Translations into Russian to be certified by Russian Consulate - How to prepare them?
Thread poster: Burkhard Ziegler

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 10:52
Russian to German
+ ...
Apr 7, 2005

Deutsch - siehe unten - немецкий язык см. вн.

Дорогие Коллеги!

Клиент у меня хочет заказать перевод с немецкого языка на русский.
Написав перевод, перевод должен заверяться российским консульством как полный и правильный.
Я сам являюсь официально назначенным (присяжным) переводчиком в Германии, земля Саксония-Ангальт.

Как мне формально оформить этот перевод для российского консульства?

Надо ли написать и перевести на русский принятые в Германии тексты и фразы ("Настоящим утверждаю/подтверждаю правильность и полноту перевода
предъявленного мне подлинника[...]") или требует ли консультсво другого оформления.
Надо ли мне поставить свой немецкий и немецкоязычный штамп переводчика
("Burkhard Ziegler, [адрес] - oeffentlich bestellter Uebersetzer fuer die russische Sprache" - 'Буркхард Циглер, [адрес] - официально назначенный переводчик русского языка') на перевод?

Когда я работаю через нотариуса в Москве, заверяющего перевод, точнее подлинничность подписи и качество/квалификацию переводчика, я только пишу:
"Перевел - подпись - фамилия, имя"; нотариус заверяет подпись и качество/квалификацию переводчика.

Благодарю за советы.


Liebe Kolleginnen und Kollegen,

ein Kunde wuenscht von mir eine Uebersetzung aus dem Deutschen ins Russische.
Diese Uebersetzung soll danach vom russischen Konsulat als vollstaendig und richtig beglaubigt werden.
Ich selbst bin in Deutschland, Sachsen-Anhalt oeffentlich bestellter Uebersetzer fuer die russische Sprache.

Wie soll die Uebersetzung formal fuer das russische Konsulat gestaltet werden?

Sollen die in Deutschland ueblichen deutschsprachigen Texte ("Die Richtigkeit und Vollstaendigkeit
der Uebersetzung des mir vorgelegten Originals wird hiermit bestaetigt [...]") ins Russische uebersetzt werden oder verlangt das Konsulat etwas anderes?
Soll ich meinen deutschen Stempel ("Burkhard Ziegler, [Anschrift] - oeffentlich bestellter Uebersetzer fuer die russische Sprache") unter die
Uebersetzung setzen?

Wenn ich z. B. meine Uebersetzung, im engeren Sinne meine Unterschrift und meine Eigenschaft eines Uebersetzers
durch einen Notar in Moskau beglaubigen lasse, schreibe ich nur (auf Russisch): "Uebersetzung erstellt - [Unterschrift] - [Name]"; der Notar
beglaubigt dann eben meine Unterschrift und meine Eigenschaft eines Uebersetzers.

Vielen Dank fuer Ihre Hinweise.


Direct link Reply with quote
 

Carsten Behrend  Identity Verified
Germany
Local time: 10:52
English to German
+ ...
Unsicherheiten Apr 7, 2005

Lieber Herr Ziegler!

Erstmal freue ich mich, einen Berufskollegen aus Sachsen-Anhalt hier zu treffen, da auch ich in diesem Land ansдssig bin.

Zur Sache: In diesem Bereich herrschen, wie Sie sicherlich schon festgestellt haben, groЯe Unsicherheiten vor. Ich hatte so einen Fall auch schon. Die Kundin benцtigte "nur" eine Ьbersetzung der Geburtsurkunde. Die Ьbersetzung sollte einwandfrei sein, musste aber nicht beglaubigt werden. Das russische Konsulat selbst hatte die Beglaubigung dann vorgenommen, nachdem es mit einem Blick festgestellt hatte, dass die ЬBersetzung korrekt war.

Ich war erstaunt, dass mein Stempel nicht unter dem Dokument sein musste - aber die Kundin hat mich aus Berlin angerufen und bestдtigt, dass es so ist.

Vielleicht hilft es Ihnen weiter.

C. Behrend


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 03:52
English to Russian
+ ...
Óâàæàåìûé êîëëåãà! Apr 7, 2005

I'll use 2 languages as well to get others' opinions. Sorry, I don't speak German.

Ïðåæäå âñåãî, Âàø êëèåíò íå ïîíèìàåò, î ÷åì îí ïðîñèò. Êîíñóëüñòâî íå ìîæåò çàñâèäåòåëüñòâîâàòü íè ïîëíîòó, íè ïðàâèëüíîñòü ïåðåâîäà, åñëè òîëüêî â êîíñóëüñòâå íå ðàáîòàåò øòàòíûé ðåäàêòîð, êîòîðîìó êëèåíò ñîáèðàåòñÿ çàïëàòèòü. Êàê èíà÷å ìîæíî çàâåðèòü ïîëíîòó è ïðàâèëüíîñòü? Êîíñóëüñòâî ìîæåò çàâåðèòü òîëüêî îäíî - ïîäëèííîñòü Âàøåé ïîäïèñè êàê ïåðåâîä÷èêà, êîòîðûé ïîä ïðèñÿãîé ïîäòâåðæäàåò, ÷òî âûïîëíèë ïåðåâîä è ãàðàíòèðóåò åãî ïîëíîòó è ïðàâèëüíîñòü.

