Pages in topic:   [1 2] >
Прокомментируйте, пожалуйста, перевод
Thread poster: S_vetka
S_vetka
Ukraine
Local time: 08:44
English to Russian
+ ...
Aug 6, 2015

Уважаемые коллеги!

Попыталась перевести текст по тематике "облачные технологии", в агентстве отклонили без объяснения ошибок. Это очень понижает самооценку. Я, конечно, не могу похвастаться глубочайшим владением данной темой, но, будучи много лет редактором переводных изданий, проверяла буквально все. Пожалуйста, выскажите свое квалифицированное мнение.

Вот отрывок из оригинала:
Virtual Machine Manager (VMM) in System Center 2012 R2 allows you to place your replica virtual machines (VMs) on a preconfigured cloud or host group if they fit within your capacity settings. Until now, VMM assumed that all the resources allocated to replica VMs were in use, therefore VMM did not allow placing any replica VM on a cloud or host group if that would raise the aggregate load of all the replica VMs beyond the cloud or host group capacity.

А это перевод:
Диспетчер виртуальных машин (ДВМ) System Center 2012 R2 позволяет вам поместить собственные реплики виртуальных машин (ВМ) в предварительно сконфигурированное облако или группу узлов, если они укладываются в ваши параметры емкости. Ранее, исходя из предположения, что задействовались все выделенные для реплики ВМ ресурсы, ДВМ не позволял помещать ни одну из реплик ВМ в облако или группу узлов, если при этом суммарная нагрузка всех реплик ВМ превышала уровень, допустимый для облака или группы узлов.

Заранее спасибо.

[Edited at 2015-08-06 14:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:44
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Что сразу в глаза бросилось: Aug 6, 2015

capacity settings - параметры емкости
здесь точно не емкость, а производительность/ресурсы/вычислительная мощность/мало ли что еще по контексту подойдет.

all the resources allocated to replica VMs were in use - задействовались все выделенные для реплики ВМ ресурсы
единственное-множественное число, реплик ВМ несколько

Возможно, вас зарубили именно на "capacity settings"


Direct link Reply with quote
 
S_vetka
Ukraine
Local time: 08:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Параметры емкости Aug 6, 2015

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

capacity settings - параметры емкости
здесь точно не емкость, а производительность/ресурсы/вычислительная мощность/мало ли что еще по контексту подойдет.

all the resources allocated to replica VMs were in use - задействовались все выделенные для реплики ВМ ресурсы
единственное-множественное число, реплик ВМ несколько

Возможно, вас зарубили именно на "capacity settings"



Может быть. Но на сайте Майкрософта именно данный термин используется в применении к теме облаков. Даже определение я нашла, что "параметры емкости ресурсов используются для вычисления доступности ресурсов для работы в заданном периоде времени". Мне показалось вполне подходит к моему куску перевода.

А по поводу множественного числа. Вот опять цитата: "В виртуальные машины серии G встроен новейший процессор Intel® Xeon® семейства E5 v3. Кроме того, эти ВМ имеют в два раза больше памяти..." Взято с их же официального сайта: http://azure.microsoft.com/ru-ru/pricing/details/virtual-machines/

Так что для меня вопрос остается открытым. Но все равно спасибо за отклик.

[Edited at 2015-08-06 18:01 GMT]

[Edited at 2015-08-07 05:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:44
English to Russian
+ ...
маленькое замечание по стилю Aug 7, 2015

Избегайте личных местоимений ("вы"). В технических текстах без них можно обойтись, а такие компании, как МЕЛКИЕ-МЯГКИЕ, не любят, когда в тексте "выкают".

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:44
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Николай прав Aug 7, 2015

Nikolai Muraviev wrote:

Избегайте личных местоимений ("вы"). В технических текстах без них можно обойтись, а такие компании, как МЕЛКИЕ-МЯГКИЕ, не любят, когда в тексте "выкают".


В первом предложении слова "вам", "собственные", "ваши" вообще не нужны, их можно безболезненно выкинуть. Если бы я редактировал, то так бы и сделал. Другой вопрос, что и понять можно, ведь это тест, очень сложно решить, что понравится проверяющему, а что нет.

[Edited at 2015-08-07 05:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 08:44
German to Russian
+ ...
host group Aug 7, 2015

группа хостов. Но раз Вы уже написали «группа узлов», то следовало бы добавить «сети».
Емкость - да, поскольку изначально облачные технологии разрабатывались для хранения данных и доступа к ним.

[Редактировалось 2015-08-07 06:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 
S_vetka
Ukraine
Local time: 08:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
По поводу местоимений Aug 7, 2015

Andrej wrote:

Nikolai Muraviev wrote:

Избегайте личных местоимений ("вы"). В технических текстах без них можно обойтись, а такие компании, как МЕЛКИЕ-МЯГКИЕ, не любят, когда в тексте "выкают".


В первом предложении слова "вам", "собственные", "ваши" вообще не нужны, их можно безболезненно выкинуть. Если бы я редактировал, то так бы и сделал. Другой вопрос, что и понять можно, ведь это тест, очень сложно решить, что понравится проверяющему, а что нет.

[Edited at 2015-08-07 05:37 GMT]


Дело в том, что я прочитала Russian Style Guide от Майкрософт. Та сказано: "In previous versions of Style Guide there were strict rules prohibiting the usage of personal pronouns "вы", "ваш", "вашего", "вам” etc. These rules are outdated, as Microsoft now strives to address users in a more personal, warm and friendly way. From now on the usage of prepositions should be more natural and close to informal, not scientific style".


