Нужна юридическая помощь в Москве, проблемы с бюро переводов.
Thread poster: Daniel Kislyuk

Daniel Kislyuk  Identity Verified
Finland
Local time: 06:24
English to Russian
+ ...
Jan 30, 2017

Друзья,
я вляпался в работу с бюро переводов у которого волшебным образом документ, считавшийся 46 страничным на момент заказа, к моменту оплаты превратился в 19 страничный. Никаких претензий по качеству перевода мне не предъявлялось, более того перевод первых нескольких страниц документа был одобрен редактором.

Есть ли у кого-нибудь удачный опыт подачи исковых заявлений против подобных контор и не можете ли вы порекомендовать адвоката? Спускать такую историю на тормозах не хочется совершенно.

Заранее благодарю!


 

Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 07:24
Spanish to Russian
+ ...
Были проблемы с одним росссийским бюро Jan 30, 2017

Daniel Kislyuk wrote:

Друзья,
я вляпался в работу с бюро переводов у которого волшебным образом документ, считавшийся 46 страничным на момент заказа, к моменту оплаты превратился в 19 страничный. Никаких претензий по качеству перевода мне не предъявлялось, более того перевод первых нескольких страниц документа был одобрен редактором.

Есть ли у кого-нибудь удачный опыт подачи исковых заявлений против подобных контор и не можете ли вы порекомендовать адвоката? Спускать такую историю на тормозах не хочется совершенно.

Заранее благодарю!


составила досудебную претензию и отправила на электронную почту. Это первый шаг.
Как у Вас происходило подтверждение заказа? Объем оговаривался сразу?
А вообще, обратитесть к Тимотэ Суладзе, у него есть юридическое образование и опыт тяжб тоже. На сайте Национальной лиги переводчиков тоже есть несколько статей на эту тему.


 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 05:24
English to Russian
+ ...
В черный список! Jan 31, 2017

Поставьте им соответствующую оценку на BlueBoard (если они зарегистрированы на прозе) — после этого многие начинают шевелиться и платить. Также разместите информацию о них в "Черном списке бюро переводов и неплательщиков" на Фейсбуке: https://www.facebook.com/groups/1452892371675952/?fref=ts
Вообще, до начала работы с новыми заказчиками, рекомендую проверять их репутацию поиском в гугле, на BlueBoard и фейсбуке.
Удачи в выбивании денег!


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
оплата "за слово оригинала" Feb 16, 2017

Daniel Kislyuk wrote:

Друзья,
я вляпался в работу с бюро переводов у которого волшебным образом документ, считавшийся 46 страничным на момент заказа, к моменту оплаты превратился в 19 страничный. Никаких претензий по качеству перевода мне не предъявлялось, более того перевод первых нескольких страниц документа был одобрен редактором.

Есть ли у кого-нибудь удачный опыт подачи исковых заявлений против подобных контор и не можете ли вы порекомендовать адвоката? Спускать такую историю на тормозах не хочется совершенно.

Заранее благодарю!


Даниэль! Советую вам плюнуть и забыть (разумеется, сделав, соответствующие выводы на будущее). В данной ситуации вы сами виноваты. На самом деле вы ведь переводите не абстрактные "страницы", а конкретные слова. Таким образом единственным научно обоснованным методом подсчёта выполненной работы является количество слов. Т.е. необходимо всегда настаивать на оплате "за слово оригинала" и на другие варианты ни в коем случае не соглашаться.

Hope this helps!


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Не плюйте зря Feb 16, 2017

Даниэль, не совсем понятно, сколько вы перевели и сколько вам оплатили.

Прежде всего, вы специалист и бизнесмен, который оказывает ценную услугу и, соответственно, ваша работа должна цениться и оплачиваться. Если вы договорились и выполнили свою часть сделки, то заказчик обязан выполнить свою. Точка.

