Помогите обосновать дневную рабочую нагрузку письменного переводчика
Thread poster: Olena Kushnerenko

Olena Kushnerenko
Ukraine
Local time: 12:22
English to Russian
+ ...
May 6, 2016

Уважаемые коллеги!

Нужна помощь.
Попала в такую ситуацию: одна из самых уважаемых международных финансовых организаций проводит проект, в которой подрядчиком является консорциум. Меня вписали в список экспертов как переводчика. Выделили мне вознаграждение на 6 рабочих дней на перевод отчета о выполнении задания. Прислали отчет на перевод, а в нем 30 000 слов. Я вчера отписала, что объем нагрузки не соответствует выделенному на меня рабочему времени и оплате - 6 рабочих дней.
Однако, сегодня данный консорциум отправляет заявку на следующий этап проекта и мне необходимо предотвратить некорректный расчет консорциумом переводческой нагрузки.

Когда я работала в проекте Мирового Банка - рабочая нагрузка письменного переводчика составляла 2000 слов в день. Помогите обосновать!!! Есть ли стандарты в этой области? Подскажите, пожалуйста, на что можно сослаться. чтобы объяснить клиенту, что 20 страниц в день переводчик не переводит!!!

Спасибо!


 

Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:22
English to Russian
+ ...
Обоснование здесь ни при чем May 6, 2016

Обосновывать дневную рабочую нагрузку нужно для наемного работника. В отношении независимых подрядчиков этот вопрос решается договором - вы и только вы лично определяете, сколько слов в день вы можете перевести и какую оплату за это требовать. Дневная производительность у разных переводчиков разная; большинство организаций устанавливают нагрузку в размере 2000-3000 слов в день, но это расчет на среднего переводчика. Многие высококвалифицированные переводчики спокойно переводят и 4000 и 5000, а в случае простых текстов с повторениями - и намного больше.

 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:22
English to Russian
+ ...
2000-2500 слов May 6, 2016

норма, по которой мне рассчитывали нагрузку в компаниях, где мне приходилось работать. Как я помню, никаких нормативных документов не было, цифры были взяты из практики.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:22
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Сошлитесь на документ ЕС May 6, 2016

Вот есть такой документ:
Towards a MultiLingual Data &Services Infrastructure
Grant agreement no.: 610951
D6.1 CHARACTERISATION AND RECOMMENDATIONS FOR PILOT SERVICES
http://tinyurl.com/zfhbcwk


А в нем, в обзорной части, на стр. 7 написано следующее:


2 LANGUAGE INDUSTRY
2.1 Sector Overview
Common Sense Advisory calculates that the market for outsourced language services is worth US$33.523 billion in 2012. According to their estimations this market sector is growing at an annual rate of 12.17%.
Although dominated by a dozen of large global language service companies, there are still a large number of smaller service providers and individuals, totalling to about 15 000 companies with about 5 employees on average.
Most of the language service companies produce large daily volumes of translations - 46.90% processing more than 10,000 words per daycolor=blue> (DePalma & Kelly, 2012). The average annual throughput of LSPs is more than 14.55 million words. Freelancers translate an average of 560 thousand words annually.
Translator productivity has stagnated over the last couple of decades and remains at about 2500 translated words per day which is a long established industry benchmark for individual performance. color=red>Machine Translation is only gradually becoming an everyday tool to support human translators. Only about 11% of LSPs and 21% of freelancers are using machine translation to some degree (DePalma & Kelly, 2012).


Таким образом, на перевод 30 тысяч слов вам как фрилансеру должны выделить как минимум 12 дней.



[Edited at 2016-05-06 09:56 GMT]


 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:22
French to Russian
+ ...
Ну, тогда еще зависит от скорости печатания ?) May 6, 2016

Anton Konashenok wrote:
Многие высококвалифицированные переводчики спокойно переводят и 4000 и 5000


Если переводчик печатает сам.icon_smile.gif

Антон, в моем опыте бывала диктовка машинисткам - тогда вполне выходило 10 страниц (2 - 2,5 тыс. слов) в час. Ну, плюс (если была возможность) прочтение текста перед диктовкой, плюс считывание и поправка опечаток - в общей сложности еще почти столько же, то есть около двух часов.
(Оговорюсь - это я работала в информагентстве.)

Но печатать с такой же скоростью, как профессионал в этом деле, я, например, не могу чисто физически.

Вообще какие-то старосоветские нормы устанавливали, кажется, 8-10 страниц в день. Но где их найти сейчас - увы, не скажу. Да и вряд ли это подойдет спрашивающему.


 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 12:22
German to Russian
+ ...
Совсем не старосоветские... May 6, 2016

а очень даже европейские. Мне когда-то попалось (к сожалению, не скачала этот документ в свои архив), что для сертификации переводчика по ISO 17100 (стандарт в сфере качества переводческих услуг) нужно делать в день порядка новых 2000 слов.
Я за себя даже порадовалась, что свободно в норму укладываюсь.
Переводчику, делающему 5000 слов с 97%-ной гарантией качества - мой респект.


 

The Misha
Local time: 05:22
Russian to English
+ ...
При чем здесь печатанье? May 6, 2016

Tatiana Pelipeiko wrote:

... в моем опыте бывала диктовка машинисткам - тогда вполне выходило 10 страниц (2 - 2,5 тыс. слов) в час. Ну, плюс (если была возможность) прочтение текста перед диктовкой, плюс считывание и поправка опечаток - в общей сложности еще почти столько же, то есть около двух часов.


Вас послушать, так можно подумать, что это все на другой планете происходило, где другие законы физики и все такое. Вот мне любопытно было бы взглянуть как Вы или кто-нибудь другой переведет за два часа 2К слов сурового юридического текста, хоть с какого языка на какой, причем так, чтобы потом не надо было все переделывать. А машинисток - пожалуйста, хоть целую роту берите, если это поможет. И это я уж не говорю о том, где вся эта "плановая" продуктивность оказывается через 3-4 дня работы в таком режиме, когда "рука бойцов колоть устала" и "мальчики кровавые в глазах".

There is a reason, почему в расчетах обычно принимаются эти самые 2-3К слов.


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:22
English to Russian
+ ...
я бы отталкивался от производительности машинисток May 11, 2016

Если бы мой заказчик поставил передо мной подобную задачу, я бы мотивировал свою "небыструю" работу именно ссылкой на скорость печати и нормы для машинописи

В качестве альтернативы предлагал бы (если заказчику зудит 5000 слов в день) сдачу материала в аудиофайлах, которые заказчик сам бы распечатывал с нереальной скоростью


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 05:22
Member (2007)
English to Russian
+ ...
2 Sergei May 13, 2016

Sergei Tumanov wrote:

Если бы мой заказчик поставил передо мной подобную задачу, я бы мотивировал свою "небыструю" работу именно ссылкой на скорость печати и нормы для машинописи


Я знал машинистку, которая могла напечатать 150 страниц в день. Вы переводите с такой скоростью?
Что до меня, то я могу переводить по 6 тыс. слов в день, но только в теч. недели: потом наступает отходняк еще дня на 3-4. Кроме того, перевод потом нужно тщательно вычитывать, так что нормальная работа - это 2-3 тыс. в день.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Помогите обосновать дневную рабочую нагрузку письменного переводчика

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search