Pages in topic:   [1 2] >
Как часто встречается слово 《переводчица》?
Thread poster: DARKastheRAIN
Mar 20, 2016

Женские переводчики обычно называются переводчиками или переводчицами?

Было бы странно называть женщину переводчиком?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:46
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
It depends Mar 20, 2016

А что?

Direct link Reply with quote
 

Anna Ivanchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:46
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Я сама себя называю "переводчик"... Mar 20, 2016

... и клиенты меня тоже.
Не вижу проблемы.

С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка".


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:46
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Мода по-английски Mar 20, 2016

По-английски, феминистическая мода не только противостоит слoвам как “actress”, но и тем как “seaman” и “fireman”. Их женские эквиваленты (seawoman, firewoman) просто не существуют. Есть только нейтральные термины (seafarer, firefighter). Даже “policeman” и “policewoman” не популярны - предпочитают “police officer”.

Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 05:46
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Мода ни при чёи Mar 20, 2016

Мода тут ни при чём. В официально-деловом стиле наименования профессий употребляются в мужском роде независимо от пола конкретного представителя профессии.

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 05:46
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.. Mar 20, 2016

Anna Ivanchenko wrote:

С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка".


Где, в русском языке? Нет такого.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:46
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Отнюдь Mar 20, 2016

esperantisto wrote:
В официально-деловом стиле наименования профессий употребляются в мужском роде независимо от пола конкретного представителя профессии.

Балерину назвать "балеруном" или нейтрально "артистом балета" у меня лично язык не повернется, няню - "нянем", стюардессу - "стюардом" и т.д... Особенно в тех случаях, когда это имеет смысловое значение.

Есть много профессий, в отношении которых "унисекс" не выглядит нелепо, но также не меньше таких, в которых это просто коверканье языка.

Традиция (вернее, потуги) называть всех дам в мужском роде является следствием борьбы за равенство прав женщин. Во времена Клары Цеткин это было актуально, а сейчас, по-моему, актуальности уже никакой нет. Я лично готов как угодно называть - лишь бы даме это было приятно. Думаю, некоторые прекрасные переводчицы даже обидятся если их по-мужски обозвать

[Edited at 2016-03-20 18:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:46
French to Russian
+ ...
Различаем официальную речь и раговорную. Mar 20, 2016

В официальной будет "переводчик" независимо от. И в дипломе, к слову, тоже: переводчик, преподаватель и пр.
В разговорной речи вполне возможно: "Где опять эта переводчица? Перевод требуется!".)


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
некий тренд есть Mar 21, 2016

Похоже на кривую моду, которую задают преимущественно недоучки и нео-авангардисты из СМИ, а также публичные колхознихи -ой! - лица (чего стоит "депутатка", "врачиха" и "офицерша" т.д.).

Хотя на фоне демократического запрета таких слов как "мама", "папа" и "брак" (в традиционном понимании) и прочих уже "моветон-табуизмов", допускаю варианты с намеренным коверканием или эмотивностью, или же не совсем удачной попыткой придать акцент полу специалиста.

Что же касается пеервода, то для меня важен 1) стиль оригинала (автора), 2) целевая аудитория и 3) пожелания и ц/у заказчика, а всё остально - ИМО.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 21:46
Member (2007)
English to Russian
+ ...
2 Jack Mar 24, 2016

Jack Doughty wrote:

По-английски, феминистическая мода не только противостоит слoвам как “actress”, но и тем как “seaman” и “fireman”. Их женские эквиваленты (seawoman, firewoman) просто не существуют. Есть только нейтральные термины (seafarer, firefighter). Даже “policeman” и “policewoman” не популярны - предпочитают “police officer”.


How are mailman and mailwoman doing?


Direct link Reply with quote
 

Irène Woodhead
France
Local time: 03:46
Russian to English
+ ...
Авторесса! Apr 14, 2016

Anna Ivanchenko wrote:

С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка".


Не авторка, а авторесса Сама его использовала - правда, только в юмористическом контексте. Эксперт... дайте подумать... экспертиня?

Но я себя постоянно ловлю на том, что всегда представляюсь "переводчиком", без вариантов. Самой как-то не по себе от этого.

[Редактировалось 2016-04-14 13:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 03:46
Russian to German
+ ...
Уличите меня в непонимании Jun 25, 2016

После прочтения всего вышеизложенного
закрались у меня сомнения:

Постановление суда о бракоразводном процессе:
как правильно:
организация-участник... или организация-участница?

Думаю - участник, но сомневаюсь


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:46
Member (2004)
English to Russian
+ ...
С учетом всех результатов обсуждения Jun 25, 2016

Tamara Wenzel wrote:
После прочтения всего вышеизложенного

Это зависит от того,
как правильно:
организация-участник... или организация-участница?

кто руководит этой организацией - директор или директорка (директорша, директрисса)

[Edited at 2016-06-25 18:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 03:46
Italian to Russian
+ ...
Переводчик и переводчица Jun 26, 2016

В России я много лет работала переводчиком, и письменным, и устным. Я всегда говорила, что работаю ПЕРЕВОДЧИКОМ, но люди, с которыми я работала, упорно называли меня ПЕРЕВОДЧИЦЕЙ.

Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
"тлумачиха" Jun 26, 2016

Как-то знакомый искал технического on-site переводчика с ненормированными часами и выездом на площадку, и в объявлении прямо указывал "переводчик (мужчина)". Здесь нет политики, сексизма или прочих умных терминов, просто заказчик (1) решил, что он-переводчик (2) лучшее владеет теорией и техническими навыками, (3) не особо смутит бригаду строителей-монтажников (мужчин), (4) поддержит коллектив и (5) (при необходимости) сможет помочь физически, а самое главное - (6) не сбежит через пару месяцев в декрет или замуж, или вообще)

В принципе, я его отговорил от "чисто переводчика" в пользу "специалиста с приемлемым знанием иностранного языка", но слово "переводчица" (как антоним "переводчик") использовалось только когда пол специалиста был действительно важен.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как часто встречается слово 《переводчица》?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search