Pages in topic:   [1 2] >
Как часто встречается слово 《переводчица》?
Thread poster: DARKastheRAIN
Mar 20, 2016

Женские переводчики обычно называются переводчиками или переводчицами?

Было бы странно называть женщину переводчиком?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:13
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
It depends Mar 20, 2016

А что?

Direct link Reply with quote
 

Anna Ivanchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:13
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Я сама себя называю "переводчик"... Mar 20, 2016

... и клиенты меня тоже.
Не вижу проблемы.

С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка".


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:13
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Мода по-английски Mar 20, 2016

По-английски, феминистическая мода не только противостоит слoвам как “actress”, но и тем как “seaman” и “fireman”. Их женские эквиваленты (seawoman, firewoman) просто не существуют. Есть только нейтральные термины (seafarer, firefighter). Даже “policeman” и “policewoman” не популярны - предпочитают “police officer”.

Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 19:13
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Мода ни при чёи Mar 20, 2016

Мода тут ни при чём. В официально-деловом стиле наименования профессий употребляются в мужском роде независимо от пола конкретного представителя профессии.

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 19:13
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.. Mar 20, 2016

Anna Ivanchenko wrote:

С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка".


Где, в русском языке? Нет такого.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Отнюдь Mar 20, 2016

esperantisto wrote:
В официально-деловом стиле наименования профессий употребляются в мужском роде независимо от пола конкретного представителя профессии.

Балерину назвать "балеруном" или нейтрально "артистом балета" у меня лично язык не повернется, няню - "нянем", стюардессу - "стюардом" и т.д... Особенно в тех случаях, когда это имеет смысловое значение.

Есть много профессий, в отношении которых "унисекс" не выглядит нелепо, но также не меньше таких, в которых это просто коверканье языка.

Традиция (вернее, потуги) называть всех дам в мужском роде является следствием борьбы за равенство прав женщин. Во времена Клары Цеткин это было актуально, а сейчас, по-моему, актуальности уже никакой нет. Я лично готов как угодно называть - лишь бы даме это было приятно. Думаю, некоторые прекрасные переводчицы даже обидятся если их по-мужски обозвать

[Edited at 2016-03-20 18:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:13
French to Russian
+ ...
Различаем официальную речь и раговорную. Mar 20, 2016

В официальной будет "переводчик" независимо от. И в дипломе, к слову, тоже: переводчик, преподаватель и пр.
В разговорной речи вполне возможно: "Где опять эта переводчица? Перевод требуется!".)


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
некий тренд есть Mar 21, 2016

Похоже на кривую моду, которую задают преимущественно недоучки и нео-авангардисты из СМИ, а также публичные колхознихи -ой! - лица (чего стоит "депутатка", "врачиха" и "офицерша" т.д.).

Хотя на фоне демократического запрета таких слов как "мама", "папа" и "брак" (в традиционном понимании) и прочих уже "моветон-табуизмов", допускаю варианты с намеренным коверканием или эмотивностью, или же не совсем удачной попыткой придать акцент полу специалиста.

Что же касается пеервода, то для меня важен 1) стиль оригинала (автора), 2) целевая аудитория и 3) пожелания и ц/у заказчика, а всё остально - ИМО.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 12:13
Member (2007)
English to Russian
+ ...
2 Jack Mar 24, 2016

Jack Doughty wrote:

По-английски, феминистическая мода не только противостоит слoвам как “actress”, но и тем как “seaman” и “fireman”. Их женские эквиваленты (seawoman, firewoman) просто не существуют. Есть только нейтральные термины (seafarer, firefighter). Даже “policeman” и “policewoman” не популярны - предпочитают “police officer”.


How are mailman and mailwoman doing?


Direct link Reply with quote
 

Irène Woodhead
France
Local time: 18:13
Russian to English
+ ...
Авторесса! Apr 14, 2016

Anna Ivanchenko wrote:

С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка".


Не авторка, а авторесса Сама его использовала - правда, только в юмористическом контексте. Эксперт... дайте подумать... экспертиня?

Но я себя постоянно ловлю на том, что всегда представляюсь "переводчиком", без вариантов. Самой как-то не по себе от этого.

[Редактировалось 2016-04-14 13:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 18:13
Russian to German
+ ...
Уличите меня в непонимании Jun 25, 2016

После прочтения всего вышеизложенного
закрались у меня сомнения:

Постановление суда о бракоразводном процессе:
как правильно:
организация-участник... или организация-участница?

Думаю - участник, но сомневаюсь


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
С учетом всех результатов обсуждения Jun 25, 2016

Tamara Wenzel wrote:
После прочтения всего вышеизложенного

Это зависит от того,
как правильно:
организация-участник... или организация-участница?

кто руководит этой организацией - директор или директорка (директорша, директрисса)

[Edited at 2016-06-25 18:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 18:13
Italian to Russian
+ ...
Переводчик и переводчица Jun 26, 2016

В России я много лет работала переводчиком, и письменным, и устным. Я всегда говорила, что работаю ПЕРЕВОДЧИКОМ, но люди, с которыми я работала, упорно называли меня ПЕРЕВОДЧИЦЕЙ.

Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
"тлумачиха" Jun 26, 2016

Как-то знакомый искал технического on-site переводчика с ненормированными часами и выездом на площадку, и в объявлении прямо указывал "переводчик (мужчина)". Здесь нет политики, сексизма или прочих умных терминов, просто заказчик (1) решил, что он-переводчик (2) лучшее владеет теорией и техническими навыками, (3) не особо смутит бригаду строителей-монтажников (мужчин), (4) поддержит коллектив и (5) (при необходимости) сможет помочь физически, а самое главное - (6) не сбежит через пару месяцев в декрет или замуж, или вообще)

В принципе, я его отговорил от "чисто переводчика" в пользу "специалиста с приемлемым знанием иностранного языка", но слово "переводчица" (как антоним "переводчик") использовалось только когда пол специалиста был действительно важен.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как часто встречается слово 《переводчица》?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search