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:44
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ваш редактор/проверяющий Aug 7, 2015

S_vetka wrote:

Дело в том, что я прочитала Russian Style Guide от Майкрософт. Та сказано: "In previous versions of Style Guide there were strict rules prohibiting the usage of personal pronouns "вы", "ваш", "вашего", "вам” etc. These rules are outdated, as Microsoft now strives to address users in a more personal, warm and friendly way. From now on the usage of prepositions should be more natural and close to informal, not scientific style".


мог этого и не знать. Тесты - это всегда лотерея.


Direct link Reply with quote
 
S_vetka
Ukraine
Local time: 08:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Группа узлов Aug 7, 2015

Nelli Chernitska wrote:

группа хостов. Но раз Вы уже написали «группа узлов», то следовало бы добавить «сети».
Емкость - да, поскольку изначально облачные технологии разрабатывались для хранения данных и доступа к ним.

[Редактировалось 2015-08-07 06:04 GMT]


На сайте Майкрософта дается именно такой, как у меня, перевод данного термина:
https://www.microsoft.com/language/en-us/search.aspx

Я прочитала несколько их же, Майкрософта, статей на тему группы узлов, выяснила, что это значит и что это самодостаточный термин, он не требует после себя добавления никаких других слов.


Direct link Reply with quote
 
S_vetka
Ukraine
Local time: 08:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не знать Aug 7, 2015

Jarema wrote:

S_vetka wrote:

Дело в том, что я прочитала Russian Style Guide от Майкрософт. Та сказано: "In previous versions of Style Guide there were strict rules prohibiting the usage of personal pronouns "вы", "ваш", "вашего", "вам” etc. These rules are outdated, as Microsoft now strives to address users in a more personal, warm and friendly way. From now on the usage of prepositions should be more natural and close to informal, not scientific style".


мог этого и не знать. Тесты - это всегда лотерея.



Хмм.. Мог, конечно. Да и Бог с ним.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:44
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А вот это уже правильный подход Aug 7, 2015

S_vetka wrote:

Хмм.. Мог, конечно. Да и Бог с ним.


Будут еще тесты и вы их обязательно пройдете.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:44
English to Russian
+ ...
в порядке "разжигания" Aug 7, 2015

Один из законов Мерфи гласит: Даже если ваши слова исключают всякой двойное толкование, всегда найдется человек, который поймет вас превратно.

Такое случается и при выполнении тестов. Рецензент отклонил ваш тест не обязательно потому, что он выполнен неправильно. Причин может быть много, и они не в качестве перевода. Например, они уже нашли переводчика на эту работу. Остальные кандидаты будут отклонены.

Поэтому не надо считать, что отклоненный перевод "плохой". Просто редактор - тоже человек, и у него свои взгляды на это.

А бывает, что безупречный с точки зрения языка перевод абсолютно безграмотен с технической точки зрения. Вот это более неприятно. Я предпочел бы читать текст с грамматическими ошибками, но технически точный. Хотя, в идеале, лучше бы и то, и другое.

Яркий пример: в описании полупроводниковой проводимости редактор повычеркивал "дырки" и написал "отверстия". Еще: девушка-редактор краснела, читая в тексте слова "возбуждение генератора". И т. д.


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 09:44
Member (2007)
English to Russian
еще фрагмент Aug 7, 2015

Until now, VMM assumed that all the resources allocated to replica VMs were in use, therefore VMM did not allow
Ранее, исходя из предположения, что задействовались все выделенные для реплики ВМ ресурсы, ДВМ не позволял
Имхо, кривая стилистика. Я бы исправил и просто дословно перевел бы оригинал


Direct link Reply with quote
 

Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:44
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Aug 7, 2015

if they fit within your capacity settings - если они укладываются в ваши параметры емкости

Здесь все-таки лучше было бы перевести "fit" как соответствуют, подходят, удовлетворяют.
allows you to place - позволяет вам поместить

Попробуйте в следующий раз переводить "allows to" в подобном контексте как "используется для" или хотя бы "дает возможность"
Virtual Machine Manager (VMM) in System Center 2012 R2 - Диспетчер виртуальных машин (ДВМ) System Center 2012 R2

Вы не перевели здесь "in", что, возможно, тоже посчитали ошибкой. В вашем переводе получается, что System Center 2012 R2 - это название диспетчера виртуальных машин, а на деле этот диспетчер входит в состав системы System Center 2012 R2.
Until now, VMM assumed - Ранее, исходя из предположения,

"исходя из предположения" размывает смысл, здесь ведь именно диспетчер "предполагал", к тому же вы ввели лишний оборот с запятыми, что делает и без того большое предложение еще тяжелее.
beyond the cloud or host group capacity - превышала уровень, допустимый для облака или группы узлов

Термин "capacity" в первом абзаце вы перевели как "емкость", здесь - "уровень". Терминология в таких текстах должна быть единой.


[Edited at 2015-08-07 13:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 
S_vetka
Ukraine
Local time: 08:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дословно Aug 7, 2015

Enote wrote:

Until now, VMM assumed that all the resources allocated to replica VMs were in use, therefore VMM did not allow
Ранее, исходя из предположения, что задействовались все выделенные для реплики ВМ ресурсы, ДВМ не позволял
Имхо, кривая стилистика. Я бы исправил и просто дословно перевел бы оригинал



Возможно. Этот оборот я ввела по двум причинам. Во-первых, у нас как-то не очень принято говорить/писать, что неодушевленное лицо что-то сделало, в данном случак получается дословно "ДВМ предположил", хотя в упомянутом мною ранее Russian Style Guide они, похоже не против таких оборотов.
Во-вторых, я хотела хоть как-то сократить повторы пресловутого ДВМ. Хотя, могу согласиться, что возможно, лучше было бы дословно.
Спасибо.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Прокомментируйте, пожалуйста, перевод

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search