Ошибки в переводах литературных произведений
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:52
English to Russian
+ ...
Aug 8, 2015

Ошибка в переводе романа

Оригинал:

THE MOONSTONE
A Romance
by Wilkie Collins
CHAPTER XIX

The Sergeant turned to me, and said that the accident must have happened on the side of the quicksand. My tongue was loosened at that. "No accident!" I told him. "When she came to this place, she came weary of her life, to end it here."
He started back from me. "How do you know?" he asked. The rest of them crowded round. The Sergeant recovered himself instantly.

Перевод:

Сыщик обернулся ко мне и сказал, что несчастный случай произошел, должно быть, в Зыбучих песках. Язык мой развязался.
— Несчастного случая не было, — воскликнул я. — Она пришла сюда, устав от жизни, и кончила ее здесь.
Он отскочил от меня.
— Почему вы знаете? — спросил он.
Все столпились вокруг меня. Сыщик тотчас отправился.

Коллинз У.
Лунный камень: Роман/Пер. с англ. М. С. Шагинян. Днепропетровск. РИО областного управления по печати, 1991.
Текст печатается по изданию:
Коллинз У.
Лунный камень: Роман. - М.: Худож. лит., 1976.

Скорее всего, это ошибка наборщика. В Интернете имеется правильный перевод: Сыщик тотчас оправился. http://loveread.ws/read_book.php?id=8185&p=46


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:52
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ещё одна ошибка в указанном выше переводе Aug 8, 2015

Оригинал:
The carpenter\\\'s hammer and chisel disposed of the resistance of the door in a few minutes.

Перевод:
Молоток и резец плотника справились с дверью в несколько минут.

Любой плотник, владеющий английским, скажет, что chisel это долото, а токарь и строгальщик добавят, что резец обычно используется для обработки металлов резанием на станках.

[Редактировалось 2015-08-08 12:39 GMT]

[Редактировалось 2015-08-08 12:40 GMT]

[Редактировалось 2015-08-08 12:41 GMT]

[Редактировалось 2015-08-08 12:41 GMT]

[Редактировалось 2015-08-08 12:42 GMT]

carpenter\\\'s -- неустранимая опечатка.

[Редактировалось 2015-08-08 12:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибки в переводах литературных произведений

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search