Определение перевода
Thread poster: Oleg Osipov

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:15
English to Russian
+ ...
Jun 1, 2002

Уважаемые переводчики!

Хотелось бы немного отвлечь вас от рутинных дел и самим обратить свой взор на некоторые аспекты лингвистической теории перевода. Как нам кажется, это должно вызвать определенный интерес у начинающих переводчиков.

Не вдаваясь в детали классификаций перевода (или вдаваясь) хотелось бы услышать, что вы понимаете под словом \"перевод\".

Спасибо вам,

Олег Н. Осипов



 

Dell (X)
English to Russian
+ ...
Ящик Пандоры Jun 2, 2002

На этот вопрос трудно ответить, не впадая в патетику. Когда переводишь много лет и обожаешь это дело, то начинаешь понимаешь, что переводчик - это то, кто умеет влезть в шкуру автора, говорить его словами, но на другом языке, чувствовать его аудиторию, болеть за автора; знать в совершенстве свой родной язык и всю жизнь изучать свой иностранный язык. Плюс - много других вещей от бога и от опыта. Почему Вы ушли из Руслантры?

Языкастая Группа


 

Andrei_D  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:15
English to Russian
+ ...
- Jun 3, 2002

Одно из сухих научных определений звучит примерно так: перевод - это передача содержания оригинала (1) при соблюдении норм языка перевода (2). Автора за давностью лет не помню.


А вообще, там целая теория, очень интересная, в принципе, можно в конспектах покопаться


 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:15
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Бархударов Л.С. Jun 3, 2002

\"Перевод - это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного значения\".

Олег

P.S. Я не ушел - я потерялся...

Кот


 

xeni (X)
English to Russian
+ ...
Переводчик подобен актеру Jun 4, 2002

Переводчик подобен актеру - и тот, и другой не свои слова произносят, и так же, как режиссер определяет постановку, так и оригинал определяет перевод, но все же и актер, и переводчик являются творцами, создавая что-то новое, удивительное, закладывая в фундамент свои мысли, чувства и нервы.

[ This Message was edited by: on 2002-06-14 13:11 ]


 

Konstantin Lakshin  Identity Verified
United States
Local time: 21:15
Member (2017)
English to Russian
+ ...
Браво, Kenia! Jun 4, 2002

Ге-ни-аль-но!

 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:15
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Есть и такое мнение... Jun 4, 2002

\"Translation is the reproduction in one or more languages of something written in a different language. Interpretation is the explanation in one or more languages of the meaning of words spoken in a different language. Basically, if written, it is translation. If spoken, it is interpretation.\"


Позвольте представить и такое определение, не указывая на источник по этическим соображениям.

Степан


 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 06:15
Chinese to Ukrainian
+ ...
они подают это так: Jun 7, 2002

http://www.svoboda.org/programs/OTB/2002/OBT.031302.asp

 

Sergey Gorelik
Local time: 05:15
English to Russian
+ ...
Ксения! Лучше просто не скажешь. Jun 13, 2002

(добавил в коллекцию цитат)

 

xeni (X)
English to Russian
+ ...
Это большая ответственность :) Jun 14, 2002

Quote:


On 2002-06-13 07:54, SGorelik wrote:

(добавил в коллекцию цитат)




Сергей, коллекция цитат - это большая ответственность icon_smile.gif, так что пришлось перечитать и кое-что подправить. Спасибо за честь icon_smile.gif

Quote:


On 2002-06-04 05:45, Lakshin wrote:

Ге-ни-аль-но!




Спасибо, Константин! Ничего, что это явная гипербола icon_smile.gif, все равно приятно.



 

Sergey Gorelik
Local time: 05:15
English to Russian
+ ...
С удовольствием. Jun 14, 2002

[quote]

On 2002-06-14 16:30, Ksenia wrote:


... так что пришлось перечитать и кое-что подправить. Спасибо за честь icon_smile.gif

== А подправленную версию можно будет получить?


 

xeni (X)
English to Russian
+ ...
Конечно: она здесь Jun 14, 2002

Quote:


On 2002-06-14 20:07, SGorelik wrote:

... пришлось перечитать и кое-что подправить...


А подправленную версию можно получить?




Я просто подредактировала пару слов в оригинальном постинге. Техника позволяет icon_smile.gif


 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:15
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Экие вы невнимательные... Jun 15, 2002

Граждане и гражданки во всемирном масштабе!


Все вы, разумеется, замечательные, но прошу вас придерживаться темы, а не то пойдем с тем же вопросом к англоязычным - тем более, что англичане выиграли у датчан.

Кот


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:15
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Translation is the fine art ... Jun 27, 2002

Вот, расчищая завалы полученной/отправленной руслантровской почты, наткнулся на нечто близкое теме, хотя и не совсем серьезное. Олег, ты, наверное, это пропустил, поскольку долго отсутствовал на Руслантре. Других ответов на проосьбу \"сделать отпадно\", увы, не нашел. Но есть архивы. Если интересно, можно поискать (начало октября 2001).


> Translation is the fine art of meeting impossible

> deadlines to convey incomprehensible documents,

> containing irrelevant information written by

> inadequate copywriters and targeted to indifferent audience.

>

> Сделайте мне отпадно, как говорит Шахова. Нужно красиво и с юмором в

> стиле Задорнова.


Не совсем по теме, но от души (понедельник, ешкин корень...).


\"Перевод - это искусство так сказать \"Му-у-у-у!\", что даже самая тупая корова в колхозном стаде поймет, что ферма сгорела, сено растащили по личным дворам, бык ударился в бега, а пастух навсегда ушел в запой. И теперь одна ей дорога - на ближайший мясокомбинат...\"


Владимир Вагин



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Определение перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search