Pages in topic:   [1 2] >
Работа по верстке
Thread poster: Alexei Abramov
Alexei Abramov
Alexei Abramov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:00
English to Russian
Feb 27, 2005

Хотелось бы спросить, реально ли получить работу в каком-либо агенстве по верстке переведенного англо-русского или русско-английского материала? Или там все делается своими силами?

 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 21:00
English to Russian
+ ...
Личное мнение Feb 27, 2005

Агентства стараются верстать самостоятельно, так как редактировать перевод можно, а править верстку - практически никогда.

 
danya
danya
Local time: 21:00
English to Russian
+ ...
реально Feb 28, 2005

когда я работал в агентстве, мы набирали отдельных верстальщиков
и не мы одни. особенно когда речь о чертежах, строит., инженерной док-ции и проч.


 
Alexei Abramov
Alexei Abramov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:00
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо Feb 28, 2005

danya wrote:

когда я работал в агентстве, мы набирали отдельных верстальщиков
и не мы одни. особенно когда речь о чертежах, строит., инженерной док-ции и проч.


Если работаешь в таких программах, как indesign, quarkxpress, autocad и т. п. вероятность получить такую работу повышается. В Word или HTML верстать умеют почти все. Или я не прав?


 
Elizabeth Adams
Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 11:00
Member (2002)
Russian to English
quark Feb 28, 2005

когда мне заказывают верстку (нечасто), заказчик всегда хочет получить quark файл + шрифты

 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 21:00
English to Russian
+ ...
Верстка вообще Feb 28, 2005

Abramov wrote:
В Word или HTML верстать умеют почти все. Или я не прав?


Не уверен, что работу с Word можно называть версткой. Хотя иногда встретишь такое... Вот недавний пример: у заказчика есть картинка, которая многократно вставляется в документ (пиктограмма). Но, когда ее вырезали откуда-то, на ней остались посторонние надписи (на белом фоне). Некие умельцы эти надписи "прикрыли" белыми пустыми вордовскими текстовыми полями... Нетрудно догадаться, что происходит с этим хозяйством при изменении расположения. В общем, верстать в Word нельзя, не нужно, неэффективно и т.п., но очень многие это делают (offtopic знатный получился).

А верстать грамотный HTML могут очень немногие. Лепить же перевод в исходный - довольно просто, особенно если Tag Editor под рукой.

И для верстки, наверное, нужен особый склад ума, впрочем, как и для переводов. И найти верстальщика проще, чем переводчика (при сравнимых квалификационных показателях).


 
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 21:00
English to Russian
Вот Mar 1, 2005

Abramov wrote: Хотелось бы спросить, реально ли получить работу в каком-либо агенстве по верстке переведенного англо-русского или русско-английского материала? Или там все делается своими силами?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
New job posting on ProZ.com:
------------
English to French

English to Russian

English to Polish

French to English

French to Russian

French to Polish

Polish to English

Polish to French

Polish to Russian

Russian to English

Russian to French

Russian to Polish


Title: typesetters needed Urgently
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
This job is available to PLATINUM MEMBERS ONLY until 3:41am Mar 2 GMT
URL: http://www.proz.com/job/72502
------------
Do not reply to this email. Go to the URL.


 
Alexei Abramov
Alexei Abramov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:00
English to Russian
TOPIC STARTER
Круто! Mar 1, 2005

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
New job posting on ProZ.com:
------------
English to French

English to Russian

English to Polish

French to English

French to Russian

French to Polish

Polish to English

Polish to French

Polish to Russian

Russian to English

Russian to French

Russian to Polish


Спасибо, надеюсь попадется что-ниб�
... See more
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
New job posting on ProZ.com:
------------
English to French

English to Russian

English to Polish

French to English

French to Russian

French to Polish

Polish to English

Polish to French

Polish to Russian

Russian to English

Russian to French

Russian to Polish


Спасибо, надеюсь попадется что-нибудь и для простых смертных, не платиновых.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Есть, но не тут... Mar 2, 2005

Верстальческой работы - хоть пруд пруди... Зайдите на сайт любого агентства по трудоустройству.

Но искать ее стоит, скорее, не в переводческих конторах, а в издательствах, газетах, журналах, и т.д. Да и оплачивается эта кропотливая и неблагодарная работа совсем мизерно. Очень уж много предложений от малоквалифицированных ребятишек, способных "освоить" любой-там Кварк или ПажеМакер. Да и сами издательства в требованиях особо неразборчивы.


 
danya
danya
Local time: 21:00
English to Russian
+ ...
попробуйте Mar 2, 2005

вы пробовали связаться с агентствами переводов? я не думаю, тчо вам светит получить фри-ланс по вёрстке, но ежели вы не очень избалованы, то вполне сможете получить что-нибудь у мироедов из бюро переводов ))

 
Alexei Abramov
Alexei Abramov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:00
English to Russian
TOPIC STARTER
издательства Mar 3, 2005

Да и оплачивается эта кропотливая и неблагодарная работа совсем мизерно. Очень уж много предложений от малоквалифицированных ребятишек, способных "освоить" любой-там Кварк или ПажеМакер. Да и сами издательства в требованиях особо неразборчивы.


Издательства, по крайней мере, российские, и за переводы платят не особенно много. И потом, не все же "малоквалифицированные ребятишки" знают язык. Если оригинал на иностранном, а сверстать надо один в один, то без этого никак.


 
Alexei Abramov
Alexei Abramov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:00
English to Russian
TOPIC STARTER
спасибо за совет Mar 3, 2005

danya wrote:

вы пробовали связаться с агентствами переводов? я не думаю, тчо вам светит получить фри-ланс по вёрстке, но ежели вы не очень избалованы, то вполне сможете получить что-нибудь у мироедов из бюро переводов ))


Всегда хотел спросить, чем агенство переводов отличается от бюро? Ей богу не знаю...


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 21:00
English to Russian
+ ...
http://www.katera.ru/ Mar 6, 2005

Новости редакции журнала "Катера и Яхты"
Редакции журнала "Катера и Яхты" требуется дизайнер-верстальщик (знание Photoshop, PageMaker, FreeHand... умение рисовать).
Желателен опыт работы в периодических изданиях.
Оращаться к гл. художнику Эдуарду Бубовичу по тел (812) 314-3842.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это уже не верстка Mar 8, 2005

Abramov wrote:
Если оригинал на иностранном, а сверстать надо один в один, то без этого никак.

А эта работа уже совсем не версткой называется, и "лупить" за нее надо вдвойне. Немногие переводчики в совершенстве(или хоть в "полусовершенстве") серьезно владеют версткой, и очень немногие верстальщики, могут хоть чегой-то сколь-нибудь неочевидное внятно перевести.

Один совет - не демпингуйте! Тут на ProZ вы видите, сколько можно просить за работу... Уважайте себя - не хватайтесь за первую попавшуюся полубесплатную халтуру, унижающую звание специалиста.


 
Alexei Abramov
Alexei Abramov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:00
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо за хороший совет! Mar 8, 2005

mk_lab wrote:
Один совет - не демпингуйте! Тут на ProZ вы видите, сколько можно просить за работу... Уважайте себя - не хватайтесь за первую попавшуюся полубесплатную халтуру, унижающую звание специалиста.


Непременно постараюсь ему следовать. Уж лучше попрактиковаться для себя, чем работать на кого-то полубесплатно.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Работа по верстке


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »