Когда переводчику не нравится правка, а редактору - перевод.
Thread poster: Oleg Rudavin

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:59
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Aug 25, 2015

Высказался на тему отношений "переводчик - редактор".
http://rudavin-freelancer.blogspot.com/2015/08/blog-post_25.html


 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:59
French to Russian
+ ...
Хорошая классификация, Олег. Aug 25, 2015

Но если развивать тему, я бы еще раздробила это на плохое/хорошее знание языка и плохое/хорошее знание темы.icon_smile.gif

Вот, например, как-то довелось видеть в собственном переводе на культурно-архитектурные темы по поводу оборота "здание, квадратное в плане" (это вполне стандартная для ситуации терминология) такую реплику от "редактора": "Переводчик не знает русского языка! Так не говорят!". И исправлено на просто "квадратное здание" (что, к слову, трудно представимо с точки зрения геометрии).

С другой стороны, в переводах, которые просят редактировать, иной раз такие случаются перлы... Тут, полагаю, у каждого своя коллекция.


 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:59
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Бесконечная классификация Aug 25, 2015

Tatiana Pelipeiko wrote: я бы еще раздробила это на плохое/хорошее знание языка и плохое/хорошее знание темы.icon_smile.gif

Тут вариантов, конечно, больше, чем у меня, но я и не собирался их перечислять. Кроме того, мне больше хотелось высказаться по поводу разрешения конфликта.

А "так не говорят", по сути, равно "ящетаю" или "мне так больше нравится" => см. описанный путь решения.


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 15:59
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Разрешить конфликт невозможно Aug 27, 2015

Нужно расслабиться и получать удовольствие.

Вчера, например, получил свой перевод после двух правок: текст последовательно улучшали редактор и клиент. Редактор внес терминологические ошибки, клиент эти ошибки исправил, но сильно ухудшил стиль (длинные сложные предложения, неуместная лексика, неправильный порядок слов). Ну и что тут сделаешь?

Ошибки перевода и терминологические ошибки объяснить трудно, но можно, а вот как объяснить, что неправильно построено предложение? Стиль проходят (чаще всего мимо) только филологи, а порядок слов только некоторые лингвисты - вот и попробуй клерку, который учился в школе на пятерки, объяснить, что такое тема и рема, почему наречие лучше ставить перед глаголом, а не где вздумается, и почему нехорошо, если при одном слове стоят три подчиненных предложения.


 

Anatoliy C
Russian Federation
"не нравится" vs "ошибки" Nov 20, 2015

Когда переводчику не нравится правка, а редактору - перевод.


Я бы разделял понятия "не нравится" и "ошибки".

У каждого человека свой собственный стиль речи - именно это позволяет идентифицировать автора того или иного текста при лингвистической экспертизе.

Если речь идёт о том, что "я бы так не сказал" - это вопрос вкуса и тут ничего не поделаешь.

А если при переводе или редактуре нарушены объективно существующие и ясно зафиксированные правила языка, это уже совсем другой вопрос.


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 15:59
Member (2007)
English to Russian
+ ...
2 Anatoliy Nov 20, 2015

[quote]Anatoliy C wrote:

...
А если при переводе или редактуре нарушены объективно существующие и ясно зафиксированные правила языка, это уже совсем другой вопрос.


В том-то и дело, что эти правила почти никому неизвестны, поэтому слова редактора "Переводчик не знает русского языка! Так не говорят!" вполне могут быть правильными, но переводчик с ними не согласится, а редактор ничего ему не сможет доказать. Возможна и обратная ситуация: перевод хороший, а у редактора редакторский зуд (как в примере Татьяны).

Просто у одного хорошее чувство языка, у другого оно испорчено газетами и Инетом, и ни один из них не знает этих самых правил (и, вообще говоря, знать их они не обязаны).

Хотя чаще всего оба не умеют говорить по-русски, но об этом не догадываются.

[Edited at 2015-11-20 20:50 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:59
English to Russian
+ ...
Это почему же? Nov 21, 2015

boostrer wrote:

(и, вообще говоря, знать их они не обязаны).