В любом случае, самое глупое, что можно сделать – «плюнуть и забыть», ИМО.
Нельзя позволять так собой помыкать, и нет резона поощрять дилетантов и мошенников – особенно если от этого могут пострадать и другие коллеги.

Пусть бог прощает, а с вами должны полностью рассчитаться.


 

Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 05:24
Russian to Spanish
+ ...
Бросать дело нельзя Feb 16, 2017

Бросать дело нельзя е в коем случае. В FB есть страничка посвящена к этому :
https://www.facebook.com/profile.php?id=1452892371675952&ref=ts&fref=ts


 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:24
English to Russian
Кто и как считал Feb 16, 2017

На самом деле из оригинального поста неясно, кем он "считавшийся 46-страничным". Если топикстартер открыл файл и увидел там 46 листов в формате pdf, это вовсе не означает, что там не могло быть текста на 19 страниц (по 1800 знаков или 250 слов). Эмоции эмоциями, а по имеющемуся "Дано:" могло быть так, что ничего чюдесного и не было...
Мне приходилось видеть, как исполнитель выравнивал заголовок по левому краю (изначально отцентрованный), а потом пригонял его пробелами к центру. Как тыкали пробелы в колонтитулах первым кеглем... Один клоун и вовсе заявлял, что у него Word сломался и при нажатии пробела ставит их сразу два.
Не принимайте на свой счет. Я просто излагаю ситуации, с которыми сам сталкивался.
Вообще, если вы (Вы и заказчик) считаете один и тот же файл, а разница получается в 27 страниц, значит, у вас принципиально разные схемы подсчета? Как-то же они обосновывают, что там 19 страниц? Или как-то же Вы обосновываете, что их там 46? Можно уточнить этот момент, прежде чем черный список бежать пополнять?..

[Edited at 2017-02-16 20:45 GMT]


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
* Feb 17, 2017

Stepan Konev wrote:

Вообще, если вы (Вы и заказчик) считаете один и тот же файл, а разница получается в 27 страниц, значит, у вас принципиально разные схемы подсчета? Как-то же они обосновывают, что там 19 страниц? Или как-то же Вы обосновываете, что их там 46? Можно уточнить этот момент, прежде чем черный список бежать пополнять?..

[Edited at 2017-02-16 20:45 GMT]


вопрос по существу!


 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 07:24
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Системы подсчета Feb 17, 2017

Stepan Konev wrote:

На самом деле из оригинального поста неясно, кем он "считавшийся 46-страничным". Если топикстартер открыл файл и увидел там 46 листов в формате pdf, это вовсе не означает, что там не могло быть текста на 19 страниц (по 1800 знаков или 250 слов). Эмоции эмоциями, а по имеющемуся "Дано:" могло быть так, что ничего чюдесного и не было...
Мне приходилось видеть, как исполнитель выравнивал заголовок по левому краю (изначально отцентрованный), а потом пригонял его пробелами к центру. Как тыкали пробелы в колонтитулах первым кеглем... Один клоун и вовсе заявлял, что у него Word сломался и при нажатии пробела ставит их сразу два.
Не принимайте на свой счет. Я просто излагаю ситуации, с которыми сам сталкивался.
Вообще, если вы (Вы и заказчик) считаете один и тот же файл, а разница получается в 27 страниц, значит, у вас принципиально разные схемы подсчета? Как-то же они обосновывают, что там 19 страниц? Или как-то же Вы обосновываете, что их там 46? Можно уточнить этот момент, прежде чем черный список бежать пополнять?..

[Edited at 2017-02-16 20:45 GMT]


Не совсем в тему, но рядом...

В далекие времена, когда я еще считал текст страницами по 1800 знаков, один из клиентов возжелал перевести свою нетленку на английский. Долго торговались, пришли к определенной сумме за страницу. Нетленка была доставлена в распечатанном виде с полями 0,0000ххх мм и шрифтом размера 5 или 6. Представьте разочарование заказчика, когда он узнал про 1800 знаков!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужна юридическая помощь в Москве, проблемы с бюро переводов.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search