Pages in topic:   [1 2] >
Сравнение двух документов в MemoQ
Thread poster: boostrer
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 19:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Sep 22, 2016

Я получил свой перевод после того, как на нем оттоптался редактор (двуязычные RTF и MQXLZ).

Теперь от меня требуют посмотреть исправления и принять их или отвергнуть. Как это сделать? Вроде бы такая возможность есть (то ли сравнение версий, то ли выравнивание), но мне в ней никак не разобраться - и времени нет.

Я работаю оффлайн, MemoQ 2013.

Я уже задал этот вопрос в форуме о MemoQ, но что-то никто не откликается.

Спасибо.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:08
Member (2008)
English to Russian
+ ...
сравнить Sep 22, 2016

... отправленный им RTF и полученный от них RTF в Word-е

 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 19:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
2 Сергей Sep 22, 2016

Sergei Leshchinsky wrote:

... отправленный им RTF и полученный от них RTF в Word-е


Спасибо.
Вариант, конечно, хотя и не слишком удобный. Если не получится в MemoQ, сделаю так.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:08
Member (2008)
English to Russian
+ ...
удобный-удобный Sep 22, 2016

я как раз сегодня так делал. а потом полученным файлом с цветной разметкой правок спокойно обновил проект в memoQ
memoQ умеет брать правки и игнорировать зачеркнутый текст


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:08
Member (2008)
English to Russian
+ ...
просто... Sep 22, 2016

никак иначе правки не увидеть, если они не выделены цветом. memoQ не покажет, что он втянул и что изменил, он просто скажет, сколько сегментов изменилось, но сами изменения не выделяет. он выделит измененные сегменты другим цветом на полях, но в тексте правки не покажет -- там будет просто новый текст

[Редактировалось 2016-09-22 16:11 GMT]


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 19:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
То есть Sep 22, 2016

сравнить, втянуть и дальше править?

 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 02:08
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Сравнить отдельно в Ворде Sep 22, 2016

Чтобы было видно, что на что изменено. А самому файлу сделать "Update from bilingual" в MemoQ.

 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 19:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
2 Надежда и Вацлав Sep 22, 2016

А зачем "Update from bilingual" в MemoQ?
Я так понимаю, что в результате мой файл всосет все ошибки редактора?

А, понял. Править в таблице, потом обновить в проекте. Спасибо.

[Edited at 2016-09-22 17:25 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:08
Member (2008)
English to Russian
+ ...
да ↓ Sep 22, 2016

boostrer wrote:
сравнить, втянуть и дальше править?

1) Сравнить в Ворде, чтобы увидеть удаления (красный) и вставки (синий).
2) Принять/отклонить нужное/ненужное в Ворде.
3) Втянуть в memoQ (update from bilingual) -- он сам втянет уже с исправлениями (синее).

[Редактировалось 2016-09-22 17:27 GMT]


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 02:08
English to Russian
средства MemoQ Sep 23, 2016

начните с Translation / Toggle Track Changes
или сделайте поиск в Help по Track Change
удачи!


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 19:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
2 Enote Sep 25, 2016

Оно бы хорошо бы, но я там смог найти только сравнение "minor versions", а как сравнить с другим файлом не нашел. Или я что-то пропустил?

 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 02:08
English to Russian
другой файл Sep 26, 2016

В присланном редактором файле должен лежать и ваш исходный перевод, т.е. надо просто открыть его с просмотром изменений.

 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 19:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Sep 26, 2016

Enote wrote:

В присланном редактором файле должен лежать и ваш исходный перевод, т.е. надо просто открыть его с просмотром изменений.


Ничего там не лежит, кроме дурацких исправлений вроде "потому что" на "так как". Я сравнил билингвы RTF и сейчас занимаюсь тем, что листаю результат сравнения и вручную вношу примерно по 1 исправлению на 300 сегментов. Так оказалось проще. Но хотелось бы, конечно, что-нибудь более технологичное.

[Edited at 2016-09-26 04:59 GMT]


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 02:08
English to Russian
Ничего не лежит Sep 26, 2016

Ну если редактор не использовал функцию Track Changes, то какие вопросы к MemoQ?

 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 19:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дык хотелось Sep 26, 2016

Enote wrote:

Ну если редактор не использовал функцию Track Changes, то какие вопросы к MemoQ?


возможность вроде Compare and Merge...

Я, правда, нашел там возможность проводить обновление из билингвы, но после этого обновления видно только, какой сегмент обновился, а хотелось бы видеть исправления и иметь возмножность их отменять всем гуртом (как в Ворде).


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сравнение двух документов в MemoQ


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »