Переводить ли название издания, в котором публикуются законодательные акты?
Thread poster: Yevhen Kretsul

Yevhen Kretsul
Ukraine
Local time: 18:16
English to Russian
+ ...
Nov 11, 2016

Откровенно говоря, сам для себя я этот вопрос решил. Не переводить. Но поражает количество переводов, в которых зачем-то переводятся названия изданий. Скажу больше: мне не попадались переводы с польского, где название такого издания "Dziennik Ustaw" не переводилось бы. Два одинаковых варианта перевода тоже не встречались.

У меня ощущение, что все вокруг свихнулись, а я один остался нормальный. Это не очень комфортное ощущение. Может, есть единомышленники?

Вы в вузах учились? Списки научной литературы читали? Названия иноязычных источников там переводились? Конечно, нет! Зачем переводить названия изданий? Чтоб труднее было догадаться, о чём идёт речь? Если Вы захотите найти в Интернете текст первоисточника, то что Вы будете делать, если его название зачем-то переведено?

Есть догадка, что это какое-то нездоровое требование российских органов власти, которые рассуждают примерно так: "Зачем унижаться перед иностранцами? Они ж русские названия пишут латиницей, гады! А накосьте, выкусите! Пусть переводчики всё переводят, если хотят работать дальше!". Шучу, но это пока единственное мало-мальски логичное объяснение.

Что думаете по этому поводу, господа переводчики?

[Edited at 2016-11-11 23:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:16
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Транслитерация + оригинал Nov 11, 2016

Мне приятно понимать, как произносить такие названия. Вдруг понадобится. А смысл самого названия, его перевод на русский -- наверное, в нем необходимости нет, Вы правы. Но если транслитерировать, можно в скобках просто привести и оригинал. И волки целы, и овцы сыты.

Direct link Reply with quote
 

Yevhen Kretsul
Ukraine
Local time: 18:16
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Хммм... Nov 11, 2016

Я перевожу документы, а не беллетристику. Я не должен делать приятно. У меня другая функция. Я не могу нагромождать информацию ради чего-то, что не соответствует цели работы. Невозможно объять необъятное.

Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:16
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Извините Nov 11, 2016

Видимо, я неправильно понял Вашу ситуацию.

Direct link Reply with quote
 
Cherepanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:16
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Взгляните на... Nov 11, 2016

последнюю строчку стр. 27 ссылки
http://history.karazin.ua/themes/history/resources/64bd55b94e312cd8ca4b4a9e4045c4af.pdf


Direct link Reply with quote
 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 02:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ЕС тоже переводит Nov 11, 2016

Пресловутый Dziennik Ustaw переводится на английский язык в документах Европарламента. И здесь два варианта: или сначала оригинал, а потом в скобках перевод, или наоборот.

Direct link Reply with quote
 

Yevhen Kretsul
Ukraine
Local time: 18:16
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Во-первых, Nov 11, 2016

наш раздел форума посвящён русскому языку, нормам перевода на русский и нормам ссылок на литературу в России и на постсоветском пространстве.

Во-вторых, Dziennik Ustaw приведён в качестве примера. С тем же успехом я мог сослаться на южноафриканское или чилийское издание.

В-третьих, я не обнаружил ссылку на Dziennik Ustaw в документах Европейского Парламента, но зато обнаружил, что данное издание выходит с 1918 года. В некоторых изданиях на английском, НЕ ЯВЛЯЮЩИХСЯ ДОКУМЕНТАМИ, даётся перевод-расшифровка этого названия.

В-четвёртых, ссылаясь на это издание, Вы даёте польское название, потому что в противном случае я Вас, скорее всего, не понял бы. Что как бы намекает.

Тем не менее, комментарий Ваш интересен, спасибо.

С другой стороны, приводить два названия, оригинальное и переведённое иногда бывает чрезвычайно неудобно. Некоторые тексты, как например, разъяснение прав, могут содержать десятки ссылок на законодательные акты со ссылками на издание, где они были опубликованы. Каждый раз дублировать? Хм...

И потом, если уж заниматься таким творчеством, то переводить или транслитерировать? И главное: ЗАЧЕМ? Кому станет легче от того, что он получит некий намёк на то, что ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО означает название издания, или как ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО оно звучит? Что все эти намёки дадут ДОКУМЕНТУ?

При этом хочу отметить, что подобные "двойные" названия в переводах с польского лично мне не встречались ни разу. Только всякая пурга вроде неудачного перевода, которая подавалась как истина в последней инстанции. При этом тот же стиль навязывался и мне польскими бюро переводов.

[Edited at 2016-11-11 23:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 02:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Документы ЕС Nov 11, 2016

Вы прекрасно поняли, почему я сослалась на Европарламент, поэтому и удалили первоначальное сообщение, что как бы намекает (с).
Название документа я привела в том виде, в каком его привели Вы. Не надо искать черную кошку в темной комнате, если ее там нет.

Наконец, у нас, наверное, разные варианты поисковиков - в моих прекрасно отыскиваются официальные документы ЕС, в которых данный документ есть на польском и английском языках. Думаю, можно найти и на других официальных языках ЕС.


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 18:16
German to Russian
+ ...
По стандартам оформления списков литературы... Nov 12, 2016

название издания дается на языке оригинала, если только не существует его официального перевода на русский/украинский язык. Можно, но не обязательно в скобках привести перевод.
Из личного опыта.
Зачастую все эти нормы, уложения, постановления идут в виде сокращений.
При первом упоминании термина (из правил оформления списка сокращений в литературе) в скобках даю полное название на языке оригинала. Далее по тексту перевода идет оригинальное сокращение. Для полного названия я привожу перевод, официальный или свой.
Пока замечаний никто не присылал.


Direct link Reply with quote
 

Yevhen Kretsul
Ukraine
Local time: 18:16
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ага, есть такой ГОСТик Nov 12, 2016

http://psyjournals.ru/files/59161/GOST_7.0.5_2008.pdf
Там ещё куча нормативных ссылок, в т.ч. на ISO. Я поколупаюсь и потом выложу самое сладкое.
А пока из того что вижу - названия литературных источников в классических случаях не переводятся. Пример на странице 10.


Direct link Reply with quote
 

Yevhen Kretsul
Ukraine
Local time: 18:16
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В общем, я стою весь такой в белом. Для меня тема закрытРNov 12, 2016

Теперь мне есть во что ткнуть клиента носом.

http://vsegost.com/Catalog/45/4547.shtml

4.5.1 Библиографические ссылки должны быть приведены на языке оригинала в форме, представленной в оригинале.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 11:16
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Зависит... Dec 15, 2016

Если это ссылка в официальном документе или в статье из журнала для специалистов, то переводить не надо и транслитерация обычно не нужна.

Если это ссылка в официальном документе, но алфавит непонятен большинству читателей, лучше транслитерировать в круглых или квадратных скобках.

Если это ссылка в популярной статье, то переводить надо обязательно + в скобках название на исходном языке и транслитерация, если буквы непонятные.

Это не правила - это мое собственное, не зависящее от ГОСТов, мнение.

[Edited at 2016-12-15 23:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводить ли название издания, в котором публикуются законодательные акты?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search