной перевод двум рецензентам. Один признает произведение хорошим, другой разносит его в пух и прах. Кто из них ближе к истине? Есть ли формализованные средства оценки качества перевода, как, например, применяемые для диктантов или сочинений? Рассказывают ли о них в профильных вузах?

2. Ваш пример не так уж однозначен - все решает контекст. Если речь, скажем, об обломках кирпичей, то они оставались на дне кузова. Но если говорится о конструкции, то кузов состоит, в общем случае, из бортов и днища. Не могу представить деталировочный чертеж с названием "дно". Может, еще не поздно поговорить с заказчиком…


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 23:53
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Для оценки качества перевода Aug 15, 2015

нужен (1) специалист в той области, к которой относится текст, (2) лингвист, изучающий язык, на который текст переведен, и читающий хороших писателей.

Первое дорого, второе редко встречается, поэтому переводы оценивают кто ни попадя как бог на душу положит. Что там "дно кузова", я тут перевел "referral" как "направление", а заказчик пожаловался агентству, что "направление" значит "direction", а переводчик плохо знает русский язык.

Можно, конечно, поручить оценку хорошему переводчику, но его найти еще сложнее: нас слишком много слишком разного качества, а для того чтобы выбрать, опять же нужно как-то оценивать.

Да, по поводу систематизации: чем ее в этом деле больше, тем качество оценки хуже. Использование формальных количественных оценок приводят к тому, что приличный перевод оценивают как неудачный, а неприличный получает высокий балл.

[Edited at 2015-08-16 17:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Система оценки качества переводов

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search