Япония_Россия
Thread poster: Victory13

Victory13
Local time: 00:50
English to Russian
+ ...
Aug 27, 2016

Здравствуйте. Обращаюсь прежде всего к переводчикам японского. Не так давно я начала изучать этот язык, очень нравится культура Японии и многое др. Образование у меня филологическое (английский, французский).

1. Подскажите, пожалуйста, насколько востребованы переводчики японского в России?
2. Вероятно большая часть работы опять сконцентрирована только в Москве и Питере?
3. Сложно ли найти хорошую работу, не только удаленную. Хорошо ли она оплачивается?

Наши российские БП в большинстве своем платят копейки (за тот же английский ты получишь в лучшем случае 30% от общей суммы). Вероятно и японский они также оплачивают?

Буду признательна за ответы.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:50
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Я не работаю с японским... Aug 27, 2016

...просто хотелось бы заметить, что если вы начали изучать японский недавно, то вряд ли вам стоит рассчитывать на "хорошую работу" в качестве переводчика с японского в ближайшем будущем (это в равной степени относится и к другим языкам, не только к японскому). В отдаленном будущем - возможно, в зависимости от вашего прилежания, способностей и тех языковых навыков и знаний, которые вы к тому времени приобретете. Но какие к тому времени будут расценки и возможности - кто ж его знает.

Direct link Reply with quote
 

Victory13
Local time: 00:50
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
да, бесспорно Aug 27, 2016

Natalie wrote:

...просто хотелось бы заметить, что если вы начали изучать японский недавно, то вряд ли вам стоит рассчитывать на "хорошую работу" в качестве переводчика с японского в ближайшем будущем (это в равной степени относится и к другим языкам, не только к японскому). В отдаленном будущем - возможно, в зависимости от вашего прилежания, способностей и тех языковых навыков и знаний, которые вы к тому времени приобретете. Но какие к тому времени будут расценки и возможности - кто ж его знает.


хотя возможно весь этот процесс несколько ускорится - после получения N5 (в следующем году) планирую съездить в Японию, пожить там.


Direct link Reply with quote
 

Marina Khonina  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:50
Russian to English
+ ...
и еще немного о японском и о Японии Aug 29, 2016

Я некоторое время жила в Японии, и мои наблюдения показывают, что для русскоязычного человека с хорошим знанием японского (а это не ниже N2) имеются самые различные возможности для трудоустройства, особенно, если человек еще владеет английским.

Откомментировать состояние рынка переводов с японского на русский не могу, т.к. я работала в основном с японскими переводчиками с английского/на английский, но уверена, что для хорошего специалиста место всегда найдется.

Здесь я, конечно, соглашусь с Натали: без превосходного знания языка не обойтись. При этом, конечно же, нужно помнить, что язык — это лишь один из целого ряда профессиональных навыков, которым нужно владеть переводчику.

У меня уровень N5 занял около года (занималась не очень интенсивно, "для души", 2-3 раза в неделю, но при этом жила в среде, и есть большой опыт изучения других языков). Этого уровня хватало только для очень базового, повседневного общения. Для приема на работу в японскую компанию, как правило, требуют N2. Осмелюсь предположить, что для начинающего переводчика необходимым минимумом будет именно этот уровень.

Если у вас есть возможность поехать в Японию на учебу, это, конечно же, значительно ускорит процесс овладения языком и позволит ближе познакомиться с культурой этой страны.

Удачи!


Direct link Reply with quote
 

Victory13
Local time: 00:50
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
благодарю Aug 29, 2016

Marina Khonina wrote:

Я некоторое время жила в Японии, и мои наблюдения показывают, что для русскоязычного человека с хорошим знанием японского (а это не ниже N2) имеются самые различные возможности для трудоустройства, особенно, если человек еще владеет английским.

Откомментировать состояние рынка переводов с японского на русский не могу, т.к. я работала в основном с японскими переводчиками с английского/на английский, но уверена, что для хорошего специалиста место всегда найдется.

Здесь я, конечно, соглашусь с Натали: без превосходного знания языка не обойтись. При этом, конечно же, нужно помнить, что язык — это лишь один из целого ряда профессиональных навыков, которым нужно владеть переводчику.

У меня уровень N5 занял около года (занималась не очень интенсивно, "для души", 2-3 раза в неделю, но при этом жила в среде, и есть большой опыт изучения других языков). Этого уровня хватало только для очень базового, повседневного общения. Для приема на работу в японскую компанию, как правило, требуют N2. Осмелюсь предположить, что для начинающего переводчика необходимым минимумом будет именно этот уровень.

Если у вас есть возможность поехать в Японию на учебу, это, конечно же, значительно ускорит процесс овладения языком и позволит ближе познакомиться с культурой этой страны.

Удачи!

за столь развернутый ответ. В сентябре у меня начнутся курсы по изучению японского. Благо у нас в городе есть очень хороший центр - там можно пообщаться с носителями, познакомиться поближе с культурой Японии, устраивается множество разнообразных встреч, мероприятий в том числе с японцами. Этот же центр организует поездки в Саппоро. Сейчас у меня пока этап обучения. Хотелось бы также освоить еще одну специальность - UI/UX проектировщик. К сожалению, без знания японского пока не могу просмотреть их сайты с работой. Но думаю, что в столь высокотехнологичной стране переводчикам и проектировщикам место найдется.

[Edited at 2016-08-29 13:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 
NLKonovalenko
Local time: 21:50
Russian to Japanese
+ ...
самые различные возможности для трудоустройства Oct 13, 2016

Marina Khonina

Спасибо за ваш пост. А можете чуть поподробнее рассказать об этих возможностях трудоустройства? Просто я сам в скором времени окажусь в Японии, и с радостью бы продолжил там работу переводчиком, но рынок представляю себе очень смутно. Есть у меня пара-тройка японских заказчиков, дающих неплохую подпитку к моему основному доходу, но этим дело и ограничивается. Японский и английский у меня оба свободные, с относительно (для моих 28 лет ) длинным опытом устной и письменной работы. Хочется верить, что место на рынке там найдётся, но интересно и узнать, на что в действительности можно рассчитывать.


Direct link Reply with quote
 

Victory13
Local time: 00:50
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
видимо японисты Oct 14, 2016

NLKonovalenko wrote:

Marina Khonina

Спасибо за ваш пост. А можете чуть поподробнее рассказать об этих возможностях трудоустройства? Просто я сам в скором времени окажусь в Японии, и с радостью бы продолжил там работу переводчиком, но рынок представляю себе очень смутно. Есть у меня пара-тройка японских заказчиков, дающих неплохую подпитку к моему основному доходу, но этим дело и ограничивается. Японский и английский у меня оба свободные, с относительно (для моих 28 лет ) длинным опытом устной и письменной работы. Хочется верить, что место на рынке там найдётся, но интересно и узнать, на что в действительности можно рассчитывать.

Сюда не заходят. Я пока только начинаю изучать язык. Сейчас на 1 курсе в культурном центре Сибирь-Хоккайдо. За месяц с небольшим уже несколько раз встречалась с носителями, что очень радует. Не ожидала, что их можно так часто там встретить. После окончания 1 курса хочу поехать в Саппоро, он побратим нашего города. Вероятно в будущем благодаря центру узнаю больше полезной информации для цуяку и не только.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Япония_Россия

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search