Pages in topic: [1 2 3] > |
Кто принимает окончательное решение? Thread poster: Oleg Delendyk
|
Одно иностранное БП попросило меня отредактировать чей-то перевод. Через некоторое время менеджер прислал мне файлы снова с поправками переводчика и попросил меня прокомментировать их. Вот его ответ: Thank you for your explanations. Please, don’t misunderstand me, I didn’t ask you to accept or reject the changes (as th... See more Одно иностранное БП попросило меня отредактировать чей-то перевод. Через некоторое время менеджер прислал мне файлы снова с поправками переводчика и попросил меня прокомментировать их. Вот его ответ: Thank you for your explanations. Please, don’t misunderstand me, I didn’t ask you to accept or reject the changes (as that’s the translator’s job, not yours), I just wanted to run the translator’s comments by you so you could see which changes he accepted and which he rejected. The translator makes the final decision. Впервые сталкиваюсь с такой практикой. Кто же имеет право принимать окончательное решение? Мою правку с заменой выражений типа "снимайте" на "снимать" переводчик прокомментировал так: There are two styles in translation of manuals. The traditional one is to write all instructions in so-called ‘command’ sentences. This style is recommended in GOST. It takes origin from German documentation, widely adopted in USSR after WWII. The new style is to use more ‘polite’ wording. It’s hard to show the difference in English. Very roughly I can represent it as ‘Close the door!’ and ‘Please, close the door’. I use ‘polite’ style and the reviewer use ‘command’ style. Буду благодарен коллегам за их мнение. ▲ Collapse | | |
Недостаточно исходной информации | May 3, 2016 |
"Одно иностранное БП попросило меня отредактировать чей-то перевод." - это может значить что угодно. Начните, пожалуйста, с цитирования исходной формулировки клиента (агентства). Тогда, может быть, сумеем разобраться, "кто за кем стоял". | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:20 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Thank you for the review delivered today. I received the final files with acceptations and rejections back from the translator (here attached). He did accept some changes, but not all. He did also provide some further comments in doc2. I’m not entirely sure whether you both form a good translation team. I’m wondering whether some changes you made were unnecessary? | | |
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 01:20 Member (2010) English to Russian + ... Согласен с Михаилом. | May 3, 2016 |
И еще желательно видеть контекст и оба варианта перевода.
[Edited at 2016-05-03 05:52 GMT] | |
|
|
Становится яснее | May 3, 2016 |
Oleg Delendyk wrote: Кто же имеет право принимать окончательное решение? Оставлять за переводчиком право принимать и отклонять правки -- распространенная практика. Многое зависит от взаимоотношений клиента с переводчиком и редактором, соответственно. Вы не привели формулировку изначального запроса клиента, как я просил, но и без этого напрашивается (в большей степени риторический) вопрос к Вам: если Вас попросили изначально именно *предложить* правки, а не вносить их напрямую, то зачем Вы это в итоге сделали? | | |
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 01:20 Member (2010) English to Russian + ... По поводу решения | May 3, 2016 |
Я думаю, что в спорных случаях решение должно принимать БП или заказчик: выслушать аргументы переводчика и редактора и принять свое решение. | | |
Nadeschda Local time: 01:20 German to Russian + ...