First of all, your client seems to have no idea what he is asking for. Unless there is an editor on staff with the Consulate, and your client is ready and willing to pay him, there is no way the Consulate can validate the translation in any way or form. All they can do is verify your signature under the affidavite stating that you, Herr XXX, had completed this translation and to the best of your nowledge it is complete, true, and accurate.

Sincerely,
Irina

Это обычное недопонимение того, что на самом деле заверяет нотариус. В суде подобное заверение будет выброшено - нотариус может удостоверить личность, но у него нет никаких оснований выступать экспертом по переводу - юридически это абсурдно.

In fact, this is a surprisingly commom misconception as to what is actually being certified. How in the world can a Notary Public confirm the quality of the translation? If there is such language, it must be legally worthless - what qualifications can a Notary Public present to the court in terms of certifying such quality?


Dear colleagues. I hope someone will help me with translating this into German:-)


[Edited at 2005-04-07 19:21]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 03:52
Member (2001)
English to Russian
+ ...
to add to Irene Apr 7, 2005

IreneN wrote:

Ýòî îáû÷íîå íåäîïîíèìåíèå òîãî, ÷òî íà ñàìîì äåëå çàâåðÿåò íîòàðèóñ.  ñóäå ïîäîáíîå çàâåðåíèå áóäåò âûáðîøåíî - íîòàðèóñ ìîæåò óäîñòîâåðèòü ëè÷íîñòü, íî ó íåãî íåò íèêàêèõ îñíîâàíèé âûñòóïàòü ýêñïåðòîì ïî ïåðåâîäó - þðèäè÷åñêè ýòî àáñóðäíî.

In fact, this is a surprisingly commom misconception as to what is actually being certified. How in the world can a Notary Public confirm the quality of the translation? If there is such language, it must be legally worthless - what qualifications can a Notary Public present to the court in terms of certifying such quality?


Dear colleagues. I hope someone will help me with translating this into German:-)


[Edited at 2005-04-07 19:21]


I am agree with Irene and i don't speak German either but the concept is common (in all regards).

However, the best way to find out what Consulate can do and what do they want - to contact them and ask. It can be a hard task but, hey, what if they will say: "bring the docs to us we will translate and verify our translation, - and charge you for that; or, "bring us your translation we will verify it as it was ours and charge you for this anyway)." You never know what may come out..
Otherwise, if it will be used in court - the court where it will be supposedly used may be asked to confirm what kind (and from whom) verification / confirmation will satisfy the jury.

But when you wrote:
..."Перевел - подпись - фамилия, имя"; нотариус заверяет подпись и качество/квалификацию переводчика.

the last re. качество/квалификацию переводчика is wrong thing for notary to do as he/she has no right to confirm neither quality of translation / nor qualifications of a translator (especially foreign translator).

[Edited at 2005-04-07 19:32]


Direct link Reply with quote
 
Blithe
Local time: 04:52
Russian
+ ...
нотариус о переводчике Apr 7, 2005

Может быть, эта информация пригодится.
Стандартная фраза, использующаяся нотариусами в РФ:

"Свидетельствую подлинность подписи известного мне переводчика, переводившего с русского на _____, ФИО (фамилия, имя, отчество)."



[Edited at 2005-04-07 19:43]


Direct link Reply with quote
 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 10:52
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Intermediate message: Requirements for certification of translation unknown yet Apr 7, 2005

Уважаемые!

Спасибо за советы. После общений с разными коллегами, и здесь в форуме, и по другим каналам, могу следующее сообщить:

На самом деле об этой проблеме есть различные мнения, какие формальности соблюдать. Надо на самом деле об этом узнать у консульства. (К сожалению, не выгодно отправить документы из Германии в Россию почтой, чтобы нотариус там заверил подпись и выступление в качестве переводчика. Почта - долго, курьер - безумно дорого)

Ирина: Посмотрел страницы российских консулств в Германии. Они предлагают услугу заверения правильности и полноты переводов.

Это совпадает с общими правилами оказания консульских услуг: "Если конс. сотрудник владеет обеими языками в достаточной мере, он может заверить перевод."

На данном этапе неясно, нужны ли эти заверения, или достаточно ли моя печать + подпись, может еще апостиль за подпись переводчика.

Liebe Kollegen!

Danke fuer Ihre Ratschlaege. Nach einigen Konsultationen kann ich mitteilen:

Es existieren verschiedene Ansichten, welche Formalitaeten beachtet werden muessen. Ich werde mich ans Konsulat wenden muessen. (Leider lohnt es sich nicht, die Dokumente nach Russland zur Beglaubigung der Unterschrift und Eigenschaft als Uebersetzer durch einen russischen Notar zu schicken.)

(Irina:) Nach Sicht der Internetseiten der russischen Konsulate folgendes: Sie beglaubigen die Vollstaendigkeit und Richtigkeit von Uebersetzungen.

Das entspricht mit den ueblichen Konsulardienstleisungs-Regeln: "Ein Konsularbeamter kann eine Uebersetzung beglaubigen, wenn er beide Sprachen hinreichend beherrscht."

Derzeit ist unklar, sind diese konsularischen Beglaubigungen wirklich noetig, oder reichen mein Stempel + Unterschrift, vielleicht noch eine Apostille fuer die Unterschrift des Uebersetzers, aus.

@ Irina: Some black translator's humor: Thank you for having called me "Herr XXX" in English only, but not in Russian.

[Edited at 2005-04-07 19:57]


Direct link Reply with quote
 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 10:52
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
"Certification of translations" - What a public notary can certifie Apr 7, 2005

Vladimir Dubisskiy wrote:
Burkhard Ziegler wrote:
..."Перевел - подпись - фамилия, имя"; нотариус заверяет подпись и качество/квалификацию переводчика.

the last re. качество/квалификацию переводчика is wrong thing for notary to do as he/she has no right to confirm neither quality of translation / nor qualifications of a translator (especially foreign translator).


Irina and esp. Vladimir,

of course, you are right. I wanted to say that the public notary certifies
1. the authenticity of my signature (that's clear)
2. that I have the professional qualification to work as a translator for the correspondent language pair (I presented to the public notary my university's diploma in a translation into Russian).

Of course, he cannot evaluate the quality of a translation. I wanted to say in Russian something like "acting as a translator"

Ирине и Владимиру,

Вы конечно правы. Хотел сказать, что нотариус заверяет:
1. подлинность моей подписи (ясно)
2. что я имею профессиональную квалификацию переводить между соответсвующими языками (предъявил нотариусу университетские дипломы и их перевод на русский).

Нотариус, конечно, не может оценить качество перевода. Хотел на русском сказать что-то типа: "выступающий в качестве переводчика".

[Edited at 2005-04-07 20:31]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:52
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Конечно в консульстве спрашивать Apr 8, 2005

Дело в том, что поскольку консульские работники знают оба языка, они заверяют не подлинность подписи переводчика, а именно адекватность перевода.
В испанское консульство мы сдаём переводы вовсе без подписи и там их заверяют. Причем консульским работникам абсолютно всё равно, знают ли они переводчика, есть ли у него диплом, опыт и прочее. Но если в переводе ошибки, заворачивают его и заставляют переделать.
Какие порядки существуют в российских консульствах за рубежом, не знаю.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:52
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Перевод для России Apr 8, 2005

Burkhard Ziegler wrote:

На данном этапе неясно, нужны ли эти заверения, или достаточно ли моя печать + подпись, может еще апостиль за подпись переводчика.


Если документ с переводом будет использоваться в России, то либо перевод должен быть заверен российским консульством, либо подпись переводчика - российским нотариусом.
Апостиль должен стоять на самом документе, на оригинале.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Хельсинки// Берлин Apr 8, 2005

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Апостиль должен стоять на самом документе, на оригинале.


На мои переводы, например, свидетельств о браке в Финляндии клиенты могли при желании тоже получить апостиль в магистрате. Мой перевод с печатью как бы сам становился документом. Я никогда не слышала, чтобы консульский отдел посольства РФ в Хельсинки занимался проверкой и заверением переводов.

В Берлине же дело именно так и обстоит. Консульские работники проверяют переводы документов, которые граждане выполняют сами или приносят им. За исправление берут, говорят, 5 евро за страницу.

Наталия


Direct link Reply with quote
 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 10:52
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Apr 9, 2005

Liebe Kolleginnen und Kollegen,
vielen Dank fuer Ihre Hinweise und die interessante Diskussion, besonders an Natalia Elo und Dr. Juri Istjagin.
Leider konnte ich das Konsulat nicht erreichen und die Frage konnte nicht abschliessend geklaert werden.
Vielleicht habe ich mir auch zu viele Gedanken gemacht, statt einfach draufloszulegen.

Дорогие коллеги,
спасибо большое за советы и интересную дискуссию, особенно Наталии Эло и д-ру Юрию Истягину.
К сожалению, никак не дозвониться до консульства и таким образом невозможно было окончательно решить этот вопрос.
Может, я слишком об этом задумался, и было бы проще, просто так начать...

Dear collegues,
thanks a lot for your advice and the interesting discussion, especially to Natalia Elo an Juri Istjagin, PhD.
Unfotunately I did not reach the Consulate and so this issue could not be solved.
Maybe I was thinking too much instead of just starting working...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translations into Russian to be certified by Russian Consulate - How to prepare them?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search