Ошибки в переводах литературных произведений
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:01
English to Russian
+ ...
Aug 8, 2015

Ошибка в переводе романа

Оригинал:

THE MOONSTONE
A Romance
by Wilkie Collins
CHAPTER XIX

The Sergeant turned to me, and said that the accident must have happened on the side of the quicksand. My tongue was loosened at that. "No accident!" I told him. "When she came to this place, she came weary of her life, to end it here."
He started back from me. "How do you know?" he asked. The rest of them crowded round. The Sergeant recovered himself instantly.

Перевод:

Сыщик обернулся ко мне и сказал, что несчастный случай произошел, должно быть, в Зыбучих песках. Язык мой развязался.
— Несчастного случая не было, — воскликнул я. — Она пришла сюда, устав от жизни, и кончила ее здесь.
Он отскочил от меня.
— Почему вы знаете? — спросил он.
Все столпились вокруг меня. Сыщик тотчас отправился.

Коллинз У.
Лунный камень: Роман/Пер. с англ. М. С. Шагинян. Днепропетровск. РИО областного управления по печати, 1991.
Текст печатается по изданию:
Коллинз У.
Лунный камень: Роман. - М.: Худож. лит., 1976.

Скорее всего, это ошибка наборщика. В Интернете имеется правильный перевод: Сыщик тотчас оправился. http://loveread.ws/read_book.php?id=8185&p=46


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ещё одна ошибка в указанном выше переводе Aug 8, 2015

Оригинал:
The carpenter\\\'s hammer and chisel disposed of the resistance of the door in a few minutes.

Перевод:
Молоток и резец плотника справились с дверью в несколько минут.

Любой плотник, владеющий английским, скажет, что chisel это долото, а токарь и строгальщик добавят, что резец обычно используется для обработки металлов резанием на станках.

[Редактировалось 2015-08-08 12:39 GMT]

[Редактировалось 2015-08-08 12:40 GMT]

[Редактировалось 2015-08-08 12:41 GMT]

[Редактировалось 2015-08-08 12:41 GMT]

[Редактировалось 2015-08-08 12:42 GMT]

carpenter\\\'s -- неустранимая опечатка.

[Редактировалось 2015-08-08 12:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибки в переводах литературных произведений

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search