Pages in topic:   [1 2] >
Сравнение двух документов в MemoQ
Thread poster: boostrer

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Sep 22, 2016

Я получил свой перевод после того, как на нем оттоптался редактор (двуязычные RTF и MQXLZ).

Теперь от меня требуют посмотреть исправления и принять их или отвергнуть. Как это сделать? Вроде бы такая возможность есть (то ли сравнение версий, то ли выравнивание), но мне в ней никак не разобраться - и времени нет.

Я работаю оффлайн, MemoQ 2013.

Я уже задал этот вопрос в форуме о MemoQ, но что-то никто не откликается.

Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:41
Member (2008)
English to Russian
+ ...
сравнить Sep 22, 2016

... отправленный им RTF и полученный от них RTF в Word-е

Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
2 Сергей Sep 22, 2016

Sergei Leshchinsky wrote:

... отправленный им RTF и полученный от них RTF в Word-е


Спасибо.
Вариант, конечно, хотя и не слишком удобный. Если не получится в MemoQ, сделаю так.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:41
Member (2008)
English to Russian
+ ...
удобный-удобный Sep 22, 2016

я как раз сегодня так делал. а потом полученным файлом с цветной разметкой правок спокойно обновил проект в memoQ
memoQ умеет брать правки и игнорировать зачеркнутый текст


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:41
Member (2008)
English to Russian
+ ...
просто... Sep 22, 2016

никак иначе правки не увидеть, если они не выделены цветом. memoQ не покажет, что он втянул и что изменил, он просто скажет, сколько сегментов изменилось, но сами изменения не выделяет. он выделит измененные сегменты другим цветом на полях, но в тексте правки не покажет -- там будет просто новый текст

[Редактировалось 2016-09-22 16:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
То есть Sep 22, 2016

сравнить, втянуть и дальше править?

Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:41
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Сравнить отдельно в Ворде Sep 22, 2016

Чтобы было видно, что на что изменено. А самому файлу сделать "Update from bilingual" в MemoQ.

Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
2 Надежда и Вацлав Sep 22, 2016

А зачем "Update from bilingual" в MemoQ?
Я так понимаю, что в результате мой файл всосет все ошибки редактора?

А, понял. Править в таблице, потом обновить в проекте. Спасибо.

[Edited at 2016-09-22 17:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:41
Member (2008)
English to Russian
+ ...
да ↓ Sep 22, 2016

boostrer wrote:
сравнить, втянуть и дальше править?

1) Сравнить в Ворде, чтобы увидеть удаления (красный) и вставки (синий).
2) Принять/отклонить нужное/ненужное в Ворде.
3) Втянуть в memoQ (update from bilingual) -- он сам втянет уже с исправлениями (синее).

[Редактировалось 2016-09-22 17:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 09:41
Member (2007)
English to Russian
средства MemoQ Sep 23, 2016

начните с Translation / Toggle Track Changes
или сделайте поиск в Help по Track Change
удачи!


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
2 Enote Sep 25, 2016

Оно бы хорошо бы, но я там смог найти только сравнение "minor versions", а как сравнить с другим файлом не нашел. Или я что-то пропустил?

Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 09:41
Member (2007)
English to Russian
другой файл Sep 26, 2016

В присланном редактором файле должен лежать и ваш исходный перевод, т.е. надо просто открыть его с просмотром изменений.

Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Sep 26, 2016

Enote wrote:

В присланном редактором файле должен лежать и ваш исходный перевод, т.е. надо просто открыть его с просмотром изменений.


Ничего там не лежит, кроме дурацких исправлений вроде "потому что" на "так как". Я сравнил билингвы RTF и сейчас занимаюсь тем, что листаю результат сравнения и вручную вношу примерно по 1 исправлению на 300 сегментов. Так оказалось проще. Но хотелось бы, конечно, что-нибудь более технологичное.

[Edited at 2016-09-26 04:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 09:41
Member (2007)
English to Russian
Ничего не лежит Sep 26, 2016

Ну если редактор не использовал функцию Track Changes, то какие вопросы к MemoQ?

Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дык хотелось Sep 26, 2016

Enote wrote:

Ну если редактор не использовал функцию Track Changes, то какие вопросы к MemoQ?


возможность вроде Compare and Merge...

Я, правда, нашел там возможность проводить обновление из билингвы, но после этого обновления видно только, какой сегмент обновился, а хотелось бы видеть исправления и иметь возмножность их отменять всем гуртом (как в Ворде).


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сравнение двух документов в MemoQ

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search