 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
mutual benevolence -vs- at one's expense Nov 21, 2015

Это извечное противостояние между «Хочу адекватную оплату за скорость или качество» и «Фигушки! Чтобы через полчаса всё было готово и ещё качественнее! И задарма, попрошайка!», между «слишком косноязычно и дословно» и «слишком много отсебятины», между «так не говорят» и «у нас/заказчика так не принято», между «единообразием» и «флуктуацией на грани девиации» и т.д.

Как-то стал свидетелем, когда коллеге-редактору перезвонила владелица компании и заявила, что если та не может найти хотя бы десяток ошибок на каждой странице перевода, то нужен другой - более компетентный редактор. А какая пеня за десяток «ошибок» на каждой странице и о какой компетенции такого переводчика можно тогда говорить?! То есть, к сожалению, основное назначение современного редактора («контролёра» как посредника между посредником) – придраться и максимально снизить стоимость работы переводчика («исполнителя»). Всё.

Может у вас другой опыт (судя по отзывам - не особо), но только при работе с прямыми клиентами я узнал, что редакторы не только весьма образованные и воспитанные люди, но заранее оглашают все требования и правила, которых тоже придерживаются, и стараются найти не ошибки, а выбрать компромиссные варианты, принося реальную пользу заказчику.


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 14:59
Member (2001)
English to Russian
+ ...
важно помнить Nov 23, 2015

Уже почти 8 лет я - на 90% редактор. 40 часов в неделю (минимум) и 9 часов в день (тоже минимумicon_smile.gif. Сложные и очень сложные технические переводы и чертежи. Всегда помню, что я сам - прежде всего переводчик. Это очень помогает установить эФфективный рабочий контакт с переводчиком, убирает "противостояние". И чаще всего, я говорю "я бы перевел так" (а не "а вот тут у вас ошибка, промах, ляп"). В результате - выигрывают всеicon_smile.gif (т.е. Заказчик, редактор, переводчик)

[Edited at 2015-11-23 16:31 GMT]


 

Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 22:59
English to Russian
Хотя чаще всего оба не умеют говорить по-русски Nov 24, 2015

[quote]boostrer wrote:

Anatoliy C wrote:


Хотя чаще всего оба не умеют говорить по-русски, но об этом не догадываются.

[Edited at 2015-11-20 20:50 GMT]


Последняя фраза просто на злобу дня для меня: получил из-за рубежа абсолютно чудовищные правки, сначала от переводчика, затем - от заказчика, - явно от людей с полузабытым русским, причем предлагается этот "пиджин-рашн" внедрить в перевод в ультимативной форме. Вот сижу и ломаю голову, что делать... Как-то непривычно сдавать заказчику откровенную чушь...


 

Tanami  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:59
Member (2010)
English to Russian
+ ...
лучше беречь собственные нервы Dec 15, 2015

Boris Matveev wrote:

Последняя фраза просто на злобу дня для меня: получил из-за рубежа абсолютно чудовищные правки, сначала от переводчика, затем - от заказчика, - явно от людей с полузабытым русским, причем предлагается этот "пиджин-рашн" внедрить в перевод в ультимативной форме. Вот сижу и ломаю голову, что делать... Как-то непривычно сдавать заказчику откровенную чушь...


Соглашаюсь на чушь. Если уж случай действительно тяжелый, и консенсус не достигнут и в принципе недостижим, пишу заказчику, что с сутью внесенных исправлений не согласна, ответственность за конечный продукт за себя снимаю и запрещаю упоминать мое имя где бы то ни было в связи с данным переводом (в моей практике имя переводчика и так нигде не фигурирует, так что не всё ли равно, что заказчик с этим переводом потом сделает?). Точка, число, подпись.

Конечно, за отрасль обидно. По очевидным причинам (поневоле содействуешь распространению всякого шлака). Но и в спасители отрасли я не стремлюсь. К счастью, такие ситуации редки, а вменяемых людей всё же больше.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Когда переводчику не нравится правка, а редактору - перевод.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search