Trados Studio 2014 Память не работает с новыми проектами
Thread poster: Mrs. Chiltern

Mrs. Chiltern
Kazakhstan
Local time: 20:37
English to Russian
Jun 18, 2016

Здравствуйте,

У меня следующая проблема с памятью переводов: обычно я получаю заказ, создаю под него проект, и подключаю или создаю память переводов. Потом, например, я получаю другой заказ, и мне нужна эта же память переводов. Я создаю новый проект и подключаю эту память переводов, но когда начинаю работать, оказывается, что память совершенно ничего не выдает, даже если совпадение 100%. При этом, если я работаю с несколькими файлами в одном проекте, память узнает сегменты. Но стоит мне взять документ, который я уже перевела в проекте, и создать под него новый проект — эта же подключенная память ничего не узнает. В-общем, память работает только в рамках одного проекта. Помогите, пожалуйста, разобраться, в чем может быть проблема.


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:37
English to Russian
Про языки Jun 24, 2016

1, Языки (включая варианты) одинаковые или есть отличия?

2. Студия покупная или «цельнотянутая»?

[Редактировалось 2016-06-24 16:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mrs. Chiltern
Kazakhstan
Local time: 20:37
English to Russian
TOPIC STARTER
да Jun 26, 2016

Языки совпадают, программа лицензионная.

[Редактировалось 2016-06-26 04:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 17:37
Member (2007)
English to Russian
Память, проект и вопросы Jun 26, 2016

Внутри Традоса припасено много разных засад, но чтобы не работала подключенная память - я такого не припомню.
И есть вопросик - вы пишите, что берете уже переведенный файл и из него создаете проект. Зачем? Файл уже переведен, есть файл перевода, есть двухязычник, есть заполненная ТМ. Зачем делать проект для готового перевода? ТМ полезна при переводе новых файлов, но для переведенных файлов она просто не нужна, как мне кажется.
И еще вопрос. ТМ по своей сути обладает некоторой гибкостью. Вы можете взять "рабочую" новую ТМ, созданную для нового проекта, и подключить к ней (с помощью функции импорта) старую ТМ (с теми же языками, of course). В этом случае сегменты/конкорданс работают или нет?

[Редактировалось 2016-06-26 14:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mrs. Chiltern
Kazakhstan
Local time: 20:37
English to Russian
TOPIC STARTER
насчет "перевода переведенного" Jun 26, 2016

Enote wrote:

Внутри Традоса припасено много разных засад, но чтобы не работала подключенная память - я такого не припомню.
И есть вопросик - вы пишите, что берете уже переведенный файл и из него создаете проект. Зачем? Файл уже переведен, есть файл перевода, есть двухязычник, есть заполненная ТМ. Зачем делать проект для готового перевода? ТМ полезна при переводе новых файлов, но для переведенных файлов она просто не нужна, как мне кажется.
И еще вопрос. ТМ по своей сути обладает некоторой гибкостью. Вы можете взять "рабочую" новую ТМ, созданную для нового проекта, и подключить к ней (с помощью функции импорта) старую ТМ (с теми же языками, of course). В этом случае сегменты/конкорданс работают или нет?

[Редактировалось 2016-06-26 14:45 GMT]



Ну, к примеру, когда я создаю память для первого перевода, она работает, а когда я к этому проекту добавляю новый файл (например, дополнили заказ), память с ним не работает. Та же история, когда от того-же заказчика получаю новый файл и создаю новый проект.... Тогда я беру исходник (не переведенный) того файла, для которого я создавала память и который уже перевела, называю его по-другому и добавляю в проект (или создаю новый проект, я по-разному пробовала), просто, чтобы узнать, будет ли она узнавать сегменты, которые я только что переводила. По сути,я открываю новый не переведенный файл, который на 100% совпадает с переведенным. Получается: один проект (или новый проект), файл идентичен первому, память должна работать — но нет, не узнает.

А насчет подключения старой рабочей памяти к новой - я даже как-то не подумала об этом, наверное, потому что не знаю, как это делать. Попробую поискать. Если Вы можете что-то подсказать насчет подключения - буду очень признательна.
Спасибо за совет!

[Редактировалось 2016-06-26 23:15 GMT]

[Редактировалось 2016-06-26 23:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Repetition.
Enote  Identity Verified
Local time: 17:37
Member (2007)
English to Russian
вопросы 2 Jun 27, 2016

появились новые вопросики
Добавление нового файла в проект - это для меня темный лес. Я как-то привык, что проект составляет БП, а переводчик получает от БП пакет с готовым проектом, куда ничего добавлять не надо - вроде в букварях так написано, и в моей пракике только так и было. И вопрос - когда вы добавляете в проект новый файл, не становится ли сам проект новым и не нужно ли в нем заново прописывать подключенные ТМ? Проверяли ли вы, что неработающая ТМ подключена?
Пробовали ли вы явно подключать старую ТМ к новому проекту?
- - -
Пополнение ТМ - это очень просто. Идете на панель Translation Memories, в списке ТМ в контекстном меню старой ТМ выбираете пункт Export и сохраняете старую ТМ в формате ТМХ (для дальнейшего импорта). Затем в контекстном меню новой ТМ выбираете пункт Import и импортируете старую ТМ (в формате ТМХ).
Кстати, импортировать в ТМ можно не только из файлов ТМХ, но из переведенных двухязычников sdlxliff.
= = =
У меня впечатление, что в вашей процедуре работы с ТМ какая-то элементарная ошибка, чтобы САТ не выполнял своей основной функции - это нонсенс. Кошка всегда умеет ловить мышей


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2014 Память не работает с новыми проектами

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search