Off topic: Название новой компании :-(
Thread poster: Nikolai Muraviev

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:35
English to Russian
+ ...
Mar 28, 2005

Братья по разуму, прошу вашей помощи. мои друзья решили организовать фирму, которая будет представлена за границей (в частности, в Японии и в Европе). Название сложили из первых букв своих имен. В латинской транскипции получилось:

-= EJI =-.

А теперь вопрос: не созвучно ли это название каким-нибудь "нехорошим" словам в разных языках, не вызывет ли прямые негативные ассоциации и не является ли широко употребимым названием другой уважаемой организации/компании?
Прошу вас: блесните своей эрудицией!


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
A название будет состоять только из этой аббревиатуры? Mar 28, 2005

Дело в том, что таких EGI есть уже целый вагон и маленькая тележка впридачу:
http://jomhouri.com/plus/
http://eji.biz/
http://www.ejinnovations.com/
http://www.poemhunter.com/eji-aww/poet-6731/

etc etc etc

Вас это не смущает?


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:35
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"Ежи" Mar 28, 2005

Nikolai Muraviev wrote:
-= EJI =-.


Лично мне про ежей подумалось. Будут Ваших знакомых "ёжиками" дразнить. "Где купили? -- У "ежей".

В чем-то прикольно даже.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В том-то и дело, что хотелось название покороче... Mar 28, 2005

Natalie wrote:
Дело в том, что таких EGI есть уже целый вагон и маленькая тележка впридачу:
http://jomhouri.com/plus/
http://eji.biz/
http://www.ejinnovations.com/
http://www.poemhunter.com/eji-aww/poet-6731/
etc etc etc
Вас это не смущает?


Смущает, Наташа, и даже очень. Просто хотелось думать, что не все места под Солнцем расхватали. Полное-то, мол, название будет как положено, а эта аббревиатура - как значок такой, узнаваемый.
Спасибо, будем думать и обсуждать.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:35
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Странный подход, все таки Mar 28, 2005

Подход Ваших друзей очень и очень странный, поскольку если уж придумывать абберевиатуру, то нужно к ней и релевантную расшифровку приделать. А из имен ничего хорошего получиться не может, разве что случайно.

Что касается конкретно "EJI" то по-английски она читается плохо. Сами попробуйте: "И-Джей-Ай". Не катит.

В-общем, советую подумать еще. Название вещь очень важная.


Direct link Reply with quote
 
Yelena Kurashova  Identity Verified
Local time: 09:35
English to Russian
+ ...
Надо обратиться к специалистам Mar 28, 2005

А я бы обратилась к специалистам - скажем, к патентным поверенным - и заказала бы поиск на международную чистоту торгового наименования (кажется, это так называется).

Во всяком случае, у меня знакомые именно так поступали - за определенную сумму им и выяснили, не вызывает ли название их будущей компании (а также их будущий товарный знак) каких-либо негативных ассоциаций на различных языках, и выявили, нет ли других известных международных компаний с таким же наименованием (чтобы не было последующих неприятностей).

В Вашем же случае, если Ваши знакомые собираются потом еще и товарный знак такой же регистрировать (они ведь, скорее всего, захотят это сделать потом, правильно?), им обязательно надо обратиться сначала к специалистам - а то может масса всего неприятного обнаружиться при последующей регистрации этого знака, скажем, в той же Японии.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 09:35
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Короче ! Apr 8, 2005

Nikolai Muraviev wrote:

В том-то и дело, что хотелось название покороче...


Просто хотелось думать, что не все места под Солнцем расхватали.


Дорогой Николай !

ВСЕМ хочется название покороче

в частности поэтому ВСЕ (т. е. абсолютно все !) двух- и трех- буквенные доменные имена в зоне .com уже заняты (выкуплены)


Direct link Reply with quote
 

Medved
Ukraine
Local time: 09:35
English to Russian
+ ...
not the worst of the names Apr 9, 2005

Kirill Semenov wrote:

Nikolai Muraviev wrote:
-= EJI =-.


Лично мне про ежей подумалось. Будут Ваших знакомых "ёжиками" дразнить. "Где купили? -- У "ежей".

В чем-то прикольно даже.


Подумаешь, ежи... Ёж - тварь безобидная, полезная, и вызывает только положительные эмоции.
А по Харькову машины бегают. А на борту написано: «Окна и двери фирмы ФАРТ» (тел., адрес). Вот эти-то никогда на международный рынок не выйдут. А если и додумаются, вряд ли с ними работать станут (Who's your partner? – Ukrainian FART from Kharkiv). Я им, все-таки, позвоню…


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 09:35
English to Russian
+ ...
Наших все равно переплюнуть трудно! Apr 11, 2005

Medved wrote:

Kirill Semenov wrote:

Nikolai Muraviev wrote:
-= EJI =-.


Лично мне про ежей подумалось. Будут Ваших знакомых "ёжиками" дразнить. "Где купили? -- У "ежей".

В чем-то прикольно даже.


Подумаешь, ежи... Ёж - тварь безобидная, полезная, и вызывает только положительные эмоции.
А по Харькову машины бегают. А на борту написано: «Окна и двери фирмы ФАРТ» (тел., адрес). Вот эти-то никогда на международный рынок не выйдут. А если и додумаются, вряд ли с ними работать станут (Who's your partner? – Ukrainian FART from Kharkiv). Я им, все-таки, позвоню…


http://www.infomarket.ee/print.php?area=catalogue&category=450&page=5

особенно асы прикольные, главная часть названия на полфургона и ярко крассная.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Название новой компании :-(

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search