Нужна юридическая помощь в Москве, проблемы с бюро переводов.
Thread poster: Daniel Kislyuk

Daniel Kislyuk  Identity Verified
Finland
Local time: 04:01
English to Russian
+ ...
Jan 30, 2017

Друзья,
я вляпался в работу с бюро переводов у которого волшебным образом документ, считавшийся 46 страничным на момент заказа, к моменту оплаты превратился в 19 страничный. Никаких претензий по качеству перевода мне не предъявлялось, более того перевод первых нескольких страниц документа был одобрен редактором.

Есть ли у кого-нибудь удачный опыт подачи исковых заявлений против подобных контор и не можете ли вы порекомендовать адвоката? Спускать такую историю на тормозах не хочется совершенно.

Заранее благодарю!


 

Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:01
Spanish to Russian
+ ...
Были проблемы с одним росссийским бюро Jan 30, 2017

Daniel Kislyuk wrote:

Друзья,
я вляпался в работу с бюро переводов у которого волшебным образом документ, считавшийся 46 страничным на момент заказа, к моменту оплаты превратился в 19 страничный. Никаких претензий по качеству перевода мне не предъявлялось, более того перевод первых нескольких страниц документа был одобрен редактором.

Есть ли у кого-нибудь удачный опыт подачи исковых заявлений против подобных контор и не можете ли вы порекомендовать адвоката? Спускать такую историю на тормозах не хочется совершенно.

Заранее благодарю!


составила досудебную претензию и отправила на электронную почту. Это первый шаг.
Как у Вас происходило подтверждение заказа? Объем оговаривался сразу?
А вообще, обратитесть к Тимотэ Суладзе, у него есть юридическое образование и опыт тяжб тоже. На сайте Национальной лиги переводчиков тоже есть несколько статей на эту тему.


 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 03:01
Member (2011)
English to Russian
+ ...
В черный список! Jan 31, 2017

Поставьте им соответствующую оценку на BlueBoard (если они зарегистрированы на прозе) — после этого многие начинают шевелиться и платить. Также разместите информацию о них в "Черном списке бюро переводов и неплательщиков" на Фейсбуке: https://www.facebook.com/groups/1452892371675952/?fref=ts
Вообще, до начала работы с новыми заказчиками, рекомендую проверять их репутацию поиском в гугле, на BlueBoard и фейсбуке.
Удачи в выбивании денег!


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 04:01
Member (2007)
Russian to English
+ ...
оплата "за слово оригинала" Feb 16, 2017

Daniel Kislyuk wrote:

Друзья,
я вляпался в работу с бюро переводов у которого волшебным образом документ, считавшийся 46 страничным на момент заказа, к моменту оплаты превратился в 19 страничный. Никаких претензий по качеству перевода мне не предъявлялось, более того перевод первых нескольких страниц документа был одобрен редактором.

Есть ли у кого-нибудь удачный опыт подачи исковых заявлений против подобных контор и не можете ли вы порекомендовать адвоката? Спускать такую историю на тормозах не хочется совершенно.

Заранее благодарю!


Даниэль! Советую вам плюнуть и забыть (разумеется, сделав, соответствующие выводы на будущее). В данной ситуации вы сами виноваты. На самом деле вы ведь переводите не абстрактные "страницы", а конкретные слова. Таким образом единственным научно обоснованным методом подсчёта выполненной работы является количество слов. Т.е. необходимо всегда настаивать на оплате "за слово оригинала" и на другие варианты ни в коем случае не соглашаться.

Hope this helps!


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Не плюйте зря Feb 16, 2017

Даниэль, не совсем понятно, сколько вы перевели и сколько вам оплатили.

Прежде всего, вы специалист и бизнесмен, который оказывает ценную услугу и, соответственно, ваша работа должна цениться и оплачиваться. Если вы договорились и выполнили свою часть сделки, то заказчик обязан выполнить свою. Точка.

В любом случае, самое глупое, что можно сделать – «плюнуть и забыть», ИМО.
Нельзя позволять так собой помыкать, и нет резона поощрять дилетантов и мошенников – особенно если от этого могут пострадать и другие коллеги.

Пусть бог прощает, а с вами должны полностью рассчитаться.


 

Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 03:01
Russian to Spanish
+ ...
Бросать дело нельзя Feb 16, 2017

Бросать дело нельзя е в коем случае. В FB есть страничка посвящена к этому :
https://www.facebook.com/profile.php?id=1452892371675952&ref=ts&fref=ts


 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:01
English to Russian
Кто и как считал Feb 16, 2017

На самом деле из оригинального поста неясно, кем он "считавшийся 46-страничным". Если топикстартер открыл файл и увидел там 46 листов в формате pdf, это вовсе не означает, что там не могло быть текста на 19 страниц (по 1800 знаков или 250 слов). Эмоции эмоциями, а по имеющемуся "Дано:" могло быть так, что ничего чюдесного и не было...
Мне приходилось видеть, как исполнитель выравнивал заголовок по левому краю (изначально отцентрованный), а потом пригонял его пробелами к центру. Как тыкали пробелы в колонтитулах первым кеглем... Один клоун и вовсе заявлял, что у него Word сломался и при нажатии пробела ставит их сразу два.
Не принимайте на свой счет. Я просто излагаю ситуации, с которыми сам сталкивался.
Вообще, если вы (Вы и заказчик) считаете один и тот же файл, а разница получается в 27 страниц, значит, у вас принципиально разные схемы подсчета? Как-то же они обосновывают, что там 19 страниц? Или как-то же Вы обосновываете, что их там 46? Можно уточнить этот момент, прежде чем черный список бежать пополнять?..

[Edited at 2017-02-16 20:45 GMT]


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 04:01
Member (2007)
Russian to English
+ ...
* Feb 17, 2017

Stepan Konev wrote:

Вообще, если вы (Вы и заказчик) считаете один и тот же файл, а разница получается в 27 страниц, значит, у вас принципиально разные схемы подсчета? Как-то же они обосновывают, что там 19 страниц? Или как-то же Вы обосновываете, что их там 46? Можно уточнить этот момент, прежде чем черный список бежать пополнять?..

[Edited at 2017-02-16 20:45 GMT]


вопрос по существу!


 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:01
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Системы подсчета Feb 17, 2017

Stepan Konev wrote:

На самом деле из оригинального поста неясно, кем он "считавшийся 46-страничным". Если топикстартер открыл файл и увидел там 46 листов в формате pdf, это вовсе не означает, что там не могло быть текста на 19 страниц (по 1800 знаков или 250 слов). Эмоции эмоциями, а по имеющемуся "Дано:" могло быть так, что ничего чюдесного и не было...
Мне приходилось видеть, как исполнитель выравнивал заголовок по левому краю (изначально отцентрованный), а потом пригонял его пробелами к центру. Как тыкали пробелы в колонтитулах первым кеглем... Один клоун и вовсе заявлял, что у него Word сломался и при нажатии пробела ставит их сразу два.
Не принимайте на свой счет. Я просто излагаю ситуации, с которыми сам сталкивался.
Вообще, если вы (Вы и заказчик) считаете один и тот же файл, а разница получается в 27 страниц, значит, у вас принципиально разные схемы подсчета? Как-то же они обосновывают, что там 19 страниц? Или как-то же Вы обосновываете, что их там 46? Можно уточнить этот момент, прежде чем черный список бежать пополнять?..

[Edited at 2017-02-16 20:45 GMT]


Не совсем в тему, но рядом...

В далекие времена, когда я еще считал текст страницами по 1800 знаков, один из клиентов возжелал перевести свою нетленку на английский. Долго торговались, пришли к определенной сумме за страницу. Нетленка была доставлена в распечатанном виде с полями 0,0000ххх мм и шрифтом размера 5 или 6. Представьте разочарование заказчика, когда он узнал про 1800 знаков!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужна юридическая помощь в Москве, проблемы с бюро переводов.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search