Независимо от контекста объяснение переводчика насчет вежливого и командного стиля не выдерживает никакой критики. Всем понятно, что и то, и другое - повелительное наклонение, только в одном случае выраженное безлично (как требует стандарт), а в другом случае - в личной фор�... See more Независимо от контекста объяснение переводчика насчет вежливого и командного стиля не выдерживает никакой критики. Всем понятно, что и то, и другое - повелительное наклонение, только в одном случае выраженное безлично (как требует стандарт), а в другом случае - в личной форме (как в исходнике, чему и последовал переводчик). Отсылка на то, что переводчик, мол, вежливый, а редактор - не очень, как минимум неверна. Что конкретно использовать, - зависит от многого, но в любом случае это неправильное объяснение. ▲ Collapse | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:20 English to Russian + ... TOPIC STARTER Изначально была просьба: | May 3, 2016 |
Mikhail Kropotov wrote: Oleg Delendyk wrote: Кто же имеет право принимать окончательное решение? Вы не привели формулировку изначального запроса клиента, как я просил, но и без этого напрашивается (в большей степени риторический) вопрос к Вам: если Вас попросили изначально именно *предложить* правки, а не вносить их напрямую, то зачем Вы это в итоге сделали? Kindly make changes in tracked changes so our translator can see what changes you suggest. | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:20 English to Russian + ... TOPIC STARTER Контекста как такового нет | May 3, 2016 |
Nikita Kobrin wrote: И еще желательно видеть контекст и оба варианта перевода. [Edited at 2016-05-03 05:52 GMT] Есть чертёж транспортного средства и текст, который должен быть нанесён на него с помощью наклеек. Я думаю, здесь не стоит обсуждать кокретные варианты перевода. Речь идёт о принципиальном подходе к роли переводчика и редактора. | | |
Перевод инструкции клиента | May 3, 2016 |
Oleg Delendyk wrote: Kindly make changes in tracked changes so our translator can see what changes you suggest. Перевод этой инструкции на русский: Пожалуйста, внесите правки в режиме отслеживания исправлений ("Track Changes" в MS Word -- МК), чтобы наш переводчик увидел предлагаемые Вами изменения. | | |
mk_lab Ukraine Local time: 01:20 Member (2004) English to Russian + ... Editing vs proofreading | May 3, 2016 |
Отредактировать или вычитать? Oleg Delendyk wrote: Одно иностранное БП попросило меня отредактировать чей-то перевод. Редактор (editor) действительно отвечает за окончательную редакцию, а корректор (proofreader) - "вычитывает" перевод и делает правку. А является ли эта правка окончательной, решает менеджер проекта в соответствии с политикой компании. Речь идёт о принципиальном подходе к роли переводчика и редактора. Бывает и так и эдак. Удивительно, что вы впервые столкнулись с такой очень распространенной практикой.
[Edited at 2016-05-03 07:07 GMT] | | |
Nadeschda wrote: Независимо от контекста объяснение переводчика насчет вежливого и командного стиля не выдерживает никакой критики. Всем понятно, что и то, и другое - повелительное наклонение, только в одном случае выраженное безлично (как требует стандарт), а в другом случае - в личной форме (как в исходнике, чему и последовал переводчик). Отсылка на то, что переводчик, мол, вежливый, а редактор - не очень, как минимум неверна. Что конкретно использовать, - зависит от многого, но в любом случае это неправильное объяснение. Хотя комментарий переводчика неточен в терминах, я считаю, он заслуживает внимания по сути. Вовсе не везде безличное повелительное наклонение уместно. Хотя в случае чертежей ГОСТ нельзя не учитывать. Однако тема, как я понимаю, не о конкретике перевода, а о ролях и обязанностях участников переводческого процесса, то есть переводчика, редактора и клиента.
[Edited at 2016-05-03 07:06 GMT] | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:20 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Nikita Kobrin wrote: Я думаю, что в спорных случаях решение должно принимать БП или заказчик: выслушать аргументы переводчика и редактора и принять свое решение. Менеджер БП не знает русского языка. Заказчик знает, но не владеет английским и не является переводчиком. Иначе зачем бы он заказывал перевод? | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:20 English to Russian + ... TOPIC STARTER Спасибо, Михаил! | May 3, 2016 |
Mikhail Kropotov wrote: Oleg Delendyk wrote: Kindly make changes in tracked changes so our translator can see what changes you suggest. Перевод этой инструкции на русский: Пожалуйста, внесите правки в режиме отслеживания исправлений ("Track Changes" в MS Word -- МК), чтобы наш переводчик увидел предлагаемые Вами изменения. Вы напрасно себя утруждали переводом. Мне инструкция была понятна и без перевода. Я так и сделал.
[Редактировалось 2016-05-03 07:14 GMT] | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:20 English to Russian + ... TOPIC STARTER На всякий случай | May 3, 2016 |
Mikhail Kropotov wrote: Хотя комментарий переводчика неточен в терминах, я считаю, он заслуживает внимания по сути. Вовсе не везде безличное повелительное наклонение уместно. Хотя в случае чертежей ГОСТ нельзя не учитывать. ГОСТ 2.601-2006 ЕСКД. Эксплуатационные документы: 6.1 В тексте документа при изложении указаний о проведении работ применяют глаголы в повели- тельном наклонении, например, «Открыть люк…», «Нажать кнопку…» и т. п. И ещё на всякий случай: повелительное наклонение может выражаться инфинитивом. | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |