Система оценки качества переводов
Thread poster: EkaterinaV1

EkaterinaV1
Russian Federation
Jul 8, 2015

Здравствуйте!
Хотелось бы обсудить такой вопрос, как система оценки качества переводов/переводчиков. Существуют ли какие-нибудь уже работающие на практике системы? на сколько они эффективны? как можно систематизировать этот процесс?


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 07:51
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/// Jul 8, 2015

EkaterinaV1 wrote:

как можно систематизировать этот процесс?


Выучить русский язык.


Direct link Reply with quote
 

Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:51
Member (2011)
English to Russian
+ ...
А если Jul 9, 2015

Andrej wrote:

EkaterinaV1 wrote:

как можно систематизировать этот процесс?


Выучить русский язык.


А если не получается? Или написано не по-русски?

[Edited at 2015-07-09 04:12 GMT]

[Edited at 2015-07-09 04:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 07:51
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Тогда Jul 9, 2015

Vadim Kadyrov wrote:
А если не получается? Или написано не по-русски?

не беритесь за это.


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 06:51
German to Russian
+ ...
QA Jul 9, 2015

Так есть же всякие автоматизированные системы контроля качества перевода.
БП охотно ими пользуются. Но тут с эталонным текстом, который загоняется в память, уже не поспоришь.
Помнится, мне прислали отчет после проверки тестового перевода, и там мой вариант «днище кузова» считался грубой смысловой ошибкой, т.к. нужно было написать «дно кузова».
Ну и до свидания!


Direct link Reply with quote
 

Feinstein
Germany
Local time: 05:51
Member (2008)
German to Russian
+ ...
Не все так просто Jul 9, 2015

Nelli Chernitska wrote:

Так есть же всякие автоматизированные системы контроля качества перевода.
БП охотно ими пользуются. Но тут с эталонным текстом, который загоняется в память, уже не поспоришь.
Помнится, мне прислали отчет после проверки тестового перевода, и там мой вариант «днище кузова» считался грубой смысловой ошибкой, т.к. нужно было написать «дно кузова».
Ну и до свидания!



1. "На сколько" я догадываюсь, тема - не о сравнении тестового перевода с почитаемым агентством за эталон. Плательщик отдает сделанный заказной перевод двум рецензентам. Один признает произведение хорошим, другой разносит его в пух и прах. Кто из них ближе к истине? Есть ли формализованные средства оценки качества перевода, как, например, применяемые для диктантов или сочинений? Рассказывают ли о них в профильных вузах?

2. Ваш пример не так уж однозначен - все решает контекст. Если речь, скажем, об обломках кирпичей, то они оставались на дне кузова. Но если говорится о конструкции, то кузов состоит, в общем случае, из бортов и днища. Не могу представить деталировочный чертеж с названием "дно". Может, еще не поздно поговорить с заказчиком…


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 23:51
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Для оценки качества перевода Aug 15, 2015

нужен (1) специалист в той области, к которой относится текст, (2) лингвист, изучающий язык, на который текст переведен, и читающий хороших писателей.

Первое дорого, второе редко встречается, поэтому переводы оценивают кто ни попадя как бог на душу положит. Что там "дно кузова", я тут перевел "referral" как "направление", а заказчик пожаловался агентству, что "направление" значит "direction", а переводчик плохо знает русский язык.

Можно, конечно, поручить оценку хорошему переводчику, но его найти еще сложнее: нас слишком много слишком разного качества, а для того чтобы выбрать, опять же нужно как-то оценивать.

Да, по поводу систематизации: чем ее в этом деле больше, тем качество оценки хуже. Использование формальных количественных оценок приводят к тому, что приличный перевод оценивают как неудачный, а неприличный получает высокий балл.

[Edited at 2015-08-16 17:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Система оценки качества переводов

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search