Off topic: Отраслевой словарь (адаптация, классная)
Thread poster: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:36
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Feb 25, 2016

Краткий словарь переводческих терминов

1–9
20 000 слов:
норма перевода, выполняемая по мнению (некоторых) клиентов за ночь.

5 минут:
время, проходящее между отправкой готового перевода клиенту и нахождением идеального варианта перевода выражения, над которым вы думали 2,5 недели.

5 по английскому в школе:
основание для присвоения человеку квалификации переводчика.

A–Z
CAT-tool:
бантик на веревочке, используемый переводчиками, чтобы поиграть с котиком, пока в ТМ-программу подгружаются файлы.

Google.Translate:
один из коней Апокалипсиса в мифологии переводчиков.

Multitran:
сборник ложных друзей переводчика, собираемый ложными коллегами переводчика.

OCR:
программное средство, разработанное для шифрования текстов в особом, понятном только опытным переводчикам, коде (н-р, I love you в виде 1 i0u3 40v).

Twitter:
пуповина, связывающая переводчика с внешним миром во время работы над срочным переводом.

Б
Балина Светлана:
воплощение темного начала в мифологии переводчиков.

Библиотека:
место, где прошли лучшие годы жизни переводчика.

Бриф на адаптацию рекламных текстов:
короткий и запутанный документ, после прочтения которого у переводчика остается больше вопросов, чем было до его чтения.

Бюро (агентство) переводов:
третий лишний в отношениях клиент–переводчик.

В
Вавилон:
Земля Обетованная в мифологии переводчиков.

Важные материалы для ознакомления с проектом:
20 гигабайт абсолютно бесполезной хрени.

Вазочка:
см. Балина Светлана.

Вечер пятницы:
время, специально выделенное для приема обращений от любимых клиентов.

Вчера:
день, когда клиенту нужен готовый перевод текста, который он перешлет вам «часа через два».

Выходные:
(1) два рабочих дня перед понедельником; (2) два дня в неделю, когда не нужно отвлекаться от работы на вопросы и уточнения клиентов.

Г
Гоблин:
единственный в мире переводчик, делающий правильные переводы. Существует мнение, что эту суперспособность Г. удалось развить в себе благодаря неизучению Теории перевода (см. ниже).

Гонорар:
(1) скромная сумма, иногда поступающая на ваш банковский счет, которая позволяет вам не умереть от голода; (2) неоправданно огромные баблищи, которые клиенту без конца приходится выделять из своего скромного бюджета ненасытному переводчику.

Д
Девичник:
встреча выпускников лингвистического факультета.

Дедлайн:
(1) ничем не обоснованный срок сдачи перевода, призванный немножко — не до конца — убить переводчика; (2) дата, являющаяся строго определенной и не подлежащей переносу, в случае если это дата сдачи перевода, и совершенно ничего не значащая, если это крайняя дата оплаты по выставленному переводчиком счету.

Демпинг:
мифическое явление непреодолимой силы, создаваемое неправильными переводчиками, вынуждающее правильных переводчиков работать за еду.

Джон Баптист:
верный друг ложного переводчика.

З
Заглавные (прописные) буквы:
графемы, количество которых в переводе всегда кажется клиенту недостаточным.

Заранее оговоренная дата начала проекта:
день, наступающий через 4–6 дней после оговоренной с клиентом даты предоставления файлов для перевода.

К
Клиент:
человек, который всегда понимает, что вы должны сделать: «Мы еще не знаем, кто целевая аудитория проекта. Вы можете нам пока сделать просто перевод?».

Контекст:
краеугольный камень философии и религии переводчиков.

Контекстианство:
древнейшая религия, исповедуемая переводчиками. Контекстиане оспаривают первую строку книги Нового Завета Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово» и считают это типичной ошибкой типичного переводчика-буквалиста. Главной Догмой контекстианства является утверждение «В начале был Смысл. И Смысл был в Контексте».

Корректура и вычитка перевода клиентом:
этап работы над переведенным текстом, предполагающий внесение в него грамматических и орфографических ошибок.

Корректура:
идиальная работа для граманациев.

Кофе:
волшебный напиток, повышающий дневную норму выработки переводчика.

Л
Лесть:
запрещенный прием, используемый клиентами, которые хотят от вас невозможного.

Н
Надбавка за срочность:
10 % от регулярной стоимости ваших услуг, выглядящие на мониторе клиента как 100 или даже 200 %.

Название фильма:
слабое место любого переводчика, в котором — любой школьник знает — он обязательно налажает.

Новогодние (майские и т.п.) праздники:
термин, не используемый в переводческой отрасли.

Нормальная работа:
то, о чем мечтают родители переводчика, для своего ребенка.

О
Обратная связь от клиента:
обмен письмами, в процессе которого клиент делает многочисленные попытки внести в переведенный текст ошибки. Заканчивается, как правило, бурным обсуждением проблем современного образования, смысла жизни и происхождения вселенной.

Обратный перевод:
метод проверки качества перевода. Используется клиентами, не владеющими языком перевода. Может выполняться как средствами машинного перевода, так и заказываться у переводчика (иногда у переводчика, выполнявшего подлежащий проверке перевод).

Отзыв:
выраженное в устной или письменной форме мнение клиента о вашей работе. Согласно теории, отзывы бывают двух видов: положительные и отрицательные. Однако, как правило, в природе встречаются только последние (не путать с жалобами!).

П
Переводчик:
(1) человек, способный за ночь подготовить иноязычную версию материалов, над которыми 6 недель работал юридический/маркетинговый отдел компании; (2) человек, работу которого любой запросто бы сделал за полчаса, если бы у него было на это время; (3) человек, который всегда знает «про чо поют».

Пробелы:
невидимые символы, используемые переводчиками для завышения стоимости проектов.

Пустое место:
(1) основание для получения скидки — «В файле часть страниц местами не заполнена»; (2) очевидное и неоспоримое доказательство плохо выполненной работы — «В моей презентации не было таких дыр!».

С
Св. Иероним:
святой покровитель переводчиков. Считается, что молитва Иерониму способна продлевать дедлайны и увеличивать количество точно распространенных сегментов в проекте.

Секретарша/сестра клиента:
эксперт, оценивающий качество вашего перевода. Статус эксперта С. получает во время трехмесячного пребывания на Гоа/Пхукете, где «свободно говорит по-английски».

Скидка за повторы:
скидка, предоставляемая клиенту за право исправить ошибки в предоставляемой им ТМ.

Словарь:
бумажное или электронное издание, содержащее все альтернативные варианты слова, которое уже шесть часов неуловимо крутится в вашей голове.

Социальные сети:
Интернет-проекты, посредством которых одноклассникам, однокурсникам и родственником удобно обращаться к вам за бесплатным переводом.

Т
Табуляция:
специальный символ. Используется клиентами, которые не умеют рисовать таблицы в Word. Призван отравлять жизнь переводчикам, работающим с ТМ-программами.

Теория перевода:
дисциплина, ни разу за все время профессиональной деятельности не пригодившаяся переводчикам, которые ее не изучали.

Терминологическое исследование:
пятичасовой серфинг в Интернете в поисках вариантов перевода двух слов, которые в последствии окажутся опечатками и вообще попали к финальную версию текста по ошибке.

Тестовый перевод:
перевод одного документа силами 26 переводчиков. Не требует оплаты.

Транскреация:
(1) услуга для клиентов, признающих, что их рекламный текст — отстой; (2) официальное оправдание любых нелогичных преобразований и отсебятины в непонятных местах оригинала.

Ф
Файл Excel:
специальный формат файлов. Используется клиентами, которые не умеют рисовать таблицы в Word.

Файл JPG:
специальный формат файлов, призванный напоминать переводчикам, что жизнь боль.

Файл PDF:
специальный формат текстовых файлов. Используется при переводе текстов, случайно удаленных во время последней чистки рабочего стола.

Файл PPT:
специальный формат файлов. Используется людьми с целью навести на свою аудиторию скуку смертную.

Файл ttx:
универсальный формат файлов, не открывающихся корректно ни на одном компьютере.

Файл Word:
текстовый документ, который непременно сообщит вам, что он поврежден и не может быть открыт за 1,5 часа до дедлайна (см. термины на букву «д»).

Ш
Шутка:
единица перевода, призванная поддерживать профессиональную самооценку переводчика на критично низком уровне.


Источник: http://translationgu.ru/humor/kratkij-slovar-perevodcheskix-terminov.html


[Edited at 2016-02-25 10:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:36
English to Russian
+ ...
Не сразу осознаётся, Feb 25, 2016

что здесь неправильно расставлены интервалы.

[Редактировалось 2016-02-25 12:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:36
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
исправил Feb 25, 2016

Oleg Delendyk wrote:

что здесь направильно расставлены интервалы.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:36
English to Russian
+ ...
Все так... Feb 25, 2016

Книга, написанная кровью многих поколений переводчиков.

Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 00:36
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Спасибо! Feb 25, 2016

Какая прелесть!

Direct link Reply with quote
 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 08:36
Russian to German
+ ...
Жесть Feb 25, 2016

Утащил в коллекцию.

Direct link Reply with quote
 

Alyona Douglas  Identity Verified
United States
Local time: 21:36
Member (2007)
English to Russian
- Feb 26, 2016

Впервые узнала про Балину Светлану. Надо же какая прыткая и неуловимая!

Direct link Reply with quote
 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 08:36
Russian to German
+ ...
Таких "неуловимых" Feb 26, 2016

у каждого из нас, если в памяти как следует "порыться", наверняка парочка проскользнёт. Или хотя бы один человек да будет. Помню, я тут писал, когда второй раз зашёл, о бюро переводов в гостинице "Космос" - воз и ныне там, в космосе! Но мне уже смешно, когда кто-то говорит о неуплате..

Direct link Reply with quote
 

Maria Krasn  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:36
Member (2014)
English to Russian
+ ...
Александр, Feb 28, 2016

великолепно!

Контекстиане оспаривают первую строку книги Нового Завета Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово» и считают это типичной ошибкой типичного переводчика-буквалиста. Главной Догмой контекстианства является утверждение «В начале был Смысл. И Смысл был в Контексте».

Спасибо, что принесли!

[Edited at 2016-02-28 18:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Отраслевой словарь (адаптация, классная